译网
语言行业资讯

中医术语遭遇翻译难

  时报11月24日讯(记者苏珊)五脏六腑被译成“5个仓库和6个宫殿”,人体穴位被译为“爷爷和孙子”……记者今天采访获悉,因为中医专业翻译人才少,中医“国粹”走出国门难迈过“翻译关”。

  不少中医向记者表示,自己在参加一些国际学术会议或去加拿大、美国、英国交流时,时常为一些专业术语的翻译头疼。“目前穴位在国际上有了统一标准,可以用不同代码表示身体各个穴位,其他中医术语就不是很好表达。”市中医医院赵医生告诉记者,一些中医术语甚至曾被翻译得稀奇古怪。如白虎历节(指关节肿痛)被译为“白色的老虎在奔跑”,五脏六腑被译为“5个仓库和6个宫殿”等。

  省中医药大学外国语学院老师张

未经允许不得转载:『译网』 » 中医术语遭遇翻译难