订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 趣闻雷译 » 中国驾照“性别”翻译有问题?

4月7日晚上,新浪微博用户“加拿大戴伟”发布了一条微博:“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体。看看下图:驾照上要填性别的地方写着‘M&F’,意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。”这条微博迅速引发了网友争议围观,短短几日内已被转发了11000多条。

中国驾照“性别”翻译有问题

中国驾照“性别”翻译有问题

戴伟表示,自己是加拿大人,来中国工作生活有五年多,上个月26日拿到了中国驾照,拿到后很快发现了这个疏漏。对于戴伟提出的问题,记者搜索资料后发现,“&”符号最通常的意思是“and”的一种简写,同时还有“联合”的意思。比如“A&B”公司,就是“A”和“B”两间公司合并起来的,如果解释成这个意思,戴伟说的“雌雄同体”就不难理解。

广东外语外贸大学高级翻译学院副教授詹成认为,将“性别”翻译成“M&F”并不合适。“M&F”放在此处,没有给出这一栏应该给出的信息,到底是男或女,“M&F”并没有明确的指向性,他建议可以进行修改。比较好的方式,是对照中文,翻译成sex或gender,或者在“M/F”之间勾选。他还说,解读成雌雄同体,有点搞笑成分,但是确实容易让人误会。



来源 : 南方日报

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2012 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress