译网
语言行业资讯

电影编译低估影迷国际化水准

继七月国产大片《十面埋伏》一枝独秀,八月《蜘蛛侠2》《怪物史莱克2》,几部引进大片生如夏花,燃起了暑期电影市场上真正的三伏天。从最初引进的十部国外大片开始,国内的电影院线放映的国外大片越来越多,已经形成了与国产大片分庭抗礼之势。或许是因为几年的市场培养下来国内观众对国外电影接受程度已经日益成熟,国内观众对国外电影欣赏的文化水准也越来越高,好多影迷通过互联网等途径已经可以直接看到原版的国外大片或母语的DVD,于是,这些国外大片拷贝到国内,观众也就对其的中文版水准,提出了更高的欣赏要求。

就像骂国产大片一样,影迷们对于国外大片拷贝到国内后的编译和配音水准,也是骂声不绝。记得当《怪物史莱克1》在国内上映时,就有电影观众批评电影的国语配音效果太差,没有一点幽默感,而与之形成对比的却是台湾版的《怪物史莱克》,让人笑得直不了腰。同样的一部片子,翻译的差别如此之大。同样引起影迷较大争议和不满的还有《黑客3》中李亚鹏的配音。对此,网上流传着一个经典的段子,大意是说一个劫匪拒不招供,警察在各种体罚金钱美人诱惑均无效下,让部下不停地给劫匪放小燕子的《还珠格格》,结果劫匪吐得一塌糊涂仍挺住不招,警官叫:这家伙太硬了,看来不下点猛药不行了,来呀,给他放李亚鹏配音的《黑客3》,属下听了惶然失色道:老大,太狠了吧,结果,第二天,警察问:他招了吗,属下答:老大,他咬舌自尽了。

与配音的争议相比,更大的争议就是国外电影引进到国内的剪辑和翻译问题,前不久刚刚上映的《蜘蛛侠2》,英文原版中,有一段这样的场景:蜘蛛侠有一段时间失去了神奇能力,有一次他路过一街角,看到有一大楼着火,里面还困有一个孩子,他虽然没有了神奇能力,但还是忍不住以一个平常人的身份与状态进去救出了这个孩子。后来消防队员赶来,看到了这样的情形,拍拍他的肩膀说:干得好,你真是个英雄,不过下次不要再这样子了。注意了,消防队员最后这样说:下次不要再这样子了。当时蜘蛛侠是以一个平常人的身份去救人,在美国人意识里:你是一个平常人,你没有专业的救火知识,这样的行为是莽撞的,精神、勇气可嘉,但决不提倡!而在国内放映的国语翻译版《蜘蛛侠2》里,这句话却被删掉了!到这一场景时,消防队员只对他说了一句:干得好,你真是个英雄!一句台词处理的不同,反映出英雄主义教育意识的不同,对于《蜘蛛侠》来说,这部电影要表达的主题本就是一个平凡的英雄,在拥有着超人能力的同时,也充满着一个普通人的种种弱点。而对于中国式的英雄主义来说,是那种见义勇为超越自我能力和认识奋不顾身的完美型的。也因此,昔日《兵临城下》那段冲锋不成往回跑的士兵反而被自己人用机枪扫死的情节,在中国上映的时候也被删掉了。

这几年,引进的国外大片越来越多,并且国内外档期的同步上映,反映出国内电影市场在文化和市场意识上的双重进步,而另一方面,在对国外电影的剪辑处理是否尊重原创作品方面,也同样存在着一个文化上的和市场意识的把握和提高。对国内的电影编译界来说,很多时候,我们总是太低估了国内影迷的国际化水准。因此,在能让国内的观众越来越同步地看到更多引进大片的同时,我们期待国内的电影编译也能越来越与时俱进。 (摘自《北京青年报》)

未经允许不得转载:『译网』 » 电影编译低估影迷国际化水准