译网
语言行业资讯

网友质疑一大会址译名"文明单位"成"样板房"

  近日有网友在网上发文指出,上海中共一大会址前的“文明单位”铭牌上的英文译名“ModelUnit”含为“样板房”的意思,译名容易误导外国人。新民网对此展开调查。上海精神文明建设委员会向新民网表示,“文明单位”的英文译名经过权威专家认证。

  网友:一大会址是新天地的“样板房”?

  网友翟华近日在博客中对上海中共一大会址前“文明单位”铭牌的英文译名提出质疑:“这Model Unit的翻译却让人有些疑惑。Model Unit这两个英文词,用Model来表示‘文明’、‘先进’的意思无可厚非……用Unit来表示“工作单位”也可以理解……但是把Model和Unit放在一起就不行了,因为Model Unit今天有‘样板间’的特定含义。”他表示,外国人看到Model Unit的牌子可能会误以为一大会址是与之毗邻的“新天地”永久保留的“样板间”。

  外国友人:最佳工厂?模范部队?

  接到网友的爆料后,新民网随机对一些在上海工作的外国人进行调查。调查发现,确实有不少外国人均表示不太能够理解“Model Unit”的意思。一位加拿大的朋友猜测:“这是不是指一个公司内部最好的工厂车间?”但他同时表示接合铭牌放置的地点,并不会把Model Unit真的当作“样板房”,另一位意大利人则猜测铭牌上的英文指的是某个军事机构(因为“unit”一词还有“部队”的意思。)

  市文明办:译名经过权威专家认证

  上海市精神文明建设办公室活动指导处丁小硕告诉新民网,上海市“文明单位”的评选活动是由上海市文明办主持,由市政府颁发“文明单位”铭牌。“文明单位”上的英文翻译是经由权威英语语言学专家翻译认证,该译名已经使用了很长时间,具有权威性,今后也会继续使用这个英语译名。

(文章来源:新民网)

未经允许不得转载:『译网』 » 网友质疑一大会址译名"文明单位"成"样板房"