订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 经验分享 » 华人翻译需要承担社会责任(华媒集萃)

意大利欧联通讯社3月23日发表署名评论文章指出,“翻译”的责任至高无上,他不仅仅是语言交流的中介,在特定的场合还承担着社会责任。因此,当一个人真正担当起“翻译”职责时,首先须考虑是否了解这份责任所涉及的知识范畴,切不可不懂装懂,为了一点“翻译费”而伤及他人或干出贻笑大方的事情。

评论文章摘录如下:

语言是人类交流的工具,不同族裔各自有着鲜明特色的母语,其特点不同民族有着自身的解读。语言在不同民族的交际过程中,不仅反映文化的差异和个性,而且对文化交际有着本质的、不可替代的影响。

中华民族具有几千年的历史,汉语的形成过程复杂而绵长,除汉语学家外,即便是受过中文高等教育的华人,正确地解读汉语也绝非易事,更不用说将汉语准确无误的译成西方语言。生活在海外的华人对汉语了解层面有多深暂且不论,生活中不可或缺的是将母语思维转换成西方语言,借以表达自己的意念和行为。

意大利是欧洲的新兴移民输入国,来自中国的移民有30万之多。说到语言,在庞大的华人社群中,能够准确无误地使用中文和意大利语两种语言的人少之甚少。意大利华人对意大利语的使用毫不夸张地说,多数人只是局限在日常用语和所涉及到的职业范畴。一旦涉及到司法、经济等问题,只好凭借着“翻译”来表述自己的意见。而这时“翻译”的准确性就与当事人利益无法分割了。

近日,意大利媒体有一篇报道,标题为《三名华人法院出庭表现不佳》,文章描述说,法官问出庭华人的出生时间、地点、国籍,三名华人均回答,不清楚;问是否有工作,回答是,不知道。法官请“翻译”解答,翻译却说,他们都给“外国人”工作。法官更是一头雾水,耸耸肩,不知翻译在讲什么。

在意大利,由于华人普遍存在语言障碍,“翻译”自然而然也就成为一种职业。但意大利的华人“翻译”,真正受过双语高等教育的人十分匮乏。有的意大利语水平很好,对中文一知半解,有的中文水平不错,意大利语表达能力一般。一旦涉及到专业问题,所谓的“翻译”也就完全是风马牛不相及了。

“翻译”的责任至高无上,承担着不同语言的相互交流。意大利华人看病因错译误诊的现象已经不是什么新鲜事,因翻译语言表达欠妥华人输掉官司也不在少数。“翻译”不仅仅是一种语言交流的中介,在特定的场合还承担着社会责任。因此,当一个人真正担当起“翻译”职责时,首先须考虑自己是否了解这份责任所涉及的知识范畴,切不可不懂装懂,为了一点“翻译费”而伤及他人或干出贻笑大方事情。

 



来源 : 凤凰网,人民日报海外版

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2012 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress