订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 趣闻雷译 » 别让雷人翻译丢了城市的脸

“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘hou machine building’都会整整凌乱啊”,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译错误系广告商在撤换车身广告时造成。(四川新闻网 4月9日)

说实话,在下的英文也不好,但看到双流机场大巴能将“候机楼”翻译成“hou machine building”,还是瞬间被强烈地震撼了:中英文杂交,貌似还用上了汉语拼音,够雷人。也许机场方面会有侥幸心理——这内容才刷上车身不久,坐过这车的“老外”们都眼神不好还没有发现。否则,作为拥有1600万人口、享有“天府之国”美誉的成都,该多丢人啊!

小处不可随便,不晓得这么明显的低级错误,如何通过层层把关,堂而皇之地走上了成都20余辆机场大巴的车身。在这个春光灿烂、百花齐放的季节,高频次循环流动地丢人,爱面子的成都人民你伤不起。

此番没了“临时工”可用来顶包,成都公交集团空港公司的领导一句“翻译错误系广告商在撤换车身广告时造成”,就飞起一脚将责任推得干干净净,仿佛他们也很无辜。笔者倒是很好奇,你们公司与这家广告公司究竟什么关系,连对方制作完成之后必须的验收环节都免了。问题是,即使关系再好,面对责任,你嘴下毫不留情,将广告商嗤之没文化,也太不够意思了一点吧?

客运行业,事关旅客人身财产安全,严肃认真、注重细节,是其必须的品质。一辆大巴上的翻译印错了没什么,无非丢个脸,但要是把这种“不拘小节”的工作态度广泛运用到广大驾驶员、服务员身上,那问题就大了。

在此,奉劝公交集团空港公司的领导,发生问题不可怕,最可怕的是缺乏勇于面对的勇气。眼下事情已经发生了,但亡羊补牢,犹未晚也,不要再急于找借口撇清关系了,努力把车身上的翻译纠正过来吧。



来源 : 华龙网

标签:,

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2013 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress