用户
密码
附加码
» 个人
» 企业
» 翻译公司
注册
忘记密码
译网
首页
译员
名录
职位
项目
译讯
博客
精品
入门
资源
下载
译典
帮助
链接
论坛
资料读取中...
您所在的位置
首页
»
译员
» 详细资料
人才详细资料显示
编 号:
44538
姓 名:
华清
性 别:
男
年 龄:
68
联系方式:
立即成为企业或翻译公司金牌会员查看当前人员的联系方式!
注册
登录
教育背景:
1963年毕业,西北工业大学,航空发动机设计和制造 [
本科
]
1986年毕业,级间流场测量和数据处理技术 德国阿亨(亚琛)大学喷气推进和涡轮机械研究所高级访问学者3年 ,级间流场测量和数据处理技术 [
博士研究生
]
擅长翻译:
机械/工程
电子/机电
计算机/网络
航空/航天
母 语:
简体中文
地方方言:
上海话
外语语种:
德语 [
6级以上
]
英语 [
6级以上
]
资格证书:
(德语类) 教育部出国人员考试 成绩:[
98,口语18分
]
(俄语类) 毕业考试 成绩:[
95分1963年成绩
]
翻译经历:
自1978年起至2001年,大约共翻译了英、俄、德三种文字的技术文献和资料计约2000万字以上。
翻译作品:
压气机喘振和失速 1999年出版(英译汉) 航空工业出版社
大飞机设计 2001年出版(英译汉) 航空工业出版社
航空发动机数字控制系统设计 1998年出版(俄译汉) 航空工业出版社
燃气轮机性能设计和优化 1996年出版(德译汉) 机械工业出版社
工作经验:
个人简历
姓名 华 清
性别 男
出生年月 1940年9月
婚姻状况 已婚
出生地 上海
国籍 中国
职务或职称 航空发动机性能研究员、教授
教育背景
1946年9月至1952年7月 上海改进小学毕业。
1952年9月至1955年7月 上海复旦中学初中毕业。学习英语3年。
1955年9月至1958年7月 上海位育中学(当时第51中学)高中毕业。
学习俄语3年。
1958年9月至1963年7月 西北工业大学航空发动机设计与制造专
业毕业。大一至大三学习俄语3年。期
间选修英语两年和德语一年。
工作经历
1963年8月至1964年3月 被国防部第六研究院第二研究所(即沈阳
航空发动机研究所前身)录用并在车间、
试车台和试验设备上见习。任技术员。
1964年5月至1965年4月 中国人民解放军沈阳空军基地地勤人员。
作为下放技术干部,负责维护歼5和歼6型战斗机发动机。被授予
中尉军衔。
1965年5月至1966年6月 第六研究院第二研究所培训中心英语教师。
1966年6月至1972年5月 沈阳航空发动机研究所燃烧室设计室助理工程师。
1972年5月至1977年6月 航空工业部沈阳黎明发动机制造公司设计
部二科发动机性能设计工程师。期间应厂
方邀请,担任英语教师一年,培训准备赴
英国接受培训的200多名工程师。
1977年8月至1982年9月 沈阳航空发动机研究所第一研究室性能工
程师,开发了当时国内第一个涡扇发动机
瞬态数学模型。获所级科技成果1等奖。
1982年9月至1983年7月 在航空工业部为派往德国留学的访问学者
举办的西北工业大学德语强化口语学习班接受德语口语培训一年。
1984年2月至1986年3月 在德国阿亨(又译亚琛)工业大学喷气推
进研究所的Wolfgang Koschel教授指导
下做高级访问学者。主要研究课题是轴流式压
气机级间流场和机匣及端壁附面层测量。
编制了一些计算机数据处理软件,其中特
别是五孔探针数据处理程序和附面层测
量数据处理软件在回国后得到了应用并
获了奖。1985年3月,课题论文在德国
内燃机研究会(FVV)年会上发表。
1986年4月至1990年1月 国家863高超声速推进研究课题高级工程
师。完成了863第一阶段的研究任务。课
题报告在1989年6月在加拿大多伦多举
行的第34届ASME(美国机械工程师协
会)年会上发表。获部级科技成果3等奖。
1990年2月至1996年7月 航空发动机性能高级工程师,开发了国内
第一个全权限数字电子调节器使用的涡
扇发动机实时数学模型并完成了地面半
物理仿真试验。获部级科技成果2等奖。
1996年8月至2001年9月 1996年被任命为研究员和教授,指导过两
名硕士研究生。完成了某燃气轮机的性能
设计和调试。完成了国内第一个全包线涡
扇发动机实时模型的开发和半物理仿真
试验。为上海计量测试技术研究院环保产
品质量监督站设计和开发了一台用于空
调风扇、气象风表和汽车风扇标定的低速
风洞的气动、结构设计和调试。2001年3
月被沈阳金杯客车制造公司培训部聘请
为德语基础班教授,教授础德语半年。
(该公司与德国宝马(BMW)公司合作
生产“中华”牌轿车。现正安装生产线。)
2000年9月起退休。返聘1年后于2001年9月自中国航空工业沈阳发动机研究所退休。
2001年6月至今, 上海西门子高压开关有限公司生产部高级德、英语技术翻译
语言知识 英语和德语笔译和口译流利。俄语可以阅读
和翻译资料。在工作38年过程中翻译过大
量资料。已内部出版的有5本书。翻译的上
述3个语种的资料的字数超过2000万字。
涉外活动经历
1981年9月6日至20日 参加在法国嘎纳进行的国际转子发动机(即
汪克尔发动机)会议并参观了在土鲁兹和巴
黎的研究设施和工厂。
1984年3月至1986年2月 在德国阿亨工业大学任访问学者。
1988年11月8日至28日 中国航空航天工业部高级专家代表团成员兼
翻译,赴德国考察“Sänger”计划。访问了
许多德国航天和航空企业和研究单位,如德
国卫星研究中心ERNO,不来梅市的空客
公司飞机总装厂,阿利亚那火箭总装厂,在
兰帕斯豪森的火箭试验设施,德国MBB宇
航公司等。
1989年6月5日至25日 参加第34届ASME年会。发表论文“一
个有希望的空气涡轮发动机(ATR)方案”。
随后参观了加拿大PW公司和访问了多伦
多大学航空工程系燃烧、传热和传质实验室。
1990年9月9日至29日 参加在希腊雅典举行的第5届国际喷气发
动机会议。发表论文“涡扇发动机电调用实
时模型”。
1991年6月至1992年5月 在美国GE公司任高级访问学者1年。完
成了低速压气机端壁附面层和二次流的详
细测量课题。
1993年5月10日至31日 作为高级工程师、发动机性能专家和翻译,
访问了俄国莫斯科中央航空发动机研究院
和圣彼德堡的工厂。
1998年9月6日至28日 作为中国航空工业总公司专家代表团成员
兼翻译,参观了在英国举行的第32届范保
罗航空展览会。然后访问了英国罗尔斯•罗
伊斯(又译劳斯•莱斯)公司在达比的航空
发动机分部。此后又访问了法国巴黎的法国
国营航空发动机制造公司(SNECMA)和
德国柏林的宝马—罗尔斯•罗伊斯(现改名
为罗尔斯•罗伊斯德国公司)。随后还访问
了荷兰和比利时的冯•卡门研究所。
现住地址:
上海市松江区莘松路1288号“绿洲长岛花园”212号302室,邮编201612
住宅电话:021-67692075 传真:021-67692075(电话和传真共用的自动传真)
上海手机: 13045660468
Email:huaqing0926@sohu.com
huaqing0926@hotmail.com
Lebenslauf
Namee Hua Qing (Familiename Hua)
Geschlecht Mänlich
Geburtzdatum 26 Sept. 1940
Geburtzplatz Shanghai, China
Familienstand verheiratet, habe ein Sohn und eine Tochter
Staatsangehörichkeit Volksrepubrik China
Titel Foschungsingeneaur und Professor von Lufttriebwerk
Verhalten
Ausbuildungshintergrund
Sept. 1946Jul. 1952 Schüler in der Shanghai Gaijin Grundschule
Sept. 1952Jul. 1955 Student in der Unterstufe der Shanghai Fudan Oberschule
Sept. 1955Jul. 1958 Student in der Oberstufe des Shanghai Weiyu Gymnasiums
Sept. 1958Jul. 1963 Student in der Fakultät “Flugzeugstreibwerk Entwurf und
Fertigung” der Nordwest Polyteschnische Universität
(NPU) in der Stadt Xi’an, Shaanxi Provinz. Absolvierte
mit Magistergrad.
Sept. 1982Jul. 1983 Intensivkurs der Deutschsprache für die nach Deutschland
Geschickte Forschungsingenieuren in NPU.
Arbeitserfahrungen
Aug. 1963Mar. 1964 wurde eingestellt vom Shenyang Forschungsinstitut des
Flugzeugtriebwerks (SAeRI, Shenyang Aeroengine
Research Institute) und arbeitete für Praktikum im
Werkstäte und Prüfstand.
Mai 1964Apr. 1965 arbeitete als Bodenperesonal im Flugplatz von Luftwaffen
Der Volksbefreiungsarmee mit Dienstgrad Oberleutnant.
Mai 1946Jun. 1952 English Lehrer vom Fortausbildungszentrum des SAeRI.
Jul. 1966Jul. 1972 Assistenzingenieur der Brennkammer Entwerfensabteilung
Des SAeRI.
Jun. 1972Jun. 1977 Triebwerksverhalten Ingenieur für verbesserung eines
Seriesproduzierten Triebwerks, Entwurfabteilung der
Liming Flugzeugstriebwerk Fertigung Gesellschaft in
Shenyang.
Aug. 1977Sept. 1982 Flugzeugtriebwerksverhalten Ingenieur in SAeRI, hatte
Entwickelt das erste mathematische Ausbleichsvorgans
modell eines Turbofanstriebwerks Chinas.
Oct. 1982Jul. 1983 studierte in Intensivkurs der Deutsch Ungangsprache in
NPU für die Gastwissenschaftler die für Fortausbildung
Nach Deutschland geschickt werden sollen.
Feb. 1984Mar. 1986 Gastwissenschaftler im Institut für Luftantrieb und
Turboarbeitsmaschinen unter der Anleitung des Professors
Dr. Ing. Wolfgang Koschel, Technische Hochschule Aachen.
Meine Forschungsthemen waren Messung des zwischenstufen
Strömungsfeld im einem mehrstufigen Verdichter und
Grenzschicht Geschwindigkait Messung in der Nähe von
Gehäusewand und Statornabe. Ich habe einige Datenver
Arbeitung Computerprogram geschrieben. Besonders das
Program für Datenverarbeitung der Fünflochesondensei
Chung und Messung, und auch für Grenzschicht Messung.
Apr. 1986Jan. 1990 Oberster Ingenieur von einen Staatlichen Hochüber
Schallgeschwindigkeit Antrieb Forschungsplan und hatte
Den 34 ASME Konferenz erschien in Juni 1989 in Toronto,
Canada. Meine Abhandlung “Eine Prospektive Luftturbo
Stautriebwerk Konzeption” wurde veröffenlicht.
Jan. 1990Sept. 2001 Oberster Triebwerkverhalten Ingenieur für Entwicklung
Eines mathematischen Turbofantriebwerkmodells für FADEC
und Industriegasturbinen. Seit 1996 wurd ich promoziert
als Forschungsingenieur und Professor, und habe zwei
Postgraduierten angeleitet. In 1999 habe ich einen
kleinen niedrigen Geschwindigkeitswindkanal für Eichung
der Windmeßgeräte und Air Conditioning Geräte Ventilator
entwurft und in Betrieb eingesetzt.
Sprachekenntnisse fließend in English und Deutsch, gute Lesenfähigkeit in
Russisch. Ich habe übergesetzt viele technische
Literaturen und fünf Bücher von drei Sprachen zu
Chinesisch oder hingegen. Ich war der erste Übersetzer
des Instituts (SAeIR) für die besuchende Fremd
spezialisten die in bei dem Institut Lektionen gegeben
oder ihre Producte empfehlt hatten. Ich kenne auch
Computersoftware im Buro und sehr geläufig brauchen. Ich
kann Fortran und C Programiersprache benutzen und
Anwenderprogram programieren.
Erfahrungen in Auslände als Ingenieur, Wissenschaftler und Übersetzer
6 20 Sept. 1981 erschien the International Wankertriebwerk Konferenz in
Cannes, Frankreich und dann besuchte die Anlagen und
Foschungseinrichtungen in Toulousee und Paris.
