订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 译界人物 » 拉美文化之旅 中国西班牙文翻译家赵振江拉美之行

新华网布宜诺斯艾利斯10月16日电(报道员悠扬 记者冯俊扬)北京大学西班牙语系教授、著名翻译家赵振江先生与阿根廷很有缘分,他大学时代就开始翻译的第一部西语著作就是阿根廷的著名史诗《马丁·费耶罗》。今年10月,现年72岁的赵教授踏上了阿根廷的土地。

赵振江教授笑言,他这次秘鲁、智利、阿根廷的访问,可以称作一次“拉美文化之旅”。这次对拉美三国访问的起因,是秘鲁的里卡多·帕尔玛大学开设了汉语翻译系,学校慕名找到了赵振江教授,邀请他出席翻译系的成立仪式。

接受了秘鲁里卡多·帕尔玛大学的邀请后,在今年8月中国国内举行的青海诗歌节上,前往参加活动的阿根廷诗人和智利诗人们得知赵教授即将前往拉丁美洲,纷纷力邀赵振江教授一并访问智利和阿根廷,由此促成了赵先生的这一场文化之旅,诗歌之旅。

一路走来,赵振江先生所到之处,拉美的知名学术院校团体为他授予了各种荣誉称号。秘鲁的里卡多·帕尔玛大学授予赵先生大学荣誉博士;智利的特鲁西略大学授予赵先生杰出访问学者;阿根廷作家协会为赵先生颁发了奖章。

赵振江先生10月14日在阿根廷作协进行了“阿根廷文学在中国的翻译与传播”的主题演讲,受到了热烈的欢迎。

更巧的是,赵振江先生此次访阿,还见到了他在北京大学西语系学习时的西语教师的孩子。当年正是这位来自阿根廷的西语外教,向学生们推荐阿根廷史诗《马丁·费耶罗》作为学习西语的家庭泛读材料。也由此促成了赵先生从学生时代开始,就陆陆续续,坚持不懈地翻译起了《马丁·费耶罗》的诗句。

前段时间,这位外教的孩子还曾经前往中国学习中文,赵振江先生在北京接待了他,带他游览了他父亲曾经任教的北大校园。这一延续了50年的师生情谊,可谓中国与阿根廷两国文化教育交流史上的一段佳话。

赵振江先生年轻时代就对中国古典诗词具有浓厚兴趣,爱好文学。北大西班牙语系毕业后,赵先生留校任教至今,在西班牙语翻译与教学领域做出了卓越的成绩。

1979年到1981年期间,赵振江先生到墨西哥学院进修。当地西语资料比较丰富,又有来自阿根廷的移民便于请教咨询,借助这些有利条件,赵振江先生完成了《马丁·费耶罗》史诗的翻译。而且出于对中国古典文学的喜爱,赵振江先生还挑战自己,特意把长诗全部翻译成了七言的律诗。赵先生也因此在1999年获得了阿根廷政府颁发的“五月骑士勋章”。

赵振江先生学术生涯中的另一个传奇,是他将中国传统名著《红楼梦》翻译成了西班牙文。为感谢赵振江先生对于西语版《红楼梦》翻译的贡献,西班牙国王1998年向赵振江先生颁发了伊莎贝尔女王勋章。

一方面是著作等身,另一方面,赵振江先生教书育人,取得了桃李满天下的成果。次到访问拉美3国,他在各国遇到不少自己的学生,都是在电子、石油等中资企业工作。

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2011 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress