译网
语言行业资讯

一个译者翻十多种语言 新诺奖文集被指剽窃

  涉及英、法、德等多国语言的26部诺贝尔文学奖获奖作品,却只标注了一个译者。近日,时代文艺出版社出版的“诺贝尔文学奖文集”被指剽窃译文,而该书责任编辑陈琛称,“是不是剽窃只有法院才能确定。”

  责编:是一个翻译公司合译的

  “诺贝尔文学奖文集”是今年10月出版的,其中作者来自德、法、英等十多个国家,翻译者署名均为“李斯等译”。这一消息被公开以后,中国译协名誉会长李景端称,自己已于近日致信人民文学出版社、上海译文出版社等可能被侵权的出版机构,呼吁相关部门联名起诉这种不良的出版行为。

  对此,这套书惟一的责任编辑陈琛说,翻译者李斯曾经翻译过《垮掉的一代》,是很有名的译者,书是李斯和他开设的翻译公司的成员们合译的,出版社想借助李斯的名气,所以就没有署其他译者的名字,直接署上“李斯等译”。

  他还表示,出版社按照千字50元的价格支付了李斯的翻译费用,这套书运作了4年,选择的26部作品都已过了版权保护期。

  同行:没有这么强的翻译公司

  曾经策划出版过诺贝尔文学奖译丛的著名出版人刘硕良认为:“翻译这么多文学著作,不要说一个人能够胜任,就是一个翻译公司,也决不可能做到。”

  刘硕良表示,自己当年策划、出版诺贝尔文学奖译丛时,动用了全国翻译界的力量。因为这些文学作品涉及到西方文化,有一定的翻译难度,没有足够的知识积累和学养,很难把它翻好。“即使是一个翻译公司,也不可能在短短四年时间内翻译这么多语种的文学作品。有这样功底的人也决不是一个翻译公司养得起的。”对于这种现象,他认为是“一夜之间长起了一个翻译界的喜马拉雅山。即使从出版角度来说,一个责任编辑编这么多难度较大的文学翻译著作,也不太可能。”

  翻译家蓝英年认为,就现在媒体披露的情况来看,《布登勃洛克一家》第八章中开篇一段,就涉嫌剽窃人民文学出版社1962年出版的《布登勃洛克一家》傅惟慈先生的译文。人民文学出版社副社长潘凯雄表示,该社目前正在收集证据。

  陈琛对此表示:“此事目前已经交给律师处理,我不方便说什么。但是,说译文剽窃要有公认的权威机构的认定,不能由哪一个人说了算。”

(文章来源:新京报)

未经允许不得转载:『译网』 » 一个译者翻十多种语言 新诺奖文集被指剽窃