译网
语言行业资讯

《二十四史全译本》16日入国家图书馆馆藏

本报记者报道 全书4000多万字,译文近6000万字,历时十三年翻译编纂的《二十四史全译本》16日下午由国家图书馆收藏。国家图书馆馆长任继愈代表国家图书馆接收赠书,并向《二十四史全译》编委会、北京古今出版策划有限公司颁发国家图书馆收藏证书。

  据介绍,《二十四史全译》收录自《史记》至《明史》共24部史书共分88册,记录了中华民族五千年的辉煌历史。该书由著名语言学家许嘉璐担任主编,著名文史学家安平秋为副主编,参加编译工作的作者达二百多人。“担任本书的四位顾问中,原国家教委全国高校古籍整理研究工作委员会主任周林、北大教授邓广铭、阴法鲁三位先生已经先后作古,他们没能看到这部书的出版。”许嘉璐在16日的赠书仪式上讲,看到这套书终于出版,他心情复杂。

  当年着手翻译的时候,要不要翻译,能不能翻译,怎么翻译,怎么运作这几个问题一直考验、敲打、压迫着许嘉璐。“翻译自太史公就有,要让50年后的人还懂得古文是不太可能的,所以要用今人的语言介绍古人的思想。每经过一道翻译就会有一些流失,但总也会补进翻译家的认识。我想,不能用原来的味道、风格来衡量翻译。”许嘉璐说,在翻译之初就提出了“以直译为主”的原则,尽量与文言文对应。在翻译期间,资金的问题是最困惑他的,甚至有到了“揭不开锅”的时候,找民间资金也成为他工作重要的一部分。据悉,该全译本是由国家资金与民间资本结合的形式运作完成出版的。许嘉璐认为这个形式可以推广开来,“现在的企业家已经越来越重视文化建设了”。

  据悉,该全译本出版了珍藏本800套,精装本2200套,售价高达12万元与1.2万元。“您觉得这么高的售价谁能买得起,看得起?”问许嘉璐。他回答说:“想看的人可以到国图来借。这部书本身就不是用来普及的,而是文化建设中必需要做的一件事。”据了解,购买该书的基本是企业或政府机关。

来源:北京青年报

未经允许不得转载:『译网』 » 《二十四史全译本》16日入国家图书馆馆藏