译网
语言行业资讯

翻译软件让语言不同的人能彼此聆听

  很久以来人类就有一个极富魅力的梦想:希望有一天,很轻松地就能完成一个句子、一段话的不同语种的翻译,可以实现语言不同的人们之间的彼此聆听。时下开发的翻译类软件将要承担的就是此种重任。

  软件翻译难在准确

  ”Only is 朱颜 change”

  ”But the complexion must have already changed colour”

  ”But rosy faces cannot be as fair”

  ”My complexion, once ruddy, has become pale”

  南堂后主李煜的词句“只是朱颜改”,记者在网上查阅到上面4种英文翻译。这样的翻译很牵强、很不准确,更惶论词中优美的意境了。这恐怕是时下软件翻译的最大局限。此外还一直面临着一个无法逾越的难题:翻译效率低,翻译好的文章最后还必须进行人工整理才通顺。

  北京外国语大学党委书记杨学义对记者说,语言不通妨碍了因特网时代普通人之间的信息交流,同时也促进了软件信息翻译服务市场持续快速发展。目前,中国翻译市场的年产值约为120亿元人民币,但去年中国翻译服务市场的营业额尚不足2亿元。很显然,二者很不相称。

  “翻译类软件自身的技术含量无法满足日益膨胀的市场需求。”北京美卡福科技有限公司CEO邓德义说,“这就要求软件开发公司必须迅速给产品升级换代。”基于此,该集团机构总裁钱朝杰很自信地告诉记者,他们公司早在“预谋”发动一场语言翻译市场的革命:让机器翻译人工化和智能化,同时为了达到多种语言版本和源语言版本同时发布。

  挑战人工智能难题

  “机器翻译”,本质上是对人类思维和语言活动的模拟,这是人工智能中最困难而又最有现实价值的课题。而高端翻译软件产品利用Linggotax技术,挑战这一难题。据介绍,其技术原理是利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的句子、段落,给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译文,变得越来越“聪明”。马来西亚美卡福集团语言总监莫红光告诉记者:“Linggotax可以让你永远不必对同一句话翻译两遍!”正因为如此,作为国内开设外语语种最多、学科专业较全的外语类大学,北京外国语大学把自己强大的语言资源优势结合此项核心技术,推出了“全讯通”、“语神”及“译神”3款互译产品。例如使用“全讯通”的用户只要把需要翻译的词句通过手机短信发送到366321,系统会自动将翻译好的相应词句发回到用户的手机上。

  翻译软件可以帮助人们实现无障碍沟通的梦想。预计到2010年,全球翻译类软件市场可达400亿美元,对于所有翻译软件厂商来说,这绝对是一个巨大的成长空间和机会。

(文章来源:中国消费者报)

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译软件让语言不同的人能彼此聆听