订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 经验分享 » 知名高翻谈翻译

        费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。

       

        张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记者会的翻译。

 

 

        大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻译工作的关心。

        翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交部各地区司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所学语言国家的情况了解极为深入,在不少方面都值得我们学习。

        翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、富有战斗力的集体。大家重视政治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结友爱,互帮互助。近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多学习提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】

翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。【Emily】

        Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其次是要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和表态,以便了解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读音和称呼有否特别之处,也需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。【张建敏】

Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国单位或个人。因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。【峥嵘岁月】

  非常感谢你对我们的信任。我们在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是,笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别强调memory exercise, 主要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上谈到反恐情报工作时,他讲了三种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意思是说,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些情况我们自己并不知道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉的题材练起,由易到难。只要坚持练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。

        我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译室对此也非常重视,并已采取若干措施帮助我们提高翻译质量。 我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习地道英语有便利条件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤其是在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。【张建敏】

龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于 “信,达,雅”的要求如何?【峥嵘岁月】

        这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达是否顺畅,语言是否优美。实事求是的讲,在口译实践中,因为是瞬间完成的,我们的基本要求是忠实、准确地传达意思。而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能尽量把语言也弄得更精彩些。【雷宁】

        当一个好高翻的前提,首先是要”忘掉”自己的大脑,然后才是翻译的”信、达、雅”。说白了,就是你要成为被翻译者的另一长嘴。【冰锋】

  也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆砌,所以自己大脑切不可丢掉。【费胜潮】

当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。简直是 “Mission Impossible”,翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】

        做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为 “Jack of all trades, master of none”。不会翻不要紧,翻错了可不行。所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。【费胜潮】

        当场请教。我曾遇到过激光的发明者Charles H.Townes,中方领导人对激光很感兴趣,说 “现在都有飞秒激光了”。我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望着他,发现他其实也在看我,怕我不会翻。他告诉我是“F-Second LASER”,我学了一个音,解了围。【雷宁】

        我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如说,有一次会见时提到舒曼的《梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断积累。另外,自己遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。

        有时也会碰到技术性特强的生词,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻译;2、发言者再做一番解释,也许就能基本明白。总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使Mission Impossible 变得possible。【张建敏】

邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】

        我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】

        学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不靠平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也是一次学习、提高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不断地完善自己。平时工作比较忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一部分。【邵廷娟】

stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】

        选择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资待遇等作为自己的追求目标。确实,伴随着市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会和自由。翻译室也因此出现了一些人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。国家建设也需要各行各业的人才。翻译室的队伍总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。外事翻译工作富有挑战性,能给人以极大锻炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。”外事翻译直接和祖国利益相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。香港回归已有五年,翻译室先后有多位同志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。这样的例子有很多。【张建敏】

邵小姐, 据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽呢?外面的世界也很精彩呀【laoxiong】

        对于这个问题,我只能说“人各有志”。【邵廷娟】

我是非英语专业,但今后有志于进部从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培训,对今后的发展不知有没有用处? 用处有多大?请各位高翻指点。 【小龙 】

        作为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语学习和专业学习都不能放松。基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。平时应该多关心时事,多看看有关新闻的中英文报道,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。欧盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会受益匪浅。【费胜潮】

部里高翻为何都是科班出身? 难道非英文专业就不能成为高翻? 诸如学习外交或国际政治专业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各位高翻对此是如何看法? 【小龙 】

        非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专业的人才从事过翻译工作,做得也很好,并有自己的专业优势。我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高。要成为一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多有志于外交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专业的人都是敞开的。【费胜潮】

请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生对翻译很感兴趣。有几个问题想请教您。

1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多?
2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗?
3、您在大学时入党了吗?党员对进外交部帮助大吗?【秋儿】

        我是本科毕业就直接参加工作了。研究生有更多的时间学习,底子肯定比我厚,但具体到翻译,练习和实践也是相当重要的。我们经常承担同传任务,我无缘上北外翻译学院,但在工作中曾经碰到过这个学院培养出来的优秀学生。我是99年年底入党的。【雷宁】

邵小姐,你好。我是法语系大一学生,我很想将来进入外交部为国家效力,请问,我今后应在学习上怎样准备?【florent】

        那我们可以算是志同道合了。我也是从大一的时候就希望能进外交部的。以我个人的经历,我认为打好外文基础很重要,听说读写的基本功要扎实。还有要关心国家大事和国际上的大事。思想上要求进步,提高自己的政治素质。【邵廷娟】

我也想进翻译室。请问外事翻译有什么特点?和其它翻译有什么不同?要注意些什么?【Juliet】

        谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。【张建敏】

        外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际关系等。周恩来总理在讲到翻译工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注意政治学习、了解政策,提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱进。【邵廷娟】

如何使翻译准确?本人经常做一些口笔译工作,但总觉不够标准,又苦于无人指导,请高翻指教如何成为您们那样的出色的翻译。谢谢!【dingding】

        一个好的翻译,一半在工夫,一半在准备。虽然说真金不怕火炼,应该是不管什么场合都能应付。但在实践中,最好不打无准备之仗。我们的准备分两部分:一种是针对每一场具体活动的,我们会专门了解这件事的前前后后;另一种是日常学习,包括看电视新闻、读英文杂志和报纸,广泛了解,做到有备无患。翻译室建立了自己的资料库,INTERNET也为我们查询提供了便利。【雷宁】

请问,作为译员应具备什么样的素质?【julia】

        做一名外事翻译应具备的素质,我认为主要包括以下几方面内容:1、良好的政治素质,具体表现为坚定的政治立场,强烈的爱国心和事业心,较高的政策理论水平;2、扎实的中外文语言功底,能够准确无误地理解、表达说话人的意思;3、广博的知识,争取做一个“通才”,对各种知识均应有所了解;4、稳定的心理素质,在时间紧、压力大的情况下依然能够泰然自若,稳定发挥自己的翻译水平; 5、团队精神,善于与人合作协调,共同努力完成任务。 【张建敏】

作为高翻,心理素质是不是很重要?你们在工作中如果遇到在重大场合偶尔出错的情况是怎么处理的呢?【蚊高飞】

        心理素质确实很重要,偶尔出错也应该保持镇定,不能因此而影响整场外事活动的翻译工作。【张建敏】

请问你们第一次上大场面时会不会很紧张,还是之前翻译室就有很多培训让你们习惯和适应?【蚊高飞】

        我们所承担的任务是循序渐进的,也就是说先承担相对简单的任务,有时候会有机会和同事一同参加一个活动,由别人担任主翻,可以利用这个机会观察大型活动的程序,做一个心理准备。即使这样,真轮到自己的时候,有时也会紧张,但往往第一段话说完了,也就平静下来了。心理素质对一个翻译是很重要的。【雷宁】

        翻译时的紧张心理是在所难免的。适度的紧张是有益的,甚至有时会促成超水平的发挥,然而物极必反,过度的紧张却必然会导致发挥失常。克服紧张每个人有每个人不同的方法。对于我来说,我觉得紧张通常是因为自信心不足或者太注意自己的表现。所以在临场紧张时,给自己打气或者忘记自身的存在是克服紧张心理比较有效的方法。比如说我会告诉自己“我今天在这里是为了完成翻译任务,使谈话双方顺利地相互沟通,而不是在表演我的语言水平,在场的人没有人会注意我的表现”。这样想着,心态就会平和许多,等真正翻译起来,进入状态之后,也就真的忘记自己的存在了。【邵廷娟】

能如此接近中国及各国领导人,你们的感受是什么?【血泪】

  有一次,我给江主席和南非的曼得拉作翻译,两位领导人谈起当前科学技术日新月异,顺便就聊及各自使用电脑、特别是操作鼠标的体会。这一场面至今难忘。他们与时俱进、努力学习掌握新的科技手段的精神让我深感惭愧。【张建敏】

想请问张建敏处长,你有没有因为翻译失误而挨过领导人批评的时候?【冰水柠檬】

  有过,有时候一不小心会有遗漏,领导人发现后会提出批评,批评有助于我改进,我没有因为批评而泄气。【张建敏】

想问张建敏先生,你在为总理的记者招待会作翻译时,总理纠正你的翻译,你当时是怎么想的?有没有紧张呢?【冰水柠檬】

  我不紧张。因为总理以前也纠正过我。我非常相信他的判断。我要继续努力,提高英语水平,使译文更加传神。【张建敏】

  朱总理在新加坡演讲回答听众提问时,有一人反映他在中国打官司时遇到的困难,总理表示:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”我译为: “I will instruct the Supreme People’s Court to handle it.” 话音未落,总理就纠正我说: “I cannot instruct the court. They are independent.” 我心服口服。 【张建敏】

提两个问题我想知道,在为朱总理等领导人当现场翻译时,你们心里紧张吗?最大的困难是什么?【版权不是咱的】

  虽然我平时经常给朱总理作翻译,但担任朱总理现场直播记者招待会的翻译那次心里还是非常紧张。总理风趣幽默、语言生动,内容广泛,我担心译文不能准确、传神,影响效果,结果更加忐忑不安。临上场前,也许是总理觉察出我的紧张,他亲切地对我说:“你给我翻译过多次了,不会紧张吧?”我不知该如何回答,但从他鼓励的目光中我已经汲取了勇气和力量。【张建敏】

建敏,中方一般安排翻译坐说话人侧后面,您个人感觉这样对翻译有影响吗?【shekiryi】

  可能是习惯了,所以并不觉得有什么不妥之处。但是中间摆的鲜花不宜太高,因为在听外方讲话时如能看到对方的眼神和嘴形对我理解也很有用。【张建敏】

雷宁,通常你在陪同中外双方一起参观的时候,你站在中间还是中方的旁边,还是外方的旁边?【dingyoyo】

  参观的时候,我通常会站在他们中间,这样说话都能听到。【雷宁】

给领导人当翻译是很风光的,但我想一定也很辛苦?【上海外院】

  我想主要有这么两方面。一是业务上时刻不能松懈,要不断提高语言,扩展知识,留心新事物。我自己在日常生活中听别人说话时,那些我不会翻的词会从一句话里跳出来,留在我的记忆里,一有字典就赶紧查。二是工作过程中有一些具体困难需要克服。比如说吃不上饭,从早到晚连轴转,长时间的站着翻译或是在汽车上坐前坐却需要转过身来翻译。因为出差多很多周末都没有了。【雷宁】

  主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面,尤其是这三方面问题一起来的时候。【费胜潮】

为什么吃不上饭?【上海外院】

  情况是这样的:在国内,宴会上多多少少都能吃到一点儿,实在不行回家还可以再吃点儿。在国外,就比较辛苦了,因为宴请的时候根本就不招待翻译。好在外交部礼宾司的同事们特别体谅我们,让我们提前或者事后吃饭。【雷宁】

那对你们的身体是不是有影响的呢 都说身体是革命的本钱 你们平时是如何保证身体的健康的呢【冰水柠檬】

雷宁你好,听说你前一段时间身体不好,现在情况如何?望多保重【babu】

  谢谢你!【雷宁】

张建敏:请说说在您做翻译的生涯中,感觉最难翻的一次,感觉最高兴的一次,最难忘的一次,最感动的一次都是什么情况?【血泪】

您没有经历过这样的事情吗?【血泪】

  你提了一个最难回答的问题。【张建敏】

张处长,你好!请问你在翻译过程中有没有遇到过很尴尬的事儿?【xiaozhu】

  我把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。【张建敏】

汉语水平在翻译中能起多大的影响?【自由职业者】

  有人会说:“是中国人,讲中国话,汉语就没问题。”其实,还不是那么简单。对一个翻译的汉语水平的基本要求是:能迅速地组织出通畅而简练的句子,使用准确的词汇表达原文的意思。【雷宁】

  翻译在提高外文水平的同时也不能忽视中文水平的提高。尽管中文是母语,但是中文水平的好坏直接关系到译文的质量。中文水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面。比如,在翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果连理解都有问题,又谈何翻译呢?还有,在表达方面,较好的中文功底会让译文流畅、文雅,听起来舒服,也会增加别人对你的信心。否则,就难免会有“听懂了但是却说不出来”的感觉,或者说出来的并不是百分之百自己想表达的,留下“隔靴搔痒”的遗憾。所以对于翻译来说,也必须在平时注意多读一些语言比较好的中文文章,有意识地提高中文水平。这种提高主要包括词汇量的增加和语言层次的提高。前者是为了让语言更灵活、生动,同一个意思可以用不同的方式表达,防止译文的单调乏味。后者则是为了是译文的语言比较文雅,因为翻译表达的是别人的思想,尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人聊天所用的语言层次不同,所以翻译的语言也必须符合服务对象的身份,与其使用的语言层次相一致。【邵廷娟】

邵小姐,您觉得那类文章在短期内能达到这种效果?或者说你平时看什么中文书【houhou 】

  由于职业的缘故,我比较常看一些时事评论、政治、经济等方面的文章。我还会很认真地读每年的政府工作报告和一些官方的讲话,当然,这都是为工作做准备。如果说自己的喜好,我比较喜欢古代文学,宋词经常会让我很感动。【邵廷娟】

非常感谢您如此细致的回答。你提到的时事评论文是你们部里的内部资料吗?还是人民日报?【houhou 】

  两者都看,而且不仅限于此。【邵廷娟】

你们对搞翻译的自由职业者有何评价?【自由职业者】

  各有特色。这些自由职业者当中也不乏高手,他们在国际会议中发挥了关键作用。有时候,我也和他们切磋技艺。【张建敏】

军委的翻译是属于国防部的,还是外交部的?【8341】

  是属于国防部的。他们有非常好的翻译,我们也有合作的机会。【雷宁】

休息,休息一会儿,请嘉宾各讲一件自己经历的最得意的事或最尴尬的事。【一休小师傅】

  不久前,朱总理访问肯尼亚,会谈中多次谈及基塞沙公路。我事先估计这公路名可能会是中文缩写,就像我们的京津塘高速,如果直接音译成基塞沙,外方未必能明白。所以,我提前找了使馆同志,查明当地名称为:Kipsigak-Serem-Shamakhokho,其中还有几处k不发音。会谈时,我貌似轻松地将路名完整、准确地译出,自我感觉较好,至少让对方觉得中方对此项目相当熟悉和重视。多亏做了必要的准备!【张建敏】

  我在国际场合碰到过几大杀手,当然是指他们说的英语我听不懂了。记得最清楚的是以色列的佩雷斯,他说话发音特别靠后,声音浑厚但不清楚。在一次谈话中,他说以色列和中国有很多相似之处,这句话没问题,但接下来的一句我却没听懂。我请他重复了一遍,还没听懂。最糟糕的是在坐的其他人这时候都听懂了。他们提醒我说:“历史很长,水很少。”我听完之后更不知道他说的是什么了。大家又拼命提醒我,我没办法,只好跟着学了一句:“历史很长,水很少。”活动结束后,我问别人他到底说的是什么,其实就是:“HISTORY IS LONG AND WATER IS SCARCE”多简单呀!【雷宁】

  在一次记者招待会接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,没什么特别的,我机械而顺畅的脱口而出,全场大笑,笑得我恍然大悟:刚才自己是用中文把问题重复了一遍。下来后自嘲:脑子里的扳道工扳错了道。【费胜潮】

翻译室同时负责英语和法语的口译和笔译,我觉得口译和笔译还是有不同之处,请问你们在分配工作时是不是根据个人特长还是要同时精通口译和笔译呢?【蚊高飞】

  口译、笔译确有不同之处,但两者是相辅相成、相互促进,翻译室翻译任务重,时间要求紧,还有些时候需要单兵作战,兼作口笔译,因此要求所有的翻译都能够圆满的完成口笔译任务。【费胜潮】

口译和笔译哪个更重要?【Emily】

  口译和笔译都很重要,两者相辅相成,又各有特点。笔译是口译的基础,有平时笔译经验的积累,口译时才能做到快速的反应和熟练的语言之间的转换。反过来,经常从事口译工作,接触活生生的语言,才会跟上形势的发展,不断丰富语言,提高笔译的水平。笔译时因为有时间思考,可以查资料,和同事商量,向专家求教,可以反复体会理解原文,反复斟酌、推敲译文,所以译文的质量要求比较高。口译时没有时间思考,必须脱口而出,所以平时的积累和事前的准备很重要。口译还要求译员注意力高度集中,反应快,理解力、记忆力好。翻译室的同事除了专家之外基本上是笔译和口译都做。【邵廷娟】

  翻译室要求大家同时从事口、笔译工作,两者各有特点,同时又相互促进。但笔译更需要经得起历史的考验,所以我认为笔译更难。而且,翻译室的笔译定稿人员不计个人得失,耐得住寂寞,默默耕耘,贡献极大,实在可敬可佩。
【张建敏】

请问邵女士,你觉得口译一定要出国才可以吗?【义】

  不见得,因为有很多从事口译的前辈,以自身的经历向我们证明,不一定非要出国才能成为出色的翻译。尤其现在国内学习提高的手段也很多,如外文的报纸、广播和INTERNET,都可以给我们提供很多学习的素材。当然,如果能够出国进修最好。因为可以置身于活生生的外语环境,培养语感,语言水平的提高更容易。而且语言是活的,是不断发展的,在国外学习,可以跟得上语言发展的形势,对于翻译来说,可以提高译文的质量。【邵廷娟】

请您指教。请问张建敏先生,在您看来,对于母语非英语的人,要想将英文学好,那么在学习的过程中究竟是应尽量忘记自己的母语以培养英文语言逻辑思维对呢,还是要先培养扎实的中文语言功底呢?我的意见是趋向后者,不知您的看法如何,请指教,谢谢。【prcboy】

  如果是作翻译,那么我同意你的意见,但是如果是要提高自己的表达能力那么还是不要太拘泥于中文的思维。想的应该是观点而不是中文或英文。【张建敏】

        外交口译虽然重要,但是一般不涉及实质性操作,如合同等【userone】

  常有人问我,在翻译中碰到的是不是你好、我好之类的,其实不是。你好、我好只占很少的比例。我们常常会谈一些非常具体、非常敏感,甚至非常重大的内容。但是入世谈判是由经贸部的翻译来承担的。【雷宁】

怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇?比如说, “三讲”,“三个代表”?【Emily】

  你提出了一个“老、大、难”的问题,三言两语,难以说清,我试着回答。  全国译协外事翻译委员会也定期邀请专家就类似的翻译难点进行讨论,形成一些相对较好的译法。“三讲”是 “three stresses”, “三个代表”是 “three represents”, 但是对那些不太了解中国的人,理解起来恐怕需要一个过程。  翻译这些词汇,难以在外语里找到对应的词,在翻译时首先应该确保意思准确,所以,有时难免会显得有些Chinglish (Chinese English)。 关于这一问题,我建议你参阅我室专家王弄笙大使在《中国翻译》杂志 2000年第二期上发表过的一篇文章,专门探讨如何避免中式译文的问题,写得很好。【张建敏】

张先生:CHINA DAILY 上的中国特色的政治术语,老外能明白吗?【youngsun】

  了解中国的老外能明白。不了解中国的老外要慢慢才能明白。如何把这些术语翻得到位,是我们从事涉外工作的同志共同面临的任务。【张建敏】

翻译室的政治经济词汇有新版的了吗?我们还在用2000年版的,时效性差了一些,很希望有更新一点的!【言之无文】

  暂时还没有。抱歉了!【雷宁】

雷宁,我想知道你平时看不看CHINADAILY?一般都是看外文原版英文吗?因为我的工作不是专职翻译,所以阅读时间不多,一天只有半小时左右,你认为多少最好?【dingyoyo】

  也会看。至于阅读时间还是随意吧,不要强迫自己。【雷宁】

口语词汇形象生动,但往往不易想到合适的对应词。请教: “搬起石头在自己的脚”,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。【Emily】

  “to lift a rock only to drop it on one’s own toes”; “three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the master- mind”, “two heads are better than one”翻译这类语言,日常需多注意积累一些英语俗语; 如暂无对应说法则需查工具书,找到尽可能多不同的译法,从中选择,加以润色; 如查不到或口译来不及查,则可视情现场直译或意译,事后再推敲较好的译法。【费胜潮】

张建敏的师弟问:在翻译室工作是否有很大的压力?【峥嵘岁月】

  中国国际地位显著提高,与我建交国已有164个,对外交往空前活跃,外交工作的内容也不断丰富,翻译室也因此工作量增加,工作难度加大。除了传统的外交题材之外,我们还需熟悉经济、金融、环保等广泛领域所涉及的内容。另外,大家对外交越来越重视,现场直播记者招待会越来越多,翻译的表现受到社会各界人士的审视和批评。这对我们既是压力,又是动力,要求我们不断努力提高自身素质。【张建敏】

长江后浪推前浪,有没有来自新同志的压力?翻译室竞争激烈吗?【上海外院】

  后生可畏,一点不错。他们反应快,知识新,用不了多长时间肯定会超过我。但我毕竟工作时间比他们长,至少我的一些教训对他们有借鉴意义。我愿意尽我所能,帮助他们尽快成长起来。【张建敏】

  竞争是有的,但是积极的,你追我赶的竞争。而且我们还有“传、帮、带”的传统。我很珍惜和同事一起出差或是共同完成一项任务的机会,因为可以向他们学习。我看到新人加入翻译室特别高兴和欣慰,感觉我们兵强马壮。年纪大了反应当然会慢一些,但40岁以下还不能叫年纪大。国外有很多翻译五六十岁时水平仍很高,我很佩服他们。而笔译就更没有年龄限制了。【雷宁】

翻译室出国培训及其它是否机会均等?是按资排辈还是人尽其才?【whymin】

  翻译室非常重视培训,我们会根据工作情况安排人员出国培训。做到公平。【张建敏】

为什么没有外交学院毕业的高翻呢?【babu】

  我们的确有不少外交学院毕业的同事,不巧他们今天没有来。【雷宁】

你们觉得在外交工作中翻译有多重要?【自由职业者】

  和其他部门一样,翻译是对外工作中不可或缺的一环,起一个桥梁作用。【雷宁】

  我们在工作中得到部内外各单位给予我们的大力支持,在此谨向大家表示感谢。【张建敏】

为什么在外交部网站上关于翻译室的介绍是说负责英法文的翻译?那其它的语言呢谁负责呢?不是翻译室吗?【冰水柠檬】

  翻译室主要负责国家领导人及部领导的英法文翻译,其它语种的翻译在外交部的各个地区司。【费胜潮】

请问张先生: 外交翻译和地方外事翻译为政府高级领导人担任口语翻译最多能干到多大年纪?【321】

  因人而异。40岁应该没问题吧。【张建敏】

张高翻,恕我冒昧,您准备翻到什么时候?退下来以后,您想到哪高就?最近有您辞职的传言,您能否证实一下?【shekiryi】

  我也听说了类似的传言,一直不知出处何在。我想,今天我在此和大家对话,答案应该不言自明。【张建敏】

张建敏:您现在有没有高处不胜寒的感觉?虽然要不断进步,压力应该很大吧?【小甜】

  我没有高处不胜寒,我只是体瘦不胜愁。压力肯定有,只能硬扛着。【张建敏】

请问:你们从哪个角度上喜欢外交工作呢?【血泪】

  外交工作充满挑战又无尚光荣,我很高兴自己能成为外交队伍的一员。【张建敏】

请问雷女士:如果现在有人高薪聘用你,高薪,您会放弃现在的事业吗?【义】

  我对语言有非常浓厚的兴趣。【雷宁】

邵廷娟:您好,有人说法语是世界上最美的语言,您是这么认为的吗?您当初为什么选择的法语而不是英语,是家长的意见还是自己的意见?【血泪】

  我认为法语是一种很美丽的语言,当初选择法语是自己的选择。【邵廷娟】

我想请问一下邵廷娟,你是进入北外法语系以后才开始学法语的还是在外校毕业,中学就开始了?【蚊高飞】

  我是从大一开始学习法语的。【邵廷娟】

请问邵,学习法语时间长了,是否对法国这个原本就很 charming的国家产生了一种特殊情结?最爱法国的什么?【小百合】

  法国确实是一个充满魅力的国度,很难讲最爱是什么,文化艺术氛围吧。【邵廷娟】

请问邵廷娟:我有很深的法国情结,请问当您用这么优美的语言有时候在外交场合为避免出错不得不做一些生硬的翻译,是否有点觉得悲哀?【小甜】

  我有更深的中国情结。作为外事翻译,我深晓自己责任的重大。对于任何一个外事翻译而言,政策性都是第一位的。而且,对于翻译而言,那么无论在什么场合,译文的生硬是因为水平的问题,而不是翻译内容的问题。我会不断提高,尽量减少生硬的翻译。语言的形式和内容完美的结合是我们孜孜不倦追求的目标。【邵廷娟】

邵,请问现在世界上有多少国家以法文为母语?我想考法语专业你看有前途吗?【小百合】

  现在法语国家组织的正式成员是51个。所以考法语专业的前途不言而喻了吧?【邵廷娟】

Mlle. Shao, 请问这个外交部论坛用法文怎么讲?【一路顺风】

  首先,你所提到的论坛应该是“中国外交论坛”,而不是“外交部论坛”。所以,我想法文可以用“Forum surla Diplomatiechinoise”。【邵廷娟】

请问邵廷娟,你在大学学习时英语和法语会不会有混淆的情况?因为我是法语专业学生,有时碰到这种情况,好象学了2年法语后英语感觉迟钝了,怎么办?【蚊高飞】

  对于你的问题,我也深有同感。尤其是在刚刚开始学法语的时侯,那时老师建议先把英语放一下。我想等你的法文基础打好之后,就不会在有这种互相干扰的现象。相反,语言之间是相互融会贯通的,好的法文会对学英文有帮助,反之亦然。【邵廷娟】

邵女士.对于一个刚学习法语的学生来说,什么最重要?【狂人】

  语音、语调和语法。【邵廷娟】

请问邵,是不是觉得法国人的思维习惯其实有时和中国人挺像的,差异没有英美国家和中国大【蚊高飞】

  似乎是这样。不过,差异也还是蛮大的。【邵廷娟】

Mr. Shao, May I know are there difference in pronunciation between English and French? I like English very much, although I couldn’t hear any sounds as normal people. I am doing practise my oral English now, and I want to learn French. But I don’t know are are there diffrence in pronunciation between English and French. Another, may you could tell me how to learn French, which books I should take as textbook best? Thanks a lot!【阳光女孩】

  你的好学和上进让我钦佩,衷心希望不久的将来,你的法文讲得象英文一样好。法文和英文字母差不多,有的单词拼写也一样,但是发音还是有很大区别的,难以一言而尽。主要区别在于讲法语时口型要求比较紧张,不能象讲英语一样放松。我上大学是用的是北外马晓宏和柳利两位老师编的课本,对于打基础来说非常不错。【邵廷娟】

法语阴阳性如何记忆:本人第二外语是法语,我很努力学习, 但总觉得和英语要混,特别是阴阳性,总记不住,您有什么好方法吗? 【dingding】

  法语的阴阳性一般来说没有什么规律可循,只能死记硬背了。坦率地讲,我学法文到现在有七年了,也会时不时地出阴阳性上的错误。解决的方法只能是说的时候注意,说错了立刻纠正,并告诉自己下一次绝对不可以再错。【邵廷娟】

当好高翻很难的.请你们在做好翻译工作之外,珍惜与中国领导人共事的机会,学学他们的机敏与睿智。【冰锋】

  谢谢你的忠告,我们一定谨记。【邵廷娟】

雷小姐,您好!我是一名大学生,对英文翻译工作很感兴趣,您能否具体谈谈您在大学时是怎样练听力和口语的?谢谢.【kookoo999】

  我是在北京外国语大学学的英文,说实话,当时也就是按部就班。北外是比较注重口语教学的,我们都有自己的对话伙伴,在课下也会练习。在四年级的时候开了一年的翻译课。但我感觉大学只是打了一个语言的基础,大部分的翻译技巧是在工作后掌握的。【雷宁】

Stella网友还提出:经常在电视上看到你们陪同我们领导人出访, 非常羡慕。有个问题向您请教:您遇到过给英语并非是母语的外国领导人做口译吗?遇到带有各种口音的英语时,您是怎么做到一听即懂的?掌握带各种地方口音的英语是不是也是你们外交部翻译室平时的基本训练内容之一?【峥嵘岁月】jinzi网友也有类似的问题:翻译中常会遇到生僻的说法和单词,以及自己不熟悉的文化背景,还有被译者的发音很小或很不清楚时,如何应对?谢谢。【峥嵘岁月】

  可以让对方说话大声点,当然得客气点说。【张建敏】

世界上使用英语的人有多少?口音各异,你们怎么适应?【Emily】

  世界上以英语为母语或通用语的人超过10亿,而把英语作为外语使用的人更不计其数。要适应不同的口音,多听一些带口音的讲话材料会有帮助,接触(exposure)越多,适应越快。但千万别干捡芝麻,丢西瓜的事,最重要的还是要学好纯正的英语,英语水平提高了,口音适应就会更容易。【费胜潮】

  学习外语要有自信心。不久前,我随江主席去爱沙尼亚访问,听爱总统说起他是如何树立自信的。他过去长期在美国工作,但一直因为自己说英语有口音而缺乏自信。有一次,肯尼迪总统接见了他和其他人,所有人都主动上前说话,惟独他例外。肯尼迪知道情况后就对他说: “Don’t worry. I like your accent.” 从此以后,他信心倍增,再也没有这一心理障碍了。【张建敏】

各位高翻是如何成就自已的口音。是找定一个自已喜欢的口音,然后模仿? 【小龙 】

  大部分人的发音在学校时就已定型,主要是通过课堂学习、接触各种正规音像资料和自己按照发音要领练习形成。 翻译室也请中央电视台著名播音员邢质斌给大家作过发音指导。我个人认为没有必要刻意模仿某一个人的或某一种口音,否则学不像反而弄巧成拙。【费胜潮】

语言出身的最岂讳的是最终将自己变为一种工具,而缺乏思想。各位高翻对此是如何看法?【小龙 】

  因为工作性质的缘故,在翻译室工作的同志接触面很广, 外交翻译又绝非简单重复,因而翻译室的同志思想非常活跃、丰富,覆盖面也宽,适应能力极强,所欠的可能是深度。 【费胜潮】

请问在翻译室工作是不是至少要掌握2门外语而且二外要达到非常流利的水平?【蚊高飞】

  在翻译室工作的翻译只是英文和法文,我们主要学的是一门语言。惭愧地说,英文翻译的第二外语好的不多,而法文翻译的英文往往都很好。【雷宁】

请教雷师姐:我在学习中有几个明显困难,您能给我些建议吗?
1、我背单词很痛苦,试过许多方法,成效不大,有的词不常用,总忘。您有好方法吗?现在有许多单词书,您觉得哪个好些?
2、提高口译最好的方法是什么?我已学两年了,但觉得跟自己预期的相差很远。其他同学也有同感。您曾有类似感觉吗?您觉得3,4年级学习中应注意什么?如何提高?
3、您中学是外校的吗?您觉得不是外校的同学应如何提高? 【秋儿】

  我背单词也很痛苦。我觉得常用的词会更容易记忆,不常用的词那就靠后再说吧!讲到翻译,每个人都会和自己的期望有距离,一分辛苦一分收获。我中学并不是外校的,但是什么时候开始都不算太晚。【雷宁】

我也觉得背单词很痛苦,您觉得专门背单词和在阅读中背单词哪个好?【houhou 】

  当然是阅读中学习更好了。【雷宁】

雷宁,能否推荐两本你最钟情的英文工具字典?thanks 【julia】

  我用的字典是:英汉大辞典、新时代汉英大辞典、朗曼英英词典等。【雷宁】

请问张建敏先生,现在市场上有很多快译通、翻译笔等而且个个神乎其神,您觉得那些东西真的管用吗?还想知道除了大词典外你们借助什么工具呢?【wbsdbdb】

  可以救急,而且可以减轻行李的重量,但是真的要做研究还是需要找一些更权威的词典。除了词典外,我们还有自己的一些内部资料。【张建敏】

张先生,请问您是怎样扩大词汇量的?现在掌握多少英语词汇?也懂其他语言和方言吗?【木老哥】

  我会说杭州话、绍兴话和上海话。词汇量主要是靠日积月累,但是也并不是很大。有时候上网时也依靠金山词霸,挺方便的。但是可能事后留下的印象不象过去读书时查字典留下的深。【张建敏】

张先生,您觉得语法是否特别重要。【义】

  是的,对翻译来讲语法很重要。但是如果是交流特别是英语并非你的专业,那么尽可以把语法抛在一边,重要的是be expressive.【张建敏】

请问一下张先生。请问一下张先生,如何训练速记。【mniziwei】

  每个人的方法不太一样,我的感觉是在记录时就把句子主要结构搭清楚,这样的话翻译的时候便于条理清楚。练习速记并不很难,贵在坚持。【张建敏】

在外翻中的时候,我们经常会遇到外语的句法结构与中文的不尽相同,请问高翻们在这个时候如何迅速抓住句子的主干却又不遗漏细节。【一丘之貉】

  这涉及到组织句子的能力,最理想的是搭建一个非常中国化的句式,把所有的细节放在它应该呆的地方。【雷宁】

邵小姐:法文语序与中英文不同,经常需要听完整句话才明白什么意思,那么同声传译怎么做呢?【laoxiong】

  感谢你对法文同传翻译工作的理解。的确,法文的语序与中英文基本上是相反的。所以,翻译时译员开口比较晚。有些时候确实要听完整句话才能明白意思。在这种情况下,翻译时有一些处理的技巧。比如说,把形容词转化成介词短语等。【邵廷娟】

请教一个技术问题,各位高手在做同传与非同传时是如何做记录的,就是边听边记的具体规则与方法,是用源语言记录还是用目标语言记录,如何使用符号,是用速记法吗?【木老哥】

  口译可以分为交传和同传。同传的时候很少做笔记,所以口译的笔记主要是针对交传而言。翻译室有一套基本的针对笔记的练习,但是从根本上来说,笔记是非常个人的东西,每个翻译有自己记笔记的方法。一般来说对翻译而言,笔记只是一种辅助记忆的工具,不是最重要的。关键是翻译脑中进行的分析和记忆。笔记的原则是记得越少越好,因为记得太多,会分散注意力,影响脑中进行的分析工作。笔记所用的语言因人而异,笔记所用的语言可以是中文、外文和符号。每种语言使用的频率,根据每个人的特点有所不同,重要的是记下的尽量少,但是在翻译的时候能够让你回忆起尽量多的信息。翻译的笔记和速记完全是不同的两种体系。【邵廷娟】

求教:雷宁:你好,我想知道要做同声传译需要如何提高自身的英语水平呢?【桃子】

  我想同传主要包括两部分:英文基础和同传技巧。我的一些同事曾采用过这样一个方法来练同传,刚开始,跟读新闻联播,或者是任何电视或广播节目,用中文跟读即可。主要是练习瞬间记忆力和边听边说的能力。再往后,就象正式开会一样把听到的语言翻成目标语言。这样的练习方法是很累人的,注意劳逸结合呀!【雷宁】

请问雷宁是否经常上网浏览外国报纸和听VOA,BBC等,作为一名专业学生。我是的,我认为很有帮助【Gavin】

  我并不经常浏览。因为看电脑我的眼睛很容易累的,我倒时经常读真的报纸、听真的广播。【雷宁】

10岁的孩子怎样学英语呢?侧重语法还是说话?【梅子】

  最理想的是以一种自然的方式学语言,所以还是先学说话吧!【雷宁】

雷宁:您好,有人说女孩子做翻译很好,您 是怎么看的,您有小孩吗,是男是女孩,如果是女孩,您还想让她做翻译吗?【血泪】

  我的同事中有男有女,也有一些很出色的男翻译,但眼下翻译室是女翻译更多一些。大家认为女孩子说话口齿更伶俐一些,但具体到做翻译可能更多的还要靠下功夫。【雷宁】

中国学生英语书面化的问题【朋友】

  从书本和报纸上学到的英文的确是比较是正式,我们也需要从日常生活中学习生活英语,在工作中使用正式语言的机会比较多,而在闲谈中使用生活英语更多。我主要是在国内受的教育,经常会感觉到生活英语有欠缺。【雷宁】

请问张老师,学同传要下的死功夫有哪些?【我爱外语】

  必须有大量的时间投入,苦练听力。【张建敏】

虽然是苦练,但是也有个方法。请问:1、你们经常收听的是哪些频道和节目;2、在听的时候你们有做笔记吗?【dingyoyo】

说是要苦练,如何练?我每天都听VOA和各种英文广播,还是没有长进,很苦恼。【pam】

  我的同事建议你换听BBC,不过说真的,我在刚开始培训的时候,也是天天听VOA,痛苦程度不在你之下,不知你会不会相信,我当时甚至找了一个学法文的同事,让他跟我听同一段,觉得他听懂的比我还多。但是一段时间之后(三个月的强化培训),我觉得还是有进步的。直到现在(很多年过去了),我每天早上还在听VOA,而且要做笔记。借用一句老话:“有志者事竟成!”【雷宁】

你是说在练习听力是需有人帮助是吗,你所谓的“强化训练” 指的是什么,如何进行的【pam】

  所谓的强化就是一天练8小时的意思。内容包括:听英语新闻做记录、中译英、英译中、笔译、视译等等。会有已经在翻译室工作的同事给我们做指点。【雷宁】

张高翻,您好!怎样才能完全听懂BBC VOANEWS 等节目? 【kookoo999】

  不断地重复,最好是用磁带先录下来,反复听。有些新闻第一次出现时,有时我也会有理解困难,但是随着对问题熟悉程度的提高,就听懂得越来越多了。当然要作翻译,最好是力争百分之百听明白。翻译室的必修练习就是听广播,天天如此。【张建敏】

请问雷宁。学习英语特别是口语是要讲究天分的,资质一般般的人能达到你这样的台阶吗? 【梅子】

  我没觉得我有什么特别的资质。【雷宁】

你好:请问雷女士,你觉得搞翻译一定要考各种翻译等级证书吗,或一定要通过各种考试吗? 【义】

  我本人觉得证书并不重要,但是如果有时间和能力把证书都考下来的话,那也是很棒的。【雷宁】

张处长,我是一名地方政府的翻译,很想跟您请教和学习。从小我就非常喜欢英语,能做名翻译我非常自豪和幸福,但是如何能够作到象您一样成功呢,我很想得到答案!!!【xinxix】

  争取多实践,在实践中总结经验教训。【张建敏】

请问雷高翻,我搞了好几年的笔译,如果想搞口译该怎么办呢【义】

  笔译是口译的基础,但口译又有很多自己的技巧,要通过训练才能够掌握,在实践中才能够完善。【雷宁】

我是交传翻译,现在已过了35,还能学同传吗?【who】
        It’s never too late to start.【雷宁】

怎样在工作实践中学外语?工作中长期不用外语会感到生疏,如何给自己创造锻炼或练习的机会?【上海外院】

  工作本身就是学习的好机会。我们在完成每一项具体工作之前都会做准备,这是一种学习。在活动进行过程中,从对方的语言中也可以学到东西。如果工作中用外语的机会不多,那就要自己留心找机会。可以利用现在发达的传媒手段,看看外文电视、电影,浏览网站,读读报纸,做一个有心人。【雷宁】

语音语调:请问二位英语翻译,你们在做同传时,有没有时间考虑语音语调的时间。【mniziwei】

  同传时注意力高度集中,没有时间专门考虑语音语调,但只要保持心态和语速的稳定,在语调上不会出现大的问题。【费胜潮】

请教雷师姐:您觉得同传训练是对翻译及英语水平有很大提高还是仅仅培养一种技能?高翻学院毕业能直接从事同传吗?【秋儿】

  同传的技能是以语言的功底为基础的,我曾碰到过高翻学院毕业的译友,他们在学院就经受了很好的培训。【雷宁】

口译技巧请问各位高翻,在你们担任口译的时候有没有脑子突然一片空白的时候?如果有,你们是如何处理的?【laoxiong】

  在状况比较糟的时候会出现这种状况。好在有平时的训练,好歹也能对付过去,但心里会很遗憾。活动结束后,我会好好查查,或请教他人,找到一个更好的翻法。【雷宁】

can you help me?我是一名英语系的学生,想请问各位老师一个问题,就是我觉得听力时的瞬间记忆力不好。 听的时候什麽都听得懂,可让我复述,我却记不住了。请问各位老师这是为甚呀【mniziwei】

  我们在做交传的时候,多多少少都要依靠笔记。【雷宁】

关于做笔记的方法, 我在这里请问雷宁, 是有固定的方式, 还是根据自已的习惯独成一统?【小龙 】

  我们都是在翻译室接受的培训,可以说是同门师兄,记笔记是一个套路,总的来说,就是记住句子的框架和关键词。可以使用中文、英文、数字和符号。但每一个人都还会有一些属于自己的技巧。别人管我们的笔记叫天书,只有自己可以读懂,而且还有一个时间期限。间隔太长会连自己都不认识了。【雷宁】

询问同声传译。我想问一下雷小姐,我是英语专业毕业生,即将走上工作岗位。我最想干的是同声传译工作,请问在这几年我需要在哪些方面提高自身的素质呢?【桃子】

  无论做任何形式的翻译,中文和英文的基础都是很重要的。具体到同传,有一定的技巧。比如说the split of mind和时间差。但技巧只能在练习中掌握,专门学过同传的人都知道一个词 tape hour,就是说你练习了多长时间。【雷宁】

