译网
语言行业资讯

《英汉军事缩略语大辞典》正式出版

 

由总参某部牵头,全军主要军事翻译权威以及各专业技术领域专家参与编纂的《英汉军事缩略语大辞典》,历经四年多的努力,日前由解放军出版社正式出版发行。这部辞典篇幅近2500页,共收集词条20余万条,涵盖了外军军事思想、作战理论、军队建设以及高新技术装备等诸多领域。

在世界新一轮军事变革方兴未艾的今天,军事翻译的重要使命就是将世界新军事变革浪潮中涌现出的新事物、新概念、新知识以及外军的经验做法引荐进来,为统帅部、部队和研究机构提供借鉴和参考,促进中国特色军事变革的发展。在此过程中,翻译人员遇到的一个新现象就是大量代表各种新事物、新概念和新知识的缩略语不断涌现。这既是世界新军事变革中,各主要国家军队立足自身国情和军情,调整军事战略、更新武器装备、创新军事理论、变革体制编制的必然产物;也是以美军为代表的西方国家军队文化的一种体现;更是信息化时代里复杂概念的简化组合、新思想和新观念的高度浓缩。

军事缩略语具备的上述特点使它们在外军军事文献翻译中占据了至关重要的地位,同时也使它们成为翻译中的一大难点:它们有时表现形式相同,内涵却千差万别;有时难以查明本源,不知所云。更为重要的是,缩略语名词的翻译常常并非简单的双语解码,要获得准确的释义,还需要大量的背景知识作后盾。在翻译实践中,译者常常由于缺乏合适的工具书以及必要的背景信息来源,耗费大量精力也难以获得准确权威的释义。更有甚者,由于我国当前军事术语翻译仍然存在滞后、混乱、自行其是的现象,即便译者能够找到相关释义,“译出多门”的问题仍然使人无所适从。凡此种种,都成为制约我国军事翻译质量提升的重大瓶颈。

为了给军内外翻译工作者和研究人员提供得心应手的参考工具,减少低水平重复劳动,减轻翻译研究人员负担,从而更好地服务于军队各项建设以及中国特色军事变革,《英汉军事缩略语大辞典》编纂委员会组织全军四总部机关、军事科学院、国防大学和诸军兵种等几十家单位的数十位英语翻译权威和数百名各专业领域技术专家,从浩如烟海的外军条令条例、军事文献、科技资料和各类工具书中精心收录、翻译和整理了数十万词条,为本书的编撰提供了丰厚的素材。四年来,编者在查阅大量档案、掌握原始资料的基础上,以军人的敏锐、学者的严谨,追根溯源、广取博引、认真钻研、准确诠释、精挑细选20余万词条,历经4年多时间编纂完成了这部《英汉军事缩略语大辞典》。

《英汉军事缩略语大辞典》在词条收录方面借鉴和吸收了《英汉军语大辞典》的成功做法,不求过细和过于专业化,不求取代军兵种分类英汉军事缩略语辞典,它着眼于解放军总部机关、军兵种司令部和科研单位翻译和研究需要,侧重收录:1. 外军军事思想以及军事战略、战役和战术领域的缩略语;2. 外军编制体制、作战指挥、训练教育、军兵种运用和后勤保障方面的常用缩略语;3. 在世界新军事变革和军事技术发展过程中产生的缩略语,特别是航空航天、电子信息、生物核能等高、新、精、尖领域的缩略语;4. 军事外交和国际军事冲突领域的常用缩略语,包括维持和平行动、军控与裁军以及反恐、非正规战争等方面的缩略语;5. 近年来装备部队或仍处于研发阶段的具有一定代表性和战略意义的最新尖端武器项目和装备的缩略语等。

《英汉军事缩略语大辞典》是当前国内最大的通用军事缩略语辞典,是军事翻译工作的重要基础性工程,也是军事翻译标准化的又一座里程碑。这部辞典覆盖面广、内容新、标准统一、译名权威,在国内同类工具书中处于显著领先地位。它不仅对国防、军事科学、社会科学和国际关系领域的翻译和研究人员有很大的使用价值,而且对军工科研、科学技术乃至外交、新闻等领域的工作人员来说也是一本有用的工具书。

译协编辑 

未经允许不得转载:『译网』 » 《英汉军事缩略语大辞典》正式出版