Mar. 1984Feb. 1986 Gastwissenschaftler in RW Technische Hochschule Aachen
Deutschland.
8 27 Nov. 1988 als Mitglied und Dolmetscher der Chinesischen Delegation
von Obersten Spezialisten der Ministerium Flugfahrt und
Raumfahrt (MAS) im Besuch und Untersuchung vom Deutschen
Sänger Program in mehreren Stätens des Deutschlands.
6 25 Jun. 1989 erschien die 34 ASME Konferenz in Toronto, Canada.
9 29 Sept 1990 erschien das Funfte ISABE (International Symposium on
Air Breathing Engine) in Athen, Griechenland.
Jun. 1991Mai 1992 Obster Gastwessenschaftler in General Electric in
Evendale, Ohio, USA.
10 31 Mai 1993 besuchte Russische Zentrale Flugyeugtriebwerk Forschungs
institut in Moskau und San Petersburg.
6 28 Sept. 1998 besuchte die Messe 32 Farnborough Air Show in UK als
Mitglied und Dolmetscher der Delegation von Luftfahr
Industrie Chinas (AVIC). Dann besuchte Rolls Royce
in Derby, SNECMA in Paris und Rolls Royce Deutschland
in Berlin (in der Nähe von Dalawitz).
Veröffenlichte von mir übergesetzte oder korrigierte Bücher:
1.《Konstruktion und Betriebsanleitung des Triebwerks Spey》, (von Englisch zu
Chinesisch), veröffenlicht von Xian Flugzeugstriebwerk Fertigung Gesellschaft,
1988;
2.《Verhalten und Optimierung der Industriegasturbinen》, (von Deutsch zu Chinesisch),
veröffenlicht von Luftfahrt und Raumfahrtindustrie Verlag, 1989;
3.《Synthetische Steurung des Mehrzustandigen Flugzeugs》, (von Russisch zu
Chinesisch), veröffenlicht von Luftfahrtindustrie Generale Gesellschaft Chinas
(AVIC), 1993;
4.《Surge and Stall》, (von Englisch zu Chinesisch), veröffenlicht von Luftfahrtindustrie
Generale Gesellschaft Chinas (AVIC), 1998;
5.《Management of IHPTET (Integrated High Performance Turgine Engine Technologz) Program
of USA》, (von Englisch zu Chinesisch), veröffenlicht von Luftfahrtindustrie
Generale Gesellschaft Chinas (AVIC), 1999;
6.《Entwerfen der zivilen Flugzeug》 (von Englisch zu Chinesisch), veröffenlisht von
Chinesische Akademie der Flugfahrt, 2001
Zuletzt übergesetzte Arbeite seit September 2001:
1.《Autostruktur und fertigung Ausbildungslehrmaterial von BMW Gesellschaft》 für
die Ingenieuren und Verwaltunspersonal der Firma Jinbei Passagier Wagen Gesellschaft,
Shenyang, mehr als 50,000 chinesische Wörte (von Deutsch zu Chinesisch);
2.《Die Betriebsanleitung der C und CLike Assembly Programiersprache》 von der
Japanischen Gesellschaft Toshiba, mehr als 200,000 chinesische Wörte (von
Englisch zu Chinesisch);
3.《Die Betriebsanleitung des Schaltgeräts der Mittleren Spannung, Typ Sepam 1000, Serie
20 Merlin Gerin》von der Französischen Gesellschaft Schneider, mehr als 50,000
chinesische Wörte (von Englisch zu Chinesisch);
4.《Gütertransport Handbuch》,《Passagierstransport Handbuch》 und 《Betriebshandbuch》
von Shandong Luftfahrgesellschaft und Shanghai Luftfahrgesellschaft, mehr als
350,000 chinesische Wörte (von Chinesiche zu Englisch).
5. Betriebsanleitung und technologische Anforderrungen des Schaltgerätes der
Französichen Firma Schneider Sepam 1000`Merlin Gelin
其他说明:
自2003年起在上海西门子高压开关有限公司(SHVS)生产部担任技术口译和笔译已经5年,将于2009年4月底正式退休。这六年间翻译的总字数,葆坤英汉,汉英,德汉,汉德的技术资料,包括EN DIN ISO标准,西门子内部工作指南 (AU, AA) 共约1200万字。
登记时间:
2008-07-22 20:07:00.0