译网
语言行业资讯

2008年国际翻译日主题 术语学――词语至关重要

为庆祝2008年国际翻译日,国际翻译家联盟(简称“国际译联”)谨对术语学及术语学家的工作表示敬意。语言工作者均了解术语学的重要作用。如果没有词汇以及由之产生的术语学这一基石,我们怎能以最有效的方式进行笔译、口译、写作和本地化工作?

词语的确不可或缺,但真正需要关注的是那些至关重要的词语。这些词语描述已经出现的概念,并在特定专业领域、环境和社区内有助于促进明白有效的沟通;这些词语在ISO标准等指导性文件和建议书中有机组合,能够预防沟通障碍,并能提高世界上各种系统之间的协同工作能力;这些词语在特定环境下字字千钧。清楚明白的交流,无论是用一种语言还是多种语言,都是必不可少的;国家大事、公共安全、流行性疾病和自然灾害即是典型的例子。如果没有标准化的术语让我们用同一种话语进行沟通,以上这些都是不可能做到的。

联合国教科文组织和联合国宣布2008年为国际语言年,并要求其会员国推动、保护并维护全球范围内语言的多样性。这一保护措施包括承认各民族所使用的词汇,特别是由专家们确定的人类各个活动领域的术语;这些专家就是术语学家。

“一个民族表现其天才特质的首要工具便是其语言”,联合国教科文组织在其宣言中引用了司汤达的话如是说。国际译联在2008年国际翻译日推出术语学,正是希望推广语言这一工具。本年度翻译日的主题是“术语学――词语至关重要”,旨在强调一个时至今日仍被忽视,却又不可或缺的行业;一个隐身光环之后,却又拥有无可否认的经济价值的行业;一个正在获得高等院校认可,终将作为一门独立学科登上讲坛的行业。

国际译联邀请大家一起对术语学家的工作表示敬意。他们创造了先进的语言技术工具、词典、专业词汇以及术语学和语言学数据库,这些成为所有语言工作者选择的工作工具。更为重要的是,他们雕琢出了这些至关重要的词语。

国际译联是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自60多个国家的80个会员组织,代表着4万多名职业翻译工作者的利益。

(英文编辑:Nicole Sévigny和Martine Racette;中文翻译:付蕾 审稿:黄长奇)

未经允许不得转载:『译网』 » 2008年国际翻译日主题 术语学――词语至关重要