译网
语言行业资讯

翻译职业分析

  随着我国对外交流合作的日益频繁和经济、旅游、文化等行业的迅猛发展,翻译人才的需求行情不断上涨,而我国翻译人才的“专业化”转型也已是箭在弦上。外界常常认为“懂外语”便“会翻译”,其实两者并不等同。因此,参加专业培训,考一张职业证书,成为专业翻译的“快通道”。

  分析

  职业前景:同声传译尤为紧缺

  日益扩大的对外文化交流已在中国催生出巨大翻译市场,中国翻译业产值在2006年已突破200亿。相关人士表示,2008年奥运会和2010年世博会将给中国翻译业带来前所未有的机遇。然而,我国翻译人才缺口不小:尽管有3000多家专业翻译公司,超过50万相关从业人员,但胜任翻译工作的人才却不足10%,市场上对日、韩、法、俄、德、西班牙等小语种翻译人才的需求尤为迫切。

  上海市外事翻译工作者协会副会长夏永芳表示,上海与国际“深度接轨”,司法、环保、金融等领域国际交流与日俱增,这些领域都是冷门或者敏感区域,大量陌生、冷僻的专业性词汇,让现有翻译人才的专业素质和知识储备面临着严峻考验。记者从人才市场中了解到,人才的缺乏已让企业不得不降格以求,例如,东软集团招聘葡萄牙语翻译,有一年以上葡萄牙语翻译工作经验即可应聘;而中信集团公司招聘西班牙语翻译时,甚至提出“应届毕业生也可”。

  目前最稀缺的莫过于金字塔顶端的高级专业翻译人才,同声传译就是其中之一。据了解,同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国的同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,国内专业的同声传译人才不足百人,在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白。同声传译人员稀缺程度,从他们的收入水平中也可见一斑,每日薪水高位数可达7000元。

  采访中记者了解到,尽管上海每年有超过10万人参加口译证书考试,但具有实战经验的高级翻译人才仍是凤毛麟角。事实上,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可说是全线告急,会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。据了解,奥运会笔译和口译服务供应商目前正在全球招募900名翻译,学历最低要求是硕士。

  能力

  五项专业素质必不可少

■扎实的外语基础。作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。

  ■娴熟的专业技术。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。

  ■综合的能力素质。记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等等,都是专业翻译应该具备的综合素质。

  ■广泛的知识背景。作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。不仅如此,还应对所服务行业的专业知识非常熟悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。

  ■良好的职业道德。翻译人员不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。

  推荐

  详解六张热门翻译证书

■全国外语翻译证书

  教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试,是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试。目前开设有英语和日语两个语种,将来还要扩展到其他语种。

  适合人群:具有一定英语基础的人均可报名参考。

  证书等级:初级、中级、高级。

  考试内容:分为笔译和口译两大类,各含三个级别。

  颁证部门:由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。

  ■全国翻译专业资格/水平证书(CATTI)

  由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,考试证书在全国范围内有效。

  适合人群:具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。

  证书等级:分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。

  考试内容:设英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,分口译和笔译考试两部分。口译考试均设口译综合能力、口译实务两个科目,笔译考试均设笔译综合能力、笔译实务两个科目。

  颁证部门:国家人事部。

  ■上海市中高级口译资格证书

  该证书是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国辐射影响的趋势。

  适合人群:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。

  证书等级:中级、高级。

  考试内容:以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。

  颁证部门:由上海市委组织部、市人事局、市教育委员会、市成人教育委员会联合颁发。

  ■上海市同声传译职业资格证书

  该职业资格属于上海市专业技术人员职业资格制度的管理范畴,由上海市人事局负责认证考试工作。

  适合人群:具有大学本科毕业以上学历,在国际会议、涉外商务活动、国际性展览活动中从事同声传译工作的专业人员。

  考试内容:同声传译职业资格考试除考察考生的中文和外语水平外,还将涉及有关的政治、经济、科技、金融等领域的基本知识。

  颁证部门:上海市人事局。

  ■商务口译专业技术水平认证(BIAT)

  该认证考试是面向上海及整个“长江三角洲”地区的紧缺人才培训重点项目,也是唯一被世博会认可的口译证书。

  适合人群:具备专业四级、大学英语六级或六级以上英语水平的人员,具有一定商务知识均可报名参加商务口译相应级别的考试。

  考试内容:分为笔试和口译两部分。笔试部分主要是商务英语语言水平测试,包括听力、阅读、笔译、口试四部分。口译部分包括英汉双向互译两部分,通过交替传译的方式来考核。

  颁证部门:上海职业能力考试院和上海外国语大学。

  ■上海联络陪同口译(英汉互译)水平认证

  由上海外国语大学和上海市职业能力考试院合作推出,是紧缺人才培训重点项目之一。

  适合人群:凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加考试。

  考试内容:分为听说水平测试和口译水平测试两部分。口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“对话口译”、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成。

  颁证部门:上海外国语大学和上海市职业能力考试院共同颁发。

  观点

  上海格路翻译有限公司业务经理姜志军:

  翻译证书仅是入门基础

  从事翻译工作,最重要的是细节的把握。目前,专业翻译分为口译和笔译两大方向,口译人员,要求具备很好的头脑反应能力和口语表达能力,尤其在细节的把握与控制上,需要从业者具有扎实的中英文语言基本功。而笔译人员,同样对细节有严格要求,如语法的运用,翻译技巧的掌握,以及中英文词句的表达特点等。可以说,从事翻译工作,并非想象中考张证书那么简单。考试中出现错误,也许会影响你的分数,但在实际工作中,哪怕是一个很小的词语错误或标点错误,都有可能产生严重的不良后果,甚至要承担经济损失。虽然高级翻译收入确实比较高,但是证书仅仅是入门基础,一名优秀的翻译人员往往需要经过长期的锻炼,此外,平时还要注意多收集各方面行业信息,培养广泛的兴趣爱好,这样才能胜任翻译工作。

  本市某口译培训机构学员张岩:

  选小语种证书更有发展前景

  去年我通过了英语六级考试,原想一鼓作气报考高级口译证书,虽然通过率很低,但物以稀为贵,能真正提升就业竞争力,找工作时心里会比较踏实,成功率也能高些。我从媒体发布的信息了解到,现在的翻译职位空缺只有很小一部分是针对英语人才的,绝大部分职位招聘的是日语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等小语种人才,这让我明确了自己的求职方向,因此我报名参加了日语口译培训班,打算将来拿下证书后直接“进军”日资企业。虽然学口译比较辛苦,一旦通过了考试,获得口译专业资格证书,找个理想的工作应该不是很难的。

(文章来源:中国就业网)

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译职业分析