 2007年01月   |
| 日 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
| |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
| 7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
| 14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
| 21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
| 28 |
29 |
30 |
31 |
姓名:真庸
外语:
兴趣爱好:文学 电脑
兼职技术·贸易日语翻译。工业自动化专业。有多年工厂实际工作经验和安装调试进口设备的经历,从事国际贸易多年。承接日语笔译。擅长工业自动化、电子、IT、机械、工业技术、国际贸易、一般文档、进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。
电子信箱:ruiteng2005@126.com
QQ:383290039
MSN:ruiteng2005@hotmail.com
联络电话:13312029710 13389935832
学译《梦十夜》(第一夜)之六
[日期:07-01-12 07时] [ 来自:
http://blog.mts.cn ]
学译《梦十夜》(第一夜)之六
原文:それで、ねんごろに枕(まくら)の傍(そば)へ口(くち)を付(つ)けて、死(し)ぬんじゃなかろうね、大丈夫(だいじょうぶ)だろうね、とまた聞(き)き返(かえ)した。
李振声:便体贴地将嘴凑近枕边,又反复问道,不会死吧?你没事吧?
华南虎:然后恳切地将嘴凑近枕边再问:你不会死吧!没事吧!
真庸:我亲昵地把嘴贴近枕边,又反复问道:“你不会死吧?你没有事吧?”
体会:
这里有2个要注意的地方。
1、ねんごろに:词典上的解释有2个义项(1)恳切。诚恳。殷勤。仔细。(2)(男女、朋友之间)亲密,亲睦。
李教授翻译成了“体贴”,我觉得不准确,华南虎翻译成了“恳切”,意义偏差较大。还是“亲昵”准确一些吧。
2、また聞(き)き返(かえ)した:华南虎翻译成“再问”,缺少了返(かえ)した的意思。应当指出,这时候男主人公不是问一遍,而是反复问,因为是返(かえ)した嘛。

以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
暂时没有评论