译网
语言行业资讯

“同传”脱钩高级口译

  从今年开始,上海市高级口译考试将与同声传译脱钩。记者昨日从上海市口译考试办公室获悉,一直将同声传译列入能力目标的上海市英语高级口译考试,于近日启用了新的2006版“高口”考试大纲,明确将证书持有人才定位成“翻译人才”,而原本在旧考纲中所提及的同声传译能力目标则被删除。

  荩改动原因“高口”离“同传”有相当差距

  之所以在新考试大纲中将高级口译与同声传译“划清界限”,上海市口译考试办公室主任殷勤表示,这是一次更贴近考试实情的改动。“在旧的考试大纲中,我们是将同声传译作为培养的能力预期目标写入其中的,但由于同声传译人才的要求非常高,一定要经过专门、专业的培训,因此在我们这种社会类的考试过程中很难实现。”

  殷勤坦言,尽管已列入了考试大纲,但在之前的“高口”考试内容安排方面都没能达到同声传译的要求,因此这次大纲则干脆将这个“不可能完成的任务”取消掉。“持有高级口译证书的人才,主要是可以在日常的商务活动中,做一些实用性的翻译交流工作。”而另一位业内人士则表示,“高口”只能作为通向“同传”的基础,“只能说拿到‘高口’证书再学‘同传’,可能会进展得快一些。”

  荩市场行情拿掉“同传”对市场影响不大

  据了解,目前上海拿到高级口译证书者已有7800余人,而同声传译的职业人才却只有20余人,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。因此,同声传译近几年已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。一份来自上海市劳动保障局的统计显示,同声传译招聘岗位多为小时工,尽管报酬丰厚(每小时工资价位在1500-3000元之间),但能胜任的人仍然少之又少:从2005年9月到2006年9月,本市各类用人单位共招聘同声传译人员240人次,先后有3000多人次应聘,最终仅有10余人成功上岗。

  由于“高口”证书持有者原本就不具备同声传译的资质,因此多数业内人士表示,此次“高口”拿掉“同传”,对人才市场的影响并不大。“只要是请过同声传译的用人单位几乎都知道,光有‘高口’证书是远远不够的”,上外高级翻译学院院长柴明表示,一般经常需要同声传译的单位都会有定点的人才联络单位,或者通过“圈内人”介绍。

  荩专家观点对“高口”重新定位是好事

  记者从市劳动保障局获悉,目前国内没有同声传译的国家性资格认证标准,也还没有一个固定机构负责同声传译相关事宜。因此有些企业在找此类人才的时候,往往会找与之“搭边”的证书,如今“高口”不再把“同传”列入其证书的能力范围内,有些企业也提出了疑问。“毕竟同声传译是一个很厉害的技能,以前‘高口’证书中含有这么一块‘金子’,我会对持证应聘者眼前一亮”,上海某外贸公司负责人表示,今后“高口”证书持有者对他们公司的“吸引力”,肯定会打折扣,“说白了,就是这块牌子贬值了。”

  “我的口语很好,应聘时只要一开口就行,并不需要什么证书来证明。

  但还是准备明年报考‘高口’,就是冲着可以考出‘同传’能力的,毕竟这类人才更有含金量。”在某外资公司任职的丁先生告诉记者,得知“高口”大纲改变后,自己决定放弃报考。不过大部分考生仍表示,“高口”考试的这一变动,并不会影响他们的报考。

  殷勤还表示,此次改动大纲只是将不切合考试的一些过高能力删除掉,对考试的含金量本身并不会有大影响,“毕竟‘同传’翻译人才的市场需求数量并不大,更多企业还是看中‘高口’证书的真实水平”。而上外高级翻译学院院长柴明也表示,“高口”重新定位是好事,“现在有些企业对于‘同传’和‘高口’的概念是混淆的,主考机构主动将两者区分开来,有利于人才培养的专业化和自觉性。”

(文章来源:解放网-新闻晨报)

未经允许不得转载:『译网』 » “同传”脱钩高级口译