译网
语言行业资讯

托翁巨著《战争与和平》两英译本大相径庭

  19世纪伟大的俄罗斯现实主义代表作家列夫.托尔斯泰创作的恢弘巨著《战争与和平》百年来被译成各种文字,受到全世界推崇。本周,美国两家出版社推出了两个英译版本的《战争与和平》,一个篇幅为1296页,另一个只有885页,同一部著作,译文竟相差四百多页,还没等外界疑惑谁家的版本更权威,两家出版社已率先打起口水仗,坚称自己的译作更地道,对方的翻译水平让人不敢恭维。

  长短不一结局也改了《战争与和平》问世至今,一直被称为“世上最伟大的小说”。这部卷帙浩繁的巨著以史诗般广阔雄浑的气势,生动描写了1805至1820年俄国社会的重大历史事件和各个生活领域,近千个人物,无数的场景,国家和私人生活的一切领域,在这幅画里都应有尽有。

  居住在巴黎的理查德.佩维尔和拉尼萨.沃罗孔斯基夫妇所翻译的1296页《战争与和平》本周由阿尔夫雷德.诺普夫公司出版,而哈泼.柯林斯出版公司也同时推出了英国翻译家安德鲁.布龙菲尔德的译文,不过这个版本只有885页。这两个版本不但在页数上有416页的差别,甚至连结局都不太一样,对此,两家出版社都振振有词地认为自己的版本才更优秀、更真实地反映了原著精髓。互发公开信攻击对方

  理查德.佩维尔和拉尼萨.沃罗孔斯基夫妇曾于2004年翻译了托尔斯泰另一部作品《安娜.卡列尼娜》,发行了90万本,荣登美国2004年度畅销榜首位。夫妻俩还合作翻译了《罪与罚》等俄罗斯经典,虽然佩维尔不会说俄语,但妻子的母语是俄语。美国有杂志评论说,他们可能是这个时代英语文学界最重要的俄语翻译家,是一对无人能及的的翻译组合。

  面对同时间出炉的短小版译作,佩维尔率先写了封公开信批评安德鲁.布龙菲尔德的译作将托尔斯泰的原著处理得太俗气。出版佩维尔译作的诺普夫公司的编辑也火上浇油,表示短版本的译作犯了严重错误。佩维尔说:“这压根不是同一本书。布龙菲尔德翻译的是托尔斯泰的草稿,它只有一个大纲性结局,小说并不完整。而且原著草稿从来都没打算出版,只是用于学者研究。”佩维尔还嘲笑了一些用现代语言翻译的书籍,“人们过去并不认为语言是一种艺术媒介,事实上语言和油画一样是艺术。”佩维尔认为,《战争与和平》的艺术性在于它厚重的思想性。“托尔斯泰将平凡的世俗生活融入宏大的历史背景中,通过作品的长度来表达思想的深度。”

  推出短小版本《战争与和平》的哈泼.柯林斯出版公司的编辑丹尼尔.霍尔本不甘示弱,也发表了一封公开信作出反击,他指责诺普夫引发了一场媒体大战,让公众怀疑他们的翻译水平。他认为诺普夫的举动“让人遗憾、甚至可笑”,佩维尔甚至自己都不会读俄语,他的翻译水准显然让人怀疑。霍尔本强调说,评论家都认为885页的版本更易理解,更适合人们阅读,也更忠于原著,是“真实、可信、新颖”的。它根据最近发现的托尔斯泰原作草稿译成,“长度缩减了,趣味性增加了,多了些和平,少了些战争”。

  (来源:新闻午报 )

未经允许不得转载:『译网』 » 托翁巨著《战争与和平》两英译本大相径庭