订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 趣闻雷译 » 你知道“土豪”怎么翻译吗? “神翻译”引发新风潮

23434

近日,百度贴吧网友玩转网络词汇的神翻译,将各种网络用语、古诗词翻译成中式英文,引发网友疯狂转发与评论。

如,“土豪”翻译成“Too How”,“好基友一辈子”是“Togayther”,“上天台”被解读为“go to die”。在各种互联网流行语不断涌现之际,网民中又兴起了一股神翻译风潮。

由百度贴吧、“神回复吧”和“作业帮吧”举办的“百度贴吧神翻译大赛”,目前已上线“学霸学术翻译PK学渣搞笑翻译”、“诗哥show古诗词翻译”以及“吧名神翻译”三个搞笑比赛。

在各种活动中,涌现出了许多令人大跌眼镜的神翻译。网络热词“地命海心”被翻译成了“Diaos with a chairman heart”,“岁月是把猪饲料”则是“How old are you”……吧友们充分释放热情,创造出许多充满想象力的翻译,甚至打出“让中文翻译收进大英词典,让Chinglish成为国际语言”的口号。此外,另外一些翻译也呈现了相当高的水准,令人不禁慨叹,“高手在民间”。(记者 张楠)



来源 : 扬子晚报网

标签:
© 2002-2014 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress