订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 译界人物 » 莫言作品意大利文译者:中国在审美方面不必模仿西方 追崇日韩

对话者:

帕特里西亚 ?里贝拉蒂(Patrizia Liberati)

中文名:李莎

意大利驻华使馆文化处文学出版项目负责人,译有莫言的《檀香刑》、《生死疲劳》等长篇小说

许丹丹:国际在线意大利文网站记者

贾晨川:国际在线意大利文网站意籍记者

国际在线报道(记者 许丹丹 贾晨川)近日,莫言作品意大利文翻译家帕特里西亚 ?里伯拉蒂接受国际在线意大利文网站记者独家专访,畅谈她获知莫言获奖后的感受、对莫言作品和本人的印象,回答了“最喜欢莫言哪部作品、外国人为什么喜欢莫言、翻译过程中碰到的难点”等问题,并就当代中国人的审美观提出了建议。以下是对话实录。

“中国在审美方面不必模仿西方 追崇日韩”

国际在线记者:很多文学评论家认为莫言是一个名副其实的“寻根”作家。在当今中国飞速发展的大背景下,很多传统和本真的东西正在渐渐消逝,这是需要我们去反思和寻找的。您认为在这方面莫言的价值和贡献体现在哪里?

李莎:我认同你的这个观点。我认为我们每个人都有必要追寻自己的根。《蛙》这部小说里的人物实际上都在寻找曾经丢失的自我,他们重拾的并非革命年代对上级说一不二的偏执和坚持,而是重回烙印在灵魂中挥之不去的的农村文化和作为一个中国人本真的生存理念。

近日我参加了一个新书首发式,那本书叫“百部中国京剧经典剧目”,由北京外国语大学和中国人民大学两所学校合作完成,那天发行的是英译版。有个教授说了这样一段话让我觉得很有意思而且受益匪浅。关于京剧,这本书使用的英文名称是“Peking Opera”,他说如果我们提到日本戏剧,我们不会叫它“Japanese Opera”,而是“能剧”(kabuki), 所以也许该是把“Peking Opera”换成“Jing Ju”的时候了,这才是它真正的名字,它不需要通过别的东西来对照,他是一个独立的具有明显自我标识的东西。

因此我认为,他们正在做的是他们需要做的东西,因为长久以来,中国的审美都在不断地模仿西方,然后又追崇日韩文化,很多小孩子都爱把自己打扮成他们的摸样。但实际上,什么才是中国传统意义上的服饰?那些达官贵人的锦衣?还是有四个口袋的中山装?所有这些都有可能被置于重新审视的境地。

也许我们西方人是幸运的,因为我们没有经历过所谓除旧立新的过程。从过去年代走过来的中国人用勇气和坚持克服了许多磨难,同时,他们也随时代的飞速发展遇到了新的困惑,不得不接受与从前价值观背道而驰的理念,而这些东西往往让这个群体不知所措甚至精神分裂,所以我们需要像莫言、苏童、刘恒这样善于讲故事的作家来帮助中国人重新寻找自我,这个“我”并不是他人眼中的我,而是真实的内心的“我”。



来源 : 国际在线

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2012 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress