订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 趣闻雷译 » 《灰色上海》中译本被指翻译错误 责编称有错很正常

新京报讯 (见习记者江楠)近日,评论家周立民在微博中指出,由三联书店出版的《灰色上海,1937-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》一书在翻译上出现不少细节错误,并感慨“这种谈中国的书中译问题总是不少”。昨日,周立民在接受记者采访时表示,《灰色上海》在学术内容和研究方式上都做出了很大贡献,中译本以这种面目出现对于读者有些不够负责。

这类问题并不罕见

《灰色上海》由美国学者傅葆石写就,全书以王统照、李健吾和《古今》作者群为代表,记录了身处“灰色上海”的中国文人或隐退、或反抗、或合作的生存形态,是现代文学研究中比较有名的一本著作。英文本出版于1993年,三联书店于去年出版了中译本。

在《灰色上海》的翻译错误中,周立民认为“日本皇军”的使用是一个比较严重的问题,“这个错误出现了好几次,皇军是日本人对自己的称呼,如果我们这样使用就等于认同日本人对我们的侵略。做编校的人应该都是有规定的,就算原文是这么写的你也不能这么翻,除非这些文字是出现在原著的引文中。”

此外,周立民还举出一些细节错误,如将“王辛笛”译作“黄辛笛”,将金性尧的笔名“文载道”译作“道载文”等。周立民表示自己并未对照过英文原著,但相信这不是原作者的错误,而是在翻译过程中出现的问题。

周立民说这类问题在汉学家著作的中译本中,其实并不罕见。“华师大出的顾彬的《二十世纪中国文学史》也有不少类似的错误,比如其中就将我的名字译成了周立明。”

现在从国外引进研究中国的书越来越多,周立民觉得这些书的翻译问题,也应该引起重视。“汉学家将中文资料翻译成英文,现在国内出这批书,等于又把中文资料再从英文翻译成中文。”遇到这样的情况,周立民认为翻译者应该尽量查阅中文原文,“上海书店曾出过《丽莉·布瑞斯珂的中国眼睛》,其中鲁迅的文章是按照英文直接翻译过来的,但实际上按照标准的翻译,应该去查《鲁迅全集》,直接用鲁迅的原文。”

责编称出现错误很正常

对于周立民指出的错误,《灰色上海》一书的责编曾诚在接受采访时表示,他认为 “日本皇军”的使用,并非错误,只是译体不同而已。至于周所说的其他错误,他则表示还没有核实。

曾诚认为有错误是很正常的事情,“人名错是任何一本书都会有的错误,只是有些书受关注,发现的问题多,有些书不太受关注,发现的问题少而已。”曾诚说一般处理错误的方式,是在书获得加印机会的时候,将其改正掉。



来源 : 新京报

标签:,

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2013 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress