订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 经验分享 » 洗衣店的故事

Lesson at the Laverie

The elderly woman startled me. I’d just begun tossing my dirty clothes into a washing machine inside Laverie Automatique, a not-too-chic Laundromat in the French ski town of Chamonix, and I was absorbed in the task. I’d noticed the woman when I walked in. She had short gray hair, a warm, weathered face and big round glasses that dwarfed dark eyes. She’d been reading on the lone bench next to an empty laundry bag and a whirring machine, and she’d looked tired. Then, to my surprise, she was suddenly standing behind me, rattling off something in French. Judging by her hand gestures, which included arms waving and fingers pointing, her message was of great importance. Unfortunately, I had confined my foreign language studies to Spanish, and I didn’t understand a word.

“Parlez-vous anglais, madame?” I mustered, looking her way as I tossed a sock into the machine.




I grinned, shrugged and threw my hands in the air to respectfully convey my language deficiency.

“Breetish?” she asked in a halting French-English hybrid.


She smiled and planted herself back on the bench. I imagined she had tired of fighting the language barrier and had given up. I tossed the last of my socks into the washer. But then the woman began anew. She spoke slowly this time, laboring to make herself understood. She furrowed her brow. She tilted her head. When she finished, she jerked her head forward, as if to punctuate her remarks with an exclamation point.

I shook my head helplessly, unsure of what to do or say. I knew nothing about this woman, but I was moved by her intensity and wanted to understand what she was saying. Maybe she was happy because her only daughter had just given birth. Perhaps her husband had died and she needed a compassionate ear. Or maybe she had simply discovered a fabulous fabric softener, new-and-improved, and she wanted to spread the good word.

I recalled my first trip to Europe as a wide-eyed 22-year-old, eager to engage anyone I could in conversation. Time and again, in France and Germany and Austria and Czechoslovakia, I ran up against a seemingly impenetrable language barrier, and it filled me with frustration. I cursed my parochial American education, and when I tired of that, I went even further. “Why can’t we all just speak a single language?” I wrote in my journal. “I don’t care which one, but let’s pick one. The world is too small these days for so many languages.”

Almost a decade later, having devoted many months to improving my Spanish skills but still lacking all but the most basic French phrases. I was equally frustrated. What was she saying? I settled on the same disheartening conclusion I had arrived at all too often during my travels abroad: I would never know.

I tried to decipher a hand-written sign on the wall explaining how to procure a cup of powdered detergent. Before I could dig for my francs, however, the woman leapt to her feet and grabbed her own bottle of liquid soap. To my surprise, she popped open the detergent lid on my machine, held the bottle aloft and poured in a big glob, all the while muttering something in French.

“Merci beaucoup,” I said.

She nodded.

I dropped several francs into the coin slot and the machine came to life. I sat down beside her.

“Je m’apelle Jim,” I managed. “Et vouz?”


“Chamonix?” I asked, wondering if she lived in town.

“Non,” she said. “Lyon.”

I pointed to myself.

“Los Angeles.”

She grinned.

We struggled through a few questions and answers. I heard her repeat the phrase “mon fil” several times, which my dictionary defined as, “my son.” As best I could determine Jeanine’s son was a skier who lived in Chamonix, and she was visiting him for a few days. She thought that I looked like him. Indeed, when she pulled his wet Levis from the washer, I saw they were my size: 32-34. I pointed to my own waist and offered a Spanish word, hoping the French might be similar.

Jeanine laughed, nodding as if to say that she understood. Her eyes gleamed. We grew quiet, both, I think, weary from the labored exchange. Time slowed. Through the front window, we watched women and men stroll past snowboard shops and fondue joints, bundled in scarves and fleece sweaters and wool caps against a late-afternoon chill that had settled over the valley. Hours earlier, I’d looked up from Chamonix’s main street to see Mont Blanc, the Alps’ tallest mountain, shrouded in mist. Now, I imagined a heavy snow falling on its brooding, icy reaches. I found myself smiling, glad to be doing laundry inside Laverie Automatique, sharing part of the afternoon with Jeanine, whoever she was.

When my machine came to a halt, I began pulling damp clothes from the washer and transferring them to a dryer across the room. On my second trip, trying to carry too big a bundle, I dropped a pair of underwear. Jeanine shot me a sympathetic glance. Before I could reach for the shorts, she popped up and grabbed them, happily tossing them into the dryer with a flip of her wrist. As if that weren’t enough, she grabbed the last soggy handful from my machine, completing the job. I couldn’t hold back a big grin.

“Merci,” I said.

She smiled and nodded.

Jeanine’s dryer soon sputtered to a stop. One by one, she removed the shirts and pants, folded them and stacked them carefully in her bag. I pointed to the pile and offered to help, but she waved me away. Moments later, with her laundry bag full, she tugged on her overcoat.

I wanted to tell Jeanine that she was a generous soul, and that, even if it was nothing to her, I appreciated the simple warmth that she extended to me. I wanted to wish her well, and to ask her to give my best to her son. I wanted to explain that doing laundry abroad had never been quite so much fun. I knew my French would never cut it.

Yet I wasn’t filled with the same frustration I’d felt so many times before. Jeanine didn’t let our language differences get in the way of her generosity. In fact, she seemed to understand the old axiom about actions speaking louder than words, louder than incomprehensible foreign words, even when that meant picking up a stranger’s underwear. I hadn’t learned much of Jeanine’s biography, I realized, but I had learned a whole lot about something that transcends language, something more important: heart.

I stood and smiled and offered Jeanine a handshake.

“Merci beaucoup,” I said.

Jeanine smiled.

“Merci,” she said. Adding a warm “au revoir,” she strolled out of Laverie Automatique, into the cool Alpine air.


  当时我身处法国的滑雪小镇坎姆尼克斯,在一家很普通的,叫莱弗瑞的自动洗衣店里面,正当我专心地往洗衣机里扔脏衣服的时候,一个老婆婆让我突然吓了一跳。其实在我一进门的时候我就留意到了她。 她梳着短短的灰发,有一张和蔼而饱经风霜的脸,圆圆的大眼镜遮住一双黑眼睛。当时她坐在洗衣机旁的椅子上看书,身边摆着一只空的洗衣篮,神情略显疲倦。然后,让我非常意外的是,她突然站到了我身后,叽里呱啦地说了一长串法语。从她指手画脚的手势中可以判断她在说一些很重要的东西。可偏偏我只懂西班牙语一门外语,她说的我完全不知所云。






















  我们很费力地问了对方几个问题,我听她重复几次地提到“mon fil”,查了字典才知道是“我儿子”的意思。如果我没理解错的话,珍妮的儿子是个滑雪爱好者,就住在坎姆尼克斯镇上,她从里昂来看她的儿子。她觉得我和她的儿子长得很像。的确是这样,当她将她儿子的利维牌牛仔裤取出来的时候,我发现裤子的尺码是32-34,那也正是我的尺码。我指了指我的腰,然后用西班牙语说了句“一样”,希望法语的发音和西班牙语的发音也一样。













您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2006 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress