译网
语言行业资讯

学者建议:热干面英译应统一为ReganMian

888

武汉著名的特色面点——热干面,最近被正式推荐参评第四批国家级“非物质文化遗产”。台湾东吴大学英文系主任曾泰元建议,给热干面起了个正式统一的“洋名儿”——“Regan Mian”。因为,现在热干面的英文译名五花八门,不利于向全世界推广。

台湾教授:难忘6年前的热干面

曾泰元教授2008年来过武汉,在户部巷吃了一碗热干面。从此,记住了这种“散发着浓郁醇香的美味”。

6年前,曾教授来武汉的缘起,也与武汉的辉煌历史相关。他当时在南京大学从事研究工作,有一天,研究室的一位室友问他“辛亥革命”的英文怎么说,这个问题使他产生了去武汉的冲动。于是,他当天就订好机票,直飞武汉。

在参观了辛亥革命博物馆、纪念园之后,曾教授走到了户部巷。此前,他看过一本书,知道这里有很多好吃的,最出名的便是热干面。他试着点了一碗,吃完之后感觉回味无穷。在汉的两三天,他观赏了武大樱花、游览了黄鹤楼等著名景点,每天都买热干面,怎么也觉得吃不够。

“回来后,我跟好友说我在武汉吃到了最好吃的热干面,味道无法用语言形容,朋友们都很羡慕。”曾教授说,可惜从那以后,他就再没机会吃过,但热干面的味道记忆犹新。曾教授还说,因为热干面,武汉这座城市让他“无比喜爱。”

热干面:应当成为专有名词

“热干面‘申遗’后,要用英文走出去,把这‘中国第一面’介绍给外国人时,那一定得有个正式的、统一的英文名。但是,如今关于热干面的翻译却是五花八门,太多了。”曾教授说,许多人或许会采取逐字翻译的“Hot dry noodles”,但此举有如隔靴搔痒,无法充分彰显文化主体性。因此,他认为,“热干面英文的首选,当属音译的‘Regan Mian’。”

曾教授认为,热干面是文化特色词,具有其文化的特殊性。文化特色词在翻成英文时,经常以音译为主,这是翻译的基本做法。音译词不仅自然直觉,又能最大限度保留原汁原味。“这种直接音译法是最常见的,放诸四海皆准,任何语言都是如此。近一点的,比如中国的点心(dim sum)、日本的寿司(sushi)、韩国的泡菜(kimchi)。远一点的,有意大利的比萨(pizza)、法国的鹅肝(foie gras)、德国的香肠(wurst)。这些都是英文借自其他外文的词,直取其音而不加翻译,类似的例子不胜枚举。”

曾教授强调,把热干面音译为“Regan Mian”是语言的通则,是常见的作法。作为一个专有名词,更代表武汉走向世界,这样,中国人更有民族自豪感。

英译名:热干面“洋名儿”有9种之多

昨天经过查询得知,热干面的“洋名儿”真不少,大概有9种。曾经有一家本地网站以“热干面的英文翻译”为题作过网上调查,有超过1万名网友参与投票。36.6%的网友赞成用“Hankou Style Noodle”(意思是汉口风味面);29.77%同意用“Hot Dry Noodles”(又热又干的面);27%则倾向“WuHan HotNoodles with Sesame Paste”(意思是加芝麻酱的武汉热面),这是上海世博会对热干面的官方翻译。

另有5.79%的网友投票建议使用“Regan Mian”(热干面的汉语拼音),也就是曾教授的译法。还有网友建议用“Han-Coo Noodle”(汉口面条)、“Hot-Cool Noodle”(谐音“好酷面条”)、“Chinese style dry mix face”(中国风格的混合面)、 “so cool Noodle”(非常酷的面条)、“Wuhan Noodles”(武汉面条)等。

武汉大汉口食品公司生产的方便装热干面出口欧美,可见其包装上的英文翻译“Hankou Style Noodle”。对此,该公司的解释是,这样翻译是考虑能方便外国顾客理解,这是中国武汉地方风味的一种面条。(记者李芳)

 

未经允许不得转载:『译网』 » 学者建议:热干面英译应统一为ReganMian