译网
语言行业资讯

任光宣:文化无国界

  任光宣,1944年生,河北怀来人。北京大学教授,博士生导师。曾任北京大学俄罗斯语言文学系主任、北京大学外语学院副院长等职务;现任国家教育部外语指导委员会委员,中国俄罗斯文学研究会副会长,全国普希金研究会秘书长,北京市翻译工作者协会理事,中外传记比较协会理事,中俄友好协会理事,全国翻译专业资格考试专家委员会委员等职。

  主要著作有:《俄国文学与宗教》、《俄罗斯艺术史》、《俄罗斯文学简史》(主编兼主要撰稿人,北京大学出版社)。

  主要译著有:《艺术与科学》、《俄罗斯童话精选》、《拉斯普京短篇小说集》、《斯特拉文斯基访谈录》。

  北京大学外国语学院的任光宣教授一生与俄罗斯文学和俄罗斯文化结下了不解之缘。如今,他依然从事着俄罗斯文学、俄罗斯艺术的教学和科研工作。

  因为大学毕业赶上“文革”,俄语被看作修正主义语言,被排斥,所以俄语专业科班出身的任光宣最初不得不从事英语教学。不过,即使在那时,他心中对俄罗斯文学以及俄罗斯文化艺术的热衷并未消减。1979年恢复研究生考试,当时已经34岁的任光宣考取了北京大学俄罗斯语言文学专业的研究生。

   北大一流的教师队伍、严谨的治学风格、丰厚的人文底蕴、良好的国际交流环境无疑为任光宣提供了学习俄罗斯文学乃至接触俄罗斯文化的良好平台,毕业后他留校任教,开始全身心浸染在俄罗斯文学和俄罗斯文化当中。“北大是科研型大学,从来都是教学和科研并重,因此在教学过程中,我还从事科研工作,我的俄罗斯文学研究是从19世纪俄罗斯文学开始的。”任光宣告诉记者,他多年从事俄罗斯文学教学工作,同俄罗斯文学界同行交往频繁,先后赴俄20多次,也与俄罗斯文化艺术界同行结下了深厚的友谊。就在记者采访任光宣这两天,俄罗斯国家电视台正在播出由俄罗斯著名导演安德烈・康恰洛夫斯基(苏联和俄罗斯国歌词作者米哈尔科夫之子)采访他并录制的一个文化专题节目,他在俄罗斯的学生看到这个节目后兴奋不已,专门从伏尔加格勒打来电话道贺。

  任光宣承担着繁重的教学任务,此外,他还是博士生导师。他著有《俄国文学与宗教》、《俄罗斯艺术史》、《俄罗斯文学史》(主编兼主要撰稿人)等11本作品。其中《俄罗斯文学史》(俄文版)是我国出版的第一部由中国人撰写的俄文版俄罗斯文学史,得到国内外专家学者的称赞,全国许多高校的俄语专业师生使用这本教材。此外,他还翻译出版了《艺术与科学》、《艺术与世界宗教》、《俄罗斯童话精选》、《拉斯普京短篇小说选》、《斯特拉文斯基访谈录》、《安娜・卡列尼娜》等学术专著和俄罗斯文学作品。

  俄罗斯同中国乃至欧洲的意大利、希腊等国相比,历史比较短,但是俄罗斯文化却在这么短的时间内成长、发展到一个令全世界瞩目的高度。“俄罗斯文化的特点就是起步晚,进步快,水平高。19世纪的俄罗斯,文学艺术都达到相当高的水平,与西欧文化发展同步,俄罗斯文化以其丰富的精神内涵和独具一格的文化品位屹立于世界文化之林。”任光宣认为,虽然目前俄罗斯文化处于一种困境,发展面临着新的抉择,但历史表明,俄罗斯文化有着深厚的民族根基和民族传统,它虽经多次起伏却并未失去自己的民族文化的本性和特色,而是沿着自己民族文化发展的轨道向前发展,因此他对俄罗斯文化前景异常看好。

  从中学学习俄语开始,任光宣就受到俄罗斯语言文学和艺术的影响,对俄罗斯有着深厚的感情。“文化是没有国界的。俄罗斯文化越过了它的国界传遍了全球。我对俄罗斯这个国家和民族以及其文化保留着一种美好的情感,并且深信俄罗斯文化在新时期依然会继承自己民族传统,得到很好的发展,俄罗斯人民会有美好的未来。”任光宣动情地说。

未经允许不得转载:『译网』 » 任光宣:文化无国界