订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 经验分享 » 译文欣赏――《飞 鸟 集》

<<飞 鸟 集>>

泰戈尔



夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.



世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.



世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.



是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.



无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.



如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.



跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

瘸足的泥沙而俱下么?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness?



她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.



有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.

11

有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

潺(氵爰)的乐声。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

12

“海水呀,你说的是什么?”

“是永恒的疑问。”

“天空呀,你回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

13

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.

14

创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间

之雾。

The mystery of creation is like the darkness of night–it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

15

不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过

去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me and goes.

17

这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

whisper of joy in my mind.

18

你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

20

我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.

21

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

They throw their shadows before them who carry their lantern on

their back.

22

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

23

“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

“我不过是一朵花。”

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?”

I am a mere flower.

24

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

25

人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth.

26

神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

the earth.

27

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺

诈的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves

happily knows not that man can lie.

28

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

29

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:

“我爱你。”

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

it her signature in tears with the words, “I love thee.”

30

“月儿呀,你在等候什么呢?”

“向我将让位给他的太阳致敬。”

Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

31

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

32

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

His own mornings are new surprises to God.

33

生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

by the claims of love.

34

枯竭的河床,并不感谢它的过去。

The dry river-bed finds no thanks for its past.

35

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

36

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.”

37

我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

38

妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在

小石中流过。

Woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

39

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

to the East.

40

不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

Do not blame your food because you have no appetite.

41

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

at the heaven.

42

你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

I had been waiting long.

43

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

the music of the air.

44

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making

the music of sadness.

45

他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

46

神从创造中找到他自己。

God finds himself by creating.

47

阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”

后边。

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,

with her silent steps of love.

48

群星不怕显得象萤火那样。

The stars are not afraid to appear like fireflies.

49

谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with

the living creatures that are crushed by it.

50

心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

51

你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

You idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater

than your idol.

52

人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

53

玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃

灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

—My dear, dear sister.

54

我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流

开,我们也分别了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

55

我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的

乐声。

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to

the dance-music of the tide in the evening.

56

我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

Life is given to us, we earn it by giving it.

57

当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

58

麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

59

决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

Never be afraid of the moments–thus sings the voice of the everlasting.

60

风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends

its search in the Nowhere.

61

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

62

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

63

神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”

64

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder

standing in the shade with constancy of patience.

65

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

your tread.

66

幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not

fade.”

67

神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

68

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

69

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全

部的水。

I give my whole water in joy,

it is enough for the thirsty.

70

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪

里呢?

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

outbreak of ecstasy?

71

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

72

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled

with mist and rain.

73

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out

surprises of beauty.

75

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

We read the world wrong and say that it deceives us.

76

诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

78

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

79

人对他自己建筑起堤防来。

Man barricades against himself.

80

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭

在静听着的松林之间。

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound

of the sea among these listening pines.

81

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

82

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

83

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the

gate open.

84

在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

神死了的时候,宗教便将合而为一。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

85

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her

master.

86

“你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

87

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen

in the day.

88

露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露

珠。”

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller

one on its upper side,” said the dewdrop to the lake.

89

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of

the sword.

90

在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。

在静听着的松林之间。

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears

as manifold.

91

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上

繁星之间徐缓的转动。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

whose wider circles move slowly among stars.

93

权势对世界说道:“你是我的。”

世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

爱情对世界说道:“我是你的。”

世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。

Power said to the world, “You are mine.”

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, “I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.

94

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

The mist is like the earth’s desire.

It hides the sun for whom she cries.

95

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

Be still, my heart, these great trees are prayers.

96

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

97

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗

忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

I think of other ages that floated upon the stream of life and love

and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

98

我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

这面纱等候着在夜间卸去。

The sadness of my soul is her bride’s veil.

It waits to be lifted in the night.

99

死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

Death’s stamp gives value to the coin of life; making it possible

to buy with life what is truly precious.

100

白云谦逊地站在天之一隅。

晨光给它戴上霞彩。

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

101

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

The dust receives insult and in return offers her flowers.

102

只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,

for flowers will keep themselves blooming all your way.

103

根是地下的枝。

枝是空中的根。

Roots are the branches down in the earth.

Branches are roots in the air.

104

远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking

its former nest.

105

不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

106

无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀

缘在老树的周身。

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round

the old tree.

107

回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。

The echo mocks her origin to prove she is the original.

108

当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.

109

我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not

been lighted.

110

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.

111

终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is

in the endless.

112

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with

gorgeousness.

113

山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying

to catch stars.

114

道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

115

权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow

leaves that fall, and clouds that pass by.

116

今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘

却的语言,哼着一些古代的歌曲。

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,

some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

117

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

the grass-blade is worthy of the great world where it grows.

118

梦是一个一定要谈话的妻子。

睡眠是一个默默忍受的丈夫。

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

119

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就

要给你以新的生命。

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,

your mother. I am to give you fresh birth.

120

黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时

候。

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when

she has put out the lamp.

121

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

122

亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个

海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a

deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

123

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life

in the air.

124

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

In the moon thou sendest thy love letters to me,

I leave my answers in tears upon the grass.

125

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood

to the world.

126

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles

into perfection.

127

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

128

如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

129

“可能”问“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

Asks the Possible to the Impossible,

Where is your dwelling-place?

In the dreams of the impotent, comes the answer.

130

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

131

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。

I hear some rustle of things behind my sadness of heart,

—I cannot see them.

132

闲暇在动作时便是工作。

静止的海水荡动时便成波涛。

Leisure in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

133

绿叶恋爱时便成了花。

花崇拜时便成了果实。

The leaf becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

134

埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。

The roots below the earth claim no rewards for making the branches

fruitful.

135

阴雨的黄昏,风无休止地吹着。

我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of

all things.

136

子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和

喧闹。

Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,

has begun to play and shout.

137

海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无

用呀。

Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou

lonely bride of the storm.

138

文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”

工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”

I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.

I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.

139

时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。

Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes

it mere change and no wealth.

140

真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

在想象中,她却转动得很舒畅。

Truth in her dress finds facts too tight.

In fiction she moves with ease.

141

当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到

各处去时我便爱上你,与你结婚了。

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,

but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.

142

让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。

Let me think that there is one among those stars that guides my life

through the dark unknown.

143

妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。

Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order

came out like music.

144

一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。

它在夜里向我唱道:“我爱你。”

One sad voice has its nest among the ruins of the years.

It sings to me in the night, —I loved you.

145

燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。

把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。

The flaming fire warns me off by its own glow.

Save me from the dying embers hidden under ashes.

146

我有群星在天上,

但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

147

死文字的尘土沾着你。

用沉默去洗净你的灵魂吧。

The dust of the dead words clings to thee.

Wash thy soul with silence.

148

生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。

Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

149

世界已在早晨敞开了它的光明之心。

出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。

The world has opened its heart of light in the morning.

Come out, my heart, with thy love to meet it.

150

我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;

我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*

My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings

with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with

all things into the blue of space, into the dark of time.

151

神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。

God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.

152

在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,

我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。

This is a dream in which things are all loose and they oppress.

I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.

153

落日问道:“有谁继续我的职务呢?”

瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”

Who is there to take up my duties? asked the setting sun.

I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

154

采着花瓣时,得不到花的美丽。

By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

155

沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。

Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.

156

大的不怕与小的同游。

居中的却远而避之。

The Great walks with the Small without fear.

The Middling keeps aloof.

157

夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

158

权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。

Power takes as ingratitude the writhings of its victims.

159

当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手

了。

When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.

160

雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回

到你这里来了。”

The raindrops kissed the earth and whispered, — We are thy homesick

children, mother, come back to thee from the heaven.

161

蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。

The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.

162

爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而

且以你为幸福。

Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,

I can see your face and know you as bliss.

163

萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”

天上的星不回答它。

The leaned say that your lights will one day be no more, said the

firefly to the stars.

The stars made no answer.

164

在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。

In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to

the nest of my silence.

165

思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。

我听见它们鼓翼之声了。

Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.

I hear the voice of their wings.

166

沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。

The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.

167

世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return

in songs.

168

压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我

心的门,想要进来呢?

That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,

or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

169

思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。

Thought feeds itself with its own words and grows.

170

我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。

I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has

filled with love.

171

或者你在工作,或者你没有。

当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。

Either you have work or you have not.

When you have to say, “Let us do something”, then begins mischief.

172

向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。

太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”

The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.

The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”

173

“谁如命运似的催着我向前走呢?”

“那是我自己,在身背后大跨步走着。”

Who drives me forward like fate?

The Myself striding on my back.

174

云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。

The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in

the distant hills.

175

我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。

只剩下极少极少的水供我回家使用了。

I spill water from my water jar as I walk on my way,

Very little remains for my home.

176

杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。

小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear; the great truth has great

silence.

177

你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但

是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。

Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle

of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.

178

我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。

心的门,想要进来呢?

It is the little things that I leave behind for my loved ones,

—great things are for everyone.

179

妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。

Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy

tears as the sea has the earth.

180

太阳以微笑向我问候。

雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。

The sunshine greets me with a smile.

The rain, his sad sister, talks to my heart.

181

我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

My flower of the day dropped its petals forgotten.

In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

182

我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

I am like the road in the night listening to the footfalls of its

memories in silence.

183

黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。

The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,

and a waiting behind it.

184

太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。

He who is too busy doing good finds no time to be good.

185

我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。

I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field

of ripened rice.

186

他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。

然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。

They hated and killed and men praised them.

But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.

187

脚趾乃是舍弃了其过去的手指。

Toes are the fingers that have forsaken their past.

188

黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

189

小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

190

静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。

让世界自己寻路向你走来。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

191

弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”

The bow whispers to the arrow before it speeds forth–

Your freedom is mine.

192

妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

193

全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。

它叫使用它的人手上流血。

A mind all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.

194

神爱人间的灯光甚于他自己的大星。

God loves man’s lamp lights better than his own great stars.

195

这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

196

晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”

My heart is like the golden casket of thy kiss,

cloud to the sun.

197

接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

198

蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的

少年时代沙地来到我的梦境中。

The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark,

like the rustle of dreams from my past youth.

199

花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”

I have lost my dewdrop,

lost all its stars.

200

燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”

让世界自己寻路向你走来。

The burning log bursts in flame and cries, — “This is my flower, my death.”

201

黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。

他的邻人要他去建筑一个更小的。

The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

202

河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。

让我保存你的足印在我的心里吧。”

I cannot keep your waves,

Let me keep your footprints in my heart.

203

白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of

all worlds.

204

歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地

上都是如此。

因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,

the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

205

太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。

When the sun goes down to the West, the East of his morning stands

before him in silence.

206

让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

207

荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。

Praise shames me, for I secretly beg for it.

208

当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,

一如海水沉默时海边的暮色。

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its

depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

209

少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your

depth of truth.

210

最好的东西不是独来的,

它伴了所有的东西同来。

The best does not come alone.

It comes with the company of the all.

211

神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。

God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand.

212

我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。

My evening came among the alien trees and spoke in a language

which my morning stars did not know.

213

夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

214

我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists

and vapours of life.

215

神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。

God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.

216

我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。

My sad thoughts tease me asking me their own names.

217

果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦

逊地,专心地垂着绿荫的。

The service of the fruit is precious, the service of the flower is

sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of

humble devotion.

218

我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy

island of Anywhere.

219

独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

Men are cruel, but Man is kind.

220

把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。

Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.

221

狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

222

世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。

The world does not leak because death is not a crack.

223

生命因为付出了的爱情而更为富足。

Life has become richer by the love that has been lost.

224

我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的

孤峰。

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like

the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

225

死之流泉,使生的止水跳跃。

The fountain of death makes the still water of life play.

226

那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而

只有您的人呢。

Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have

nothing but thyself.

227

生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。

The movement of life has its rest in its own music.

228

踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

229

我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。

Our names are the light that glows on the sea waves at night and

then dies without leaving its signature.

230

让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

231

鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

232

我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换

了。

The same lotus of our clime blooms here in the alien water with

the same sweetness, under another name.

233

在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

In heart’s perspective the distance looms large.

234

月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235

不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次

看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a mane of yesterday.

See it for the first time as a new-born child that has no name.

236

青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are

brothers to the fire.

237

雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”

茉莉花叹息了一声,落在地上了。

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.”

The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.

238

腆怯的思想呀,不要怕我。

我是一个诗人。

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.

239

我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的

暮色。

The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp —

the grey twilight of sound.

240

爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.

241

您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的

孤寂之境。

在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s

loneliness.

I wait for its meaning through the stillness of the night.

242

我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。

死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same

narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

243

真理之川从它的错误之沟渠中流过。

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

244

今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

245

鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

246

晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

Are you too proud to kiss me?

247

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

How may I sing to thee and worship, O Sun?

By the simple silence of thy purity,

248

当人是兽时,他比兽还坏。

Man is worse than an animal when he is an animal.

249

黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

250

不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

251

夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。

The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of

its milky way.

252

死象大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。

Around the sunny island of Life swells day and night death’s

limitless song of the sea.

253

花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2003 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress