译网
语言行业资讯

字幕组神翻译:誓要雷翻更多人

        亚心网讯(记者 邢靓 )谁也说不清楚,到底是从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,他们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核心,形成组织相对严密的群落,每个环节都有专人负责,他们效率高、分文不取、行事低调,很得网民尊重。这几年来,字幕组不断追求进步,甚至彼此竞争,为了更受欢迎,如今普遍有种将字幕流行化、娱乐化的“神翻译”潮流,受到网民称赞,不过,最近也有不少网民因为无法忍受字幕组“自我发挥太多”,在微博上跟字幕组和维护字幕组的网民掐架。字幕组很委屈:无偿劳动为啥还要被挑拣?网民不高兴:要翻译,就好好翻译,别自己胡写那些乱七八糟的。

 
 

  很多人有这样的同感:“网上翻译的字幕甚至比电视台专业翻译的字幕还要棒,不光又快又准还又幽默。”

  其实,字幕组本身就是一个超级粉丝团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的电视剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,所以常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。

  有些译者喜欢在翻译中加入自己的观点,按照导演剪辑版的格式,带上小括号放在正式字幕旁边,或不时插上两句对画面或表演的点评、吐槽。也有人喜欢在片尾演员表出来时,用字幕抒发一下译者看完全片的感受。

  最流行的字幕风格莫过于使用中式口语和网络流行词,这成了许多字幕组的一种走向,似乎谁能越多地使用这些词句,谁才算与时俱进,谁才是“字幕达人”。 ”

  最典型的例子就是《生活大爆炸》,网络流行语不断地出现在这部情景喜剧的中文字幕中。“我勒个去”、“当了个然”、“3Q”、“我听8懂”、“翠花,上麻药”、“伤不起”等张口就来,让一些紧随网络潮流的观众看后能会心一笑。动画片《阿童木》也是这样,阿童木刚来到地球,3个机器人把他拖到一个黑屋里,阿童木呼天天不应,只好哀伤地感叹“不要迷恋哥,哥只是个传说”。

  将译文蒙上一层本土特色的例子也不少。《神探阿蒙》的字幕里有这么一句:“我从没生过病,我是怎么做到的,是不是吃了黄金搭档?”《老妇杀手》中曾出现过“大叔,我吓大的,王义夫来冲俺瞄准俺都没怕过!”的字幕。《电锯惊魂6》集合了中国各种方言,比如东北话、上海话等,比如:“顶你条粉肠”、“侬晓得伐”,甚至还有小沈阳的“不差钱”。

  在这种风气带动下,美剧中的老外们简直“深谙”中国历史文化,开口动辄“唐是唐朝的唐”、“你有一种江湖郎中的气场”、“这是一出窦娥冤”、“你以为他是李逵啊”、“哦,玉皇大帝,观音姐姐,王母娘娘”、“君实乃人中吕布”……而且还会活学活用,比如“己所不欲,勿卖于人”、“人非圣贤,孰能不饿”、“放下屠刀,回家抱娃”、“拜托别以宅男之心度帅哥之腹”、“天网恢恢,还是漏了”、“我不是大盖帽,我是给大盖帽当顾问的”、“如果我能多读些琼瑶小说”、“上《非诚勿扰》去吧”、“咱们书卖得比张艺谋电影还好呢”、“相信很快会变成郭敬明第二啦”、“老娘不用百度,老娘就是活百度”……

  还有些译者走优雅路线,比如日本纯爱电影《在世界转角遇见爱》,一开始就是“这是我温柔慈祥的母亲,一生自溺在书海与音乐中,一如她手织的花毯”、“竖子无报名游泳队之勇气,亦令为父失望之至哉”、“君之被弃,妾不胜戚戚”……有网民说:“看个外语片还得精通文言文,要不然还真看不懂。”

  有网民表示:“喜欢这样的字幕,直来直去翻译的有距离感,这样的字幕看着没”时差”。”

  虽然字幕组的“与时俱进”得到了许多网民的认可,但也有不少网民,甚至一些字幕组和字幕组成员对此持有保留意见。他们认为这是对翻译不严肃,而且有时会破坏原有情节的气氛。

  最遭网民诟病的,是一边用网络词汇翻译,一边加上译者自己的吐槽,比如某字幕组的《生活大爆炸》字幕:“让俺瞅瞅?……但是木有用。”后面紧跟着字幕组的吐槽“囧囧”。网民评价:字幕组啊,你们以为自己在论坛发帖?还是跟朋友聊天?谁要知道你的内心活动啊?咱就不能做个干干净净的字幕,别老让观众吞苍蝇,行不?

  关于网络用语的使用,网民主要表示“不喜欢这种大量流行用语的翻译,没有生命力,过几年再翻出来看就觉得过时了”、“偶尔一两句还可以,如果调侃意味太浓就不好了,关键是,有时候其实想知道人家说的原意是什么”。

  翻译得太流行不好,翻译得太“高雅”也不行,不少网民极其讨厌穿插中国典故、成语甚至文言文风格的翻译,“看这种台词,我还不如去翻《唐诗三百首》,一群金发碧眼就该说金发碧眼该说的话,哪怕你怕观众不懂,标注一下原文的语境和典故也好。亚瑟王和梅林法师一口文言文对话是想吓死爹啊,您的翻译也太为中国人民着想了”。

  有条引起纷争的热传微博:“一句日文台词:付き合うなら秋。結婚す?なら春。夏とは仲間。冬は親友(记者注:字面意思为邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏觅同道,冬会挚友)。译作:”执子之手暖于秋,连理攀枝春韵悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁。”日语弱爆了有没有?”

  虽然有网民称赞“神翻译”,但不少网民纷纷表示反对,有人留言:“每次看到这类生拉胡扯的矫情翻译我就暴躁,还好意思说别人弱爆了,你究竟看得懂原文吗?原文清雅朴素,翻译为啥要堆砌词语典故,画蛇添足?打油诗就能表现原文的意境了?爬都不会就学人家跳高然后沾沾自喜是什么毛病?老老实实写好大白话吧您。”为了这,两派网民还狠狠掐了一架。

  网民“克拉丽丝”在微博上说:“可能是我老派,一直喜欢那种严谨精确的翻译风格,翻译得过于娱乐,看多了觉得有点变味。而且,对我这种有一定外文基础的人来说,听到本来的味道跟字幕南辕北辙的原文对话时,总觉得特别难受。”

  有网民更严肃提出:翻译不是原创,也不是基于原文基础上的再创作,翻译只是转达。所谓信达雅,信是基本,也是翻译的第一要义,其次才是达和雅。风格和用词都不是问题,但首先要尊重人家的原意,那种特别娱乐的、特别中国味的、特别华丽的,很多时候都是牵强附会,把人家的原意都扭曲了,这样的翻译除了哗众取宠,又有什么价值呢?

  被网民狠批后,字幕组成员们也很委屈:大家24个小时随叫随到,不眠不休翻译、压制、做时间轴……全是义务劳动,结果却被嫌弃。也有网民为字幕组叫屈:要么干脆自己听,要么就去下其他字幕组的看啊,人家都是义务劳动了,你还想怎么样?

  对此,反对派网民的解释是:并不是对字幕组本身有意见,只觉得目前的这种大趋势值得商榷,中国翻译界现在已经很糟糕了,不光是字幕,外国书也经常被翻译得一塌糊涂,要么是文理不通,要么是随意演绎。

  一些网民心目中的翻译大神是大热的奇幻小说《冰与火之歌》的译者屈畅,作为原著粉丝的他,不仅先在网上,后签约出版社翻译了3部小说,还加入了小说改编的同名美剧的字幕组,他的翻译兼顾信达雅,准确、流畅,根据原文该优雅的地方优雅,该粗俗的地方粗俗,从不卖弄或故意迎合。

  网民“淡定星人”说:“感谢字幕组,每个人都很尊重字幕组的劳动和无私精神,但倘若翻译过于随意,就类似于好心办坏事了。归根结底,字幕是为了帮助观众,尤其是没有外语基础的观众更好地理解文化差异以及不同的文化思想,娱乐的字幕、自我发挥的字幕,在这方面都完全没有助益。”

  作者:邢靓

未经允许不得转载:『译网』 » 字幕组神翻译:誓要雷翻更多人