订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 译界快讯 » 篮球队里的四个翻译:赛场只有一种声音

随着中国篮球逐渐走向国际化,越来越多的外籍教练、外籍球员纷纷“抢滩”中国市场,在提升中国职业篮球整体水平的基础上,翻译一职应运而生。而一句教练的战术部署需要通过四张嘴才能传到球员耳里,这在世界篮坛都极为少见的情况就发生在拥有四名翻译的山西兴瑞女篮。

起初,四个人看着彼此陌生的面孔,对于未来的工作产生诸多疑问:每一次教练的暂停时间我们该如何传达?怎样才能更节省时间?会不会出现七嘴八舌的情况?但当真正走入赛场,这些顾虑便都不复存在。球队的英语翻译黄杰泷说,“赛场上,只有篮球一种语言。”

1985年出生的黄杰泷相较其他三名翻译算是篮球圈里的“老将”。2010年10月,他被中国男子篮球职业联赛的佛山男篮选做专职翻译,在那一年他的篮球知识得到积累,这也成为他次年开办篮球培训班的资本。

一次偶然的机会黄杰泷得到山西兴瑞女篮董事长王海珍的赏识,今年2月底加盟山西,而他多年来积攒的篮球知识也令他成为赛场上最忙碌的人之一。“每次暂停的时候,有一名外籍的西班牙语翻译把教练的战术翻成英文,玛雅·摩尔便可以直接听到,我再翻译成中文,这样就大大提高了效率。”在赛场上,黄杰泷永远饱含着激情,但丝毫不失冷静。

相较黄杰泷的澎湃激情,郝昊却显得异常安静。2012年8月,郝昊毕业于韩国首尔女子大学,四年的异国生活让她的韩语水平颇为出众。9月正式加盟山西女篮,担任韩国外援郑先珉的专职翻译。赛场上,她总是“趴”在郑先珉的耳边,小声用韩语说着教练的部署。而在生活中,她们已是无话不谈的闺蜜。

“她在生活中很想韩剧里的小女生,玛雅·摩尔也经常成为她‘玩笑’的对象。有次郑先珉让玛雅倒水,为了让她倒得更多,便会说‘maya,more,more。’引得一片笑声。”身在异乡的郑先珉举目无亲,有时还会去郝昊家吃饭,或者甘当郝昊的“电灯泡”,但亲人的感觉从未消失。

来自重庆的蒋治浩,2009年毕业于广东外语外贸大学,此后便前往玻利维亚和智利,在一家中国公司担任西班牙语翻译。今年9月看到山西女篮在网上的招聘信息,投递简历后便被球队录用,担任西班牙主帅卢卡斯的翻译。面对四处奔波的生活,蒋治浩坦言早已习惯。“在国外生活的时候,一年平均回飞20多次,本身也比较喜欢这种忙碌的日子。”

和其他三名翻译不一样,薛乃雯很少会随队奔波,大多数时间她都留在主场太原,负责照顾玛雅·摩尔的母亲。1985年出生的薛乃雯曾在英国留学,因从小喜欢运动便选择了球队翻译的职业。在与玛雅·摩尔接触的日子里,她也常被比她小4岁的球星所感染。在她眼里,摩尔就是个单纯的女孩。

翻译是常被大众忽视的一支队伍,他们不像球员拥有超高的人气和出镜率,也不像主教练可以统帅全队。但正是这些人口中的每一个字,决定着整支球队的战术打法,稍有偏差便混乱不堪。然而在赛场上,篮球语言的魅力愈发神奇,“有时候一个眼神,一个手势,大家都会心领神会,这也许就是篮球的真谛。”黄杰泷说。



来源 : 中国新闻网

标签:,

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2012 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress