sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2006年11月 Images ArrowImages Arrow
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

个人资料
姓名:真庸
外语:
  • 日语
兴趣爱好:文学 电脑
兼职技术·贸易日语翻译。工业自动化专业。有多年工厂实际工作经验和安装调试进口设备的经历,从事国际贸易多年。承接日语笔译。擅长工业自动化、电子、IT、机械、工业技术、国际贸易、一般文档、进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。 电子信箱:ruiteng2005@126.com QQ:383290039 MSN:ruiteng2005@hotmail.com 联络电话:13312029710 13389935832
查看详细信息

存档
Weather Images 学译《梦十夜》(第一夜)之四    [日期:06-11-18 09时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
学译《梦十夜》(第一夜)之四
原文:そこで、そうかね、もう死(し)ぬのかね、と上(うえ)から覗(のぞ)き込(こ)むようにして聞(き)いて見(み)た。死(し)にますとも、と云(い)いながら、女(おんな)はぱっちりと眼(め)を開(あ)けた。
李振声:于是,深深地俯视着,问道:是么?就快死了么?就快死了,女人答道,女人答道,并睁开了大大的眼睛,
华南虎:于是,我俯视着她的脸再次问道:是吗?你快要死了吗? 那女子睁大双眼,答道:是啊,我一定会死。
真庸:于是,我低头凑到她脸前观察,问了问:“真的吗?真的要死了吗?”“当然要死了。”女子说着,睁大了双眼。

体会:
这句话有3个地方需要注意:
1、覗(のぞ)き込(こ)む:[他五]首をのばすようにして中をのぞく。また、顔を近づけてそれを見る。
小一点的辞典当中没有收录这个词,我在《国语大辞典》当中找到了上面的解释。
根据上面的解释,我把这个词翻译成了一个短语:凑到她脸前观察。至于其前面的上(うえ)から,则以“低头”二字来译。这样一来,就把原文当中主人公的动作全部刻画清楚了。李教授的“深深俯视着”,不够准确。华南虎的“俯视着她的脸”意思接近原文,但是没有原文当中从上往下探身、低头的动作描述。
2、聞(き)いて見(み)た:李教授把它译成了“问道”没有译出“て見(み)た”的含义。华南虎把它译成了“再次问道”,添加了“再次”实属多余。实际上,……て見(み)る是惯用型,表示尝试做某个动作的意思,翻译成汉语应该是“…… 一下 ……”、“…… 一 ……”、“ …… 一 …… 看”。这个句子当中的动作是“问”,那么就应该翻译成“问了问”才有原文的味道。
3、ぱっちりと眼(め)を開(あ)けた:李教授翻译成了“睁开了大大的眼睛”,与原文的差距太大了,应该是“睁大了眼睛”,而不是“睁开大眼睛”,毕竟原文当中并没有描述她的眼睛大嘛。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:学译《梦十夜》(第一夜)之三
»下一篇:学译《梦十夜》(第一夜)之五

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;