张先生是否知道李键同传培训?在他的网页中称您、朱彤、他自己为中国三大同传(并注明排名不分先后),请问您的看法?【language】

  看过广告,有些印象。我从不认为自己是大翻译,我是一个名符其实的瘦翻译。我希望李健能把我的名字从他的网页中去掉。因为这不符合实情。【张建敏】

请教张处长,如果领导人在会见外宾时,提到古诗词的话,你们怎么办呢?【xiaozhu】

  我们也积累了一些,如果不在自己准备范围之内那只能在现场尽力而为了。翻不漂亮就先翻大意,但有一点很关键,回去以后一定要赶紧整理,争取有一个好的译文。【张建敏】

张建敏处长 再请问一下 你们在为领导人翻译的时候 是一字不拉的翻译呢 还是有时也需要根据情况作适当的改动的呢【冰水柠檬】

  这要看他们讲什么。【张建敏】

领导讲话太快,太长,记不下来时,怎么处理?谢谢!【梦鸿铭】

  我从来不敢赤手空拳,不带本子和笔去做翻译。有了笔记的帮助和平时的练习,快一点儿、长一点儿,大概还是可以应付的。【雷宁】

张建敏先生 你觉得给哪位领导人做翻译最难呢 【冰水柠檬】

  要做好翻译,给谁翻都难。【张建敏】

张建敏:请问对在像记者招待会上的情况,是集体翻译,由一个陈述呢?还是某一个人做翻译?【血泪】

  上场时是我一人,但准备时我得到翻译室很多人的帮助,是整个团队。【张建敏】

张建敏,我想问一下,在翻译记者招待会的时候,有%多少是您事先得知的问答?有%多少是临场组织的翻译?谢谢。【dingyoyo】

  总理的记者招待会我只能事先预测,着重准备国内经济、金融等问题。但实际上真正开始以后总理的回答基本上都要现场组织翻译。【张建敏】

想问一下张建敏先生 你是上海人吗 还是只是在上海读书而已【冰水柠檬】

  我是杭州人。中学上的是杭州外语学校。【张建敏】

张先生,您已去过多少国家?也能谈谈您的家庭生活吗?【木老哥】

  近70个。家庭生活美满,有一个两岁的宝贝儿子。英文发音很准确,夫人在银行工作,对我工作大力支持。另外,我的父母也不辞辛苦,主动帮我们看管小孩,我虽然心里很过意不去,但是为了工作也只能辛苦他们了。爸爸、妈妈谢谢了!【张建敏】

你好张先生。请问您是您希望您的后代也从事翻译事业吗?【义】

  借用一下布什总统在清华大学回答学生提问时说过的一句话,“我怕孩子到时候未必肯听家长的”。但是如果子承父业我也会很高兴的。但我希望他能当一个胖翻译。【张建敏】

我小孩所在的幼儿园上来就教孩子用英语学“魔鬼”和仙女之类的词,让家长不知所措请问上幼儿园的孩子该如何学外语张先生有什么好的建议吗?【wbsdbdb】

  孩子的教育是最让家长伤脑筋的。我的孩子也快上幼儿园了,学外语最好还是顺其自然。让孩子的天性自由的发展,以后学外语的时间还长着呢!但如果你的小孩表现出浓厚的兴趣,那倒不妨因势利导。【张建敏】

  我得声明我并非儿童教育专家,建议你还得找专家咨询。【张建敏】

你的工作时间的不固定以及工作性质对你的家人有影响吗【冰水柠檬】

  肯定有,但是久而久之彼此都已经有了默契。【张建敏】

张先生,您几位的经历都非常特殊,将来你们会把自己的经历出书或写回录吗?【wbsdbdb】

  不会的,我有比出书更重要的事做。比如说,替我的儿子看孩子。【张建敏】

你们月工资有多少?有补贴吗?what’s your take-home income? 占夫人或男朋友收入的多少呢?【一休小师傅】

  现在都强调个人隐私权,尊重点我的人权吧。【张建敏】

想请问一下张建敏先生 你们作为外交部的翻译 平时的业余生活是怎么样的呢 你们的工作是不是对自己的生活造成了一定的影响【冰水柠檬】

  业余生活丰富多彩,翻译室还经常组织集体参观活动,比如:去中科院了解高科技的发展情况、去顺义三高农业区了解农村改革的情况,对工作也很有帮助。另外,我们这儿年轻人特多,下班后经常有去打羽毛球、乒乓球等。工作对自己生活造成的不便主要是很难掌握自己的日程,不宜提前很多时间约定活动。【张建敏】

小费,您业余有什么爱好?听说你爱唱歌,你平时去哪儿唱?是钱柜吗?【shekiryi】

  读书的时候喜欢唱,现在唱的少了,水平下降不少,不敢去钱柜,怕把人给吓跑了。现在的爱好是读书和游泳。【费胜潮】

你们没有外事任务的时候,一般都做些什么?【8341】

  鉴于祖国的大好外交形势,完全没有外事活动的时间不多,如果有,基本是在自我充电或集体练兵,或参与对新同志的培训。当然有时候翻译室也会组织去诸如中科院等单位参观学习,拓宽知识面。【费胜潮】

费胜潮:您好,看您的简历,学过很多专业,是不是很累的?您有什么好方法吗?是不是您没有休闲时间了?【血泪】

  在学校时确是很累,但多学点专业是有好处的,至少学习的时候也可以换换脑子。至于休闲,时间只要挤总是有的。【费胜潮】

请问费先生:相信您工作压力大,工作如此繁忙,是否觉得很难平衡工作与家庭生活动关系?【小甜】

  自己感觉还可以,关键是不要把工作中的紧张情绪和压力带回家去,利用有限的时间多和家里人沟通、相处。【费胜潮】   

       

雷宁,中国外交部“高翻”(高级翻译)。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。工作带她到世界各地。这样的繁忙工作和个人生活总有相冲突的时候,但是同那些能够亲历的大事相比,雷宁认为个人的生活不足道。“刚开始在外交部工作的时候,也会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”

 



来源 : 百度文库

标签:, , ,

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2012 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress