译网
语言行业资讯

黄山景区8个景点或有14处翻译错误

333666666

“白鹅为啥被翻译成‘Bai e’而不是‘White goose’?”近日,浙江工业大学外国语学院的“清风行”外文翻译纠错暑期实践队来到黄山风景区。在为期三天的实践中,队伍走访了8个主要风景区,发现了14处英文错误。

【纠错】

1、一个景点 几种翻译

同样的一个景点,却拥有好几种翻译,这样的情况,在黄山风景区标牌错误中最为广泛。例如,在景点光明顶处,光明顶的翻译是Brightness top,而指示牌上是Bright summit。始信峰被翻译成beginning-tobelieve peak和now -I-be-lieve-itpeak。排云被翻译成cloud- dispelling和Paiyun-lou。

2、语法混搭 词性不分

小组队员发现,景区的装可回收垃圾的垃圾箱上标示为recycle,而可回收应是形容词的形式,所以应改为recyclable。在玉屏索道买票处,小组成员发现一张标牌,其中“请保管好票证以备查验”中翻译的动词check应为被动时态,应改为checked。

3、拼写错误 无法辨识

在景区的一个垃圾桶上用onredeemable表示不可回收,而这个单词根本不存在,是错误拼写。而在黄山光明顶山庄,黄山的拼音被写成Huzng Shan,黄的拼音中“a”也是被刻成了一个无法识别的符号。

【回应】

请教专家 或将采纳

“清风行”队伍的队长张美樵同学告诉记者,实践结束后,他们便将相关情况反映给了黄山风景区管委会。“对于队伍发现的标牌错误和修改意见,将会被转达给标示标牌的专家组。可能会被采纳,至于如何采纳,将视情况而定。 ”黄山风景区管委会在书面回复中说。

据了解,“清风行”是一支致力于公共外文标识语翻译纠错的大学生暑期实践队,在成立的11年里,坚持着对江南的旅游景点、标志性建筑等的翻译进行收集和纠错。(记者赵盛,实习记者朱云云)

未经允许不得转载:『译网』 » 黄山景区8个景点或有14处翻译错误