译网
语言行业资讯

“中译外”高层论坛:呼唤翻译人才建设国家战略

  2007年4月6日至7日,由中国外文局、中国翻译协会主办的“中译外――中国走向世界之路”高层论坛在北京举行,这是我国对外传播翻译领域首次举行的高层次专业论坛。200多位中外翻译领域的专家、学者,国际译联、中国译协及国家相关部门的负责人,围绕如何提升对外传播领域的翻译质量,培养翻译人才,探索中国文化对外传播的创新之路等话题进行了深入探讨。

  与会者普遍认为,高水平翻译人才的缺乏、人才的断层等问题已成为提高中国翻译工作水平,甚至成为中国文化走向世界的一个瓶颈。因此,加强翻译人才培养和翻译队伍,并将其上升到国家战略高度,引起与会者强烈的共鸣。

  翻译问题已成为中国出版乃至中国文化走出去的瓶颈

  “中国图书对外推广计划”项目负责人、国务院新闻办公室副局长吴伟女士在发言中指出了一个令人尴尬的事实:作为中国文化产业的核心部分,中国出版业要担起继承、发展和传播中华文化的重大责任。而长期以来,中国版权贸易逆差的情况与中国的地位不符,与中国的发展现状不匹配,其中一个举足轻重的原因,这就是翻译问题。

  她告诉记者,中国和外国的出版机构都承认,能否用地道的外文、用外国人能理解的方式,表达中文原著的意思,是中国图书在国际市场上有无立足之地、有多少立足之地的关键。摘得第3届老舍文学奖长篇小说桂冠的《受活》,在2004年底就分别与日、法、意、英四国出版机构签订了版权输出合作协议。但直到今天,4个译本无一问世。作者阎连科说“老外一看本子,都缩回去了,说翻译不出来。”很多中国出版物都有与《受活》类似的经历。由于找不到好翻译而使外文译本难产。

  中国每年出版的图书超过20万种,但这些书很难被国外出版商见到。世界上使用汉语的人最多 , 但使用汉语的国家却几乎最少 , 这是中国与世界交流的一大障碍。中文的难度让很多外国人却步,所以,翻译一直是中国图书走出去的障碍,但同时也是中国图书走出去的必经之道。

  呼唤翻译人才队伍建设的国家战略

  今天的中国比以往任何时候都需要加强与世界各国的沟通与交流、彼此的了解和理解,世界各国也需要更深入、更全面地了解现代化进程中的中国和历史悠久的中国传统文化。要改变目前对外传播中的“文化赤字”、文化“入超”的状况,使中国文化更大规模地“走出去”,翻译工作无疑是其中一个重要环节和条件。

  国务院新闻办公室主任蔡武在论坛上明确提出:重视翻译工作应该成为全社会的共识。他指出,希望各行各业、各级部门和领导都能高度重视和支持翻译工作,理解翻译工作的基本规律,尤其重视中译外翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督,这是我们完成对外传播事业的前提和基础。

  中国对外传播研究中心主任姜加林女士告诉中国网记者,翻译工作者肩负着促进中外交流、推动社会文化进步的历史使命。我国文化产品走出去的国家战略有了,翻译人才的建设也要依靠国家战略。她表示,举办“中译外――中国走向世界之路”高层论坛,其目的之一就是希望引起全社会对翻译人才、中译外人才队伍建设的重视。

  翻译人才的培养能否上升到国家战略高度?对此,国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义表示,要靠众多单位共同努力才能够形成一个战略,“令人高兴的是,这个雏形或者说是初步的工作已经开始。”

  据他介绍,几个国家部委都已开展了这类工作,如人事部组织的翻译资格水平考试,就是一个科学客观公正的翻译人才评价体系;去年教育部在三所大学试验开设了翻译专业本科课程;此外,还有很多大学也开办了这类课程。优秀的翻译人才将在不久的将来逐步涌现。

  外交部、中国外文局、中国国际广播电台等从事对外传播的中央单位已经采取一些积极措施,如为从事翻译工作的优秀外语人才设置特殊岗位津贴等。

  与会专家和学者普遍认为,促进中国翻译事业长期蓬勃发展的关键还在于要从思想、观念和认识上重视翻译工作,努力营造有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境, 建设一个保障翻译事业健康发展的有效机制。

(文章来源:中国网)

未经允许不得转载:『译网』 » “中译外”高层论坛:呼唤翻译人才建设国家战略