译网
语言行业资讯

新时代金融翻译强势登场

  在翻译职业这个大领域中,越来越多会面对一些专业性较高的翻译要求。一些职业翻译们常常跟随企业高层出国访问,同时需要将专业术语准确地表达出来。虽然人前他们“风光无限”;但背后付出的努力也很大,而且这类职业的要求十分高,人才缺口也很大。上海市通用外语水平等级考试办公室近日表示,目前已经开设的金融英语考试,就是带有明显针对性的外语考试,适合选拔金融方面专业的翻译人才。

  经济全球化需要市场交流

  过去一年里,最火红的商业书籍是专栏作家托马斯・弗里德曼所写的《地球是平的》,他相信世界已经被新技术和跨国资本碾成一块没有边界的平地,在强大的经济全球化与金融全球化的力量推动下,洲与洲之间、国与国之间的市场交流达到了一个前所未有的高度。在这样的背景下,21世纪的中国借此改革开放的春风,一举成为了全球最有潜力的市场。一时间,欧洲金融商、北美金融商以及我们的近邻日韩金融商都纷至沓来,投资内地。与此同时,中国的企业家也想走出去,前往美国、德国等世界经济最发达和金融业最发达的国家汲取知识,抛砖引玉,再回来扩展中国市场。

  市场交流注重互动,来自不同国家的企业家、金融商都需要一个对于异域环境的了解和调查。外商需要考察中的风土人情、深厚的文化,为商品的注入铺展一条较为顺畅的道路;同样,中商也频繁地深入美国的华尔街、英国伦敦证券交易所等金融场所参加讲座,补足迟到的经验。

  科班出身但缺乏金融专业知识

  在如今人力资源和英特网高度发展的条件下,双方获取消息的渠道自然不存在障碍,可当一种国家的语言在被转译成另外一种语言的过程倒成了美中不足的一环,原因就在于跟随企业的翻译工作人员可能只是翻译科班出身,无法精通金融领域的专业知识,掌握金融领域的内在涵义,导致了许多内容在翻译的过程中变味甚至产生差错。因此在中国,21世纪最缺的不是翻译人才,而是当“英语”和“金融”这两个元素相碰撞迸出火花后,随时代应运而生的“金融专业翻译人才”。他们口中的一字一句很可能会直接为“老板”带来全新的理念,进而为企业带来丰厚的利润。

  现身说法

  “大场面”翻译经历拓宽视野

  由美国某公司主办的投资博览会就是一个不错的“练兵机会”。今年9月6日至8日,在该公司亚洲代表处的组织下,中国企业家代表团首次赴美参加了这一盛会。目前还是上海外国语大学研究生的李忠陈作为第一批随团翻译,亲眼见证了全过程。

  据介绍,李忠陈就是在首次金融英语考试中取得了优异成绩,从而被选中参加此次博览会的。他告诉记者,在开幕式上,国际著名财经杂志《福布斯》总裁斯蒂夫・福布斯来做演讲。透过福布斯讲话的间歇,作为金融专业翻译的他低声地把前段主要内容总结给现场的代表团成员听,能在第一时间获得金融大师发出的信息,并同时用准确的第二国语言表达出来,他表示多亏了平时有针对性的训练。

  次日,中国企业家代表团在纽约会见了纳斯达克的副总裁。由于代表团中有企业家希望通过在海外上市进行融资,所以双方对这场会见非常期待。会议期间,李忠陈用其娴熟的金融知识辅之地道的英语,将双方的意向完全表达清楚,会后双方都表示满意。

  金融英语考试紧密联系实战

  在李忠陈看来,金融英语考试为国内有志在金融界进行发展的人提供了良好的国际交流平台。而且他也认为,金融英语考试相关备考内容也和实际操作紧密相连,不失为一种实用性的考试。

  据李忠陈介绍,福布斯的演讲基本上是从宏观的角度来分析经济的,而金融英语考试不仅对金融业的知识有较多的涉及,而且还对宏观经济的知识进行了较多的考察,这些知识在这种类型的演讲翻译中大派用场。

  此外,金融英语考试中还有一项考试的内容是要求考生听一段录音之后进行总结,这在很大程度上训练了考生的归纳总结和还原演讲主旨的能力,这也接近于他这次在展会上的翻译形式。

  最重要的是,在会议中常常涉及到了很多金融词汇,比如像公告牌市场OTCBB,交易所交易基金ETF,借壳上市Reverselisting等,这些常见的词汇是翻译过程中不可或缺的一部分。在金融英语考试复习阶段大量的中英文对照词汇的积累就为翻译的成功奠定了坚实的基础。

  专家评点

  职业门槛高金融翻译人才供不应求

  此次投资博览会的亚洲总代表李建先生表示,李忠陈作为一名金融专业翻译人才的表现是合格的,也是今后“金融专业翻译”的一个方向。金融业务的开展需要的不仅仅是职场人的专业背景,更要能将专业背景与英语相结合,能够做到了解整个金融业务的操作流程,了解了深层次的东西,才能够准确的领会业务。

  职业素质的高要求就意味着职业的门槛高,水涨船高,“金融翻译”的人才缺口就显得更加大了。李先生说,现在英语在上海甚至在国内的普及率已经很高了,仅仅用简单的英语和外国人进行日常交流已经不能胜任目前越来越经济化的社会。但是,真正能够从一百个翻译工作者挑选出一名金融专业的翻译人才,或是找到一名法律专业的翻译人才实在是难上加难。

  李建具体分析了这项职业的高要求。一般而言,一位合格的“金融专业翻译人才”需要有优秀的专业背景或丰富从业经验,曾经从事过相关的职业,包括会计、出纳等;其次要语言功底必须扎实且运用自如;第三,要有一定翻译经验,翻译速度较快,因为毕竟在实战中,口译比起笔译占据了绝大部分的比例;最后,需要具备优秀的团队协作能力。从这几点看来,“金融专业翻译人才”百里挑一,乃至“千里挑一”都不为过。

  金融英语考试11月开考

  上海市通用外语水平等级考试办公室将于今年11月份在本市举行金融英语考试。

  该考试注重测试的是参加考试者对一般金融业务的熟悉程度,以及在处理业务过程中用英语进行交际的综合能力,因此,考试的内容将涉及银行、外汇、证券、基金、保险、会计等多方面的基本知识,以及英语的听力理解能力。

  为了确保这项新设立的考试的专业性和权威性,合作双方在考试的设计与命题班底中聘请了多位华尔街金融专家、美国考试专家及中美英语专家以及上海外国语大学的数位英语教授、博士生导师。

  金融英语考试时间为两个半小时即150分钟,满分为150分。

  该考试将颁发两种证书,其中考试成绩达80分以上者将获得合格证书,具备担任初级金融英语文案和金融英语笔译工作能力;考试成绩达130分以上者将获得优秀证书,具备担任外资金融机构文员、总裁英语秘书、涉外财经记者或编辑等职的能力。

  (文章来源:上海商报)

未经允许不得转载:『译网』 » 新时代金融翻译强势登场