译网
语言行业资讯

“休息室”=“厕所”?

专家疾呼:温州加快“一港三城”建设与对外开放,急需提高应用翻译水平

  本报讯 走上街头经常可以看到不少词不达意或翻译不恰当的外文标牌,有的像“欢迎您到××来”这样简单的标语翻译都出现语法错误,甚至将大楼里的厕所翻译成了休息室。在10月30日举行的应用翻译研讨会上,来自温州市高校、企事业的高级翻译和外文专家大声疾呼,温州要加快“一港三城”建设和对外开放,应提高应用翻译的整体水平,清理翻译垃圾。

  目前,温州市的翻译理论、实践水平都还较低。除了标志牌、告示语上有错译现象外,连一些展览会对外招商引资项目资料的外文翻译也有错。如“装潢材料超市”成了“艺术品超市”,“欧洲城”成了“欧洲大都市”。

  一些与会专家认为,出问题的重要原因在于翻译者不了解外国的文化,只按照自己的语言习惯翻译,这样翻译的外文有时连外国人也看不懂。另外,用汉英大词典进行直译也是原因之一。

  温州市外文学会会长陈惠生、温州市科技情报学会秘书长朱植德等专家建议,筹划大型对外活动时应设立专门机构对外语进行把关,特别是关系到温州对外形象的活动更应如此。他们认为,目前应对重点企业、饭店、景点的翻译水平进行调查摸底,找出存在的错误。

  专家们还提出,吸收一些翻译社的人员入学会,培养提高从业者素质。并与政府有关部门协调,争取将外文学会改为行业协会,通过协会来协调管理,以提高全市的翻译水平。

来源:温州晚报

未经允许不得转载:『译网』 » “休息室”=“厕所”?