学译《梦十夜》(第一夜)之五
原文:自分(じぶん)は透(す)き徹(とお)るほど深(ふか)く見(み)えるこの黒眼(くろめ)の色沢(つや)を眺(なが)めて、これでも死(し)ぬのかと思(おも)った。
李振声:望着这双清澈见底的黑眸子的色泽,我不禁思忖,连这眸子也要死去么?
华南虎:我望着这清澈透底的黑瞳色泽,暗忖,这模样真会死吗?
真庸:我盯着这对清澈见底的黑眼珠子放出的光泽,心想:“就连放出这种眼光的她也会死吗?”
体会:
这里有4个要点是需要注意的:
1、色沢(つや)是光泽、光亮、光润的意思。李教授和华南虎都译成了“色泽”,意思有些偏差。我翻译成了:“光泽”。
2、……ほど……:……得……。原文应该译成:清澈得能望见眼底,稍显罗嗦,比较一下,还是清澈见底简练一些。
3、これ:就是第三节费了九牛二虎之力研究出来的那个义项——“这个人”。
4、……でも:提示助词。提出一个极端的事例,类推其他。原文之中的これでも,李教授译成:“连这眸子也……”,把これ理解成眼睛,似乎不妥。华南虎译成:“这模样真……”少了でも的含义。
博客日历 



