sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2006年11月 Images ArrowImages Arrow
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

个人资料
姓名:真庸
外语:
  • 日语
兴趣爱好:文学 电脑
兼职技术·贸易日语翻译。工业自动化专业。有多年工厂实际工作经验和安装调试进口设备的经历,从事国际贸易多年。承接日语笔译。擅长工业自动化、电子、IT、机械、工业技术、国际贸易、一般文档、进口设备安装、调试、操作等技术资料的翻译。 电子信箱:ruiteng2005@126.com QQ:383290039 MSN:ruiteng2005@hotmail.com 联络电话:13312029710 13389935832
查看详细信息

存档
Weather Images 学译《梦十夜》(第一夜)之二    [日期:06-11-08 20时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
学译《梦十夜》(第一夜)之二

原文:女(おんな)は長(なが)い髪(かみ)を枕(まくら)に敷(し)いて、輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな瓜実顔(うりざねがお)をその中(なか)に横(よこ)たえている。
李振声:女人的长发披散在枕头上,轮廓柔和的瓜子型脸横卧其间。
华南虎:那女子的长发铺陈在枕上,长发之上是她那线条柔美的瓜子脸。
真庸:女子把长发铺展在枕头上,轮廓柔和的瓜子儿脸横在其间。

体会:
1、李教授和华南虎,都把原文句中的主题“女(おんな)”转换成了汉语的定语成分。 这一转换也是挺好的,值得借鉴。
2、关于“敷(し)く”的词义,李教授翻译成了“披散”,华南虎翻译成了“铺”,真庸根据网友的意见翻译成了“铺展”。查《现代汉语词典》,“披散”一词的解释为:“(头发、鬃毛)散着下垂。”在这里,女子无疑是躺在枕头上的,头发没有下垂的空间,所以翻译成“披散”并不合适。据日本友人介绍,在日本,长头发的女人,为了睡觉方便,有在睡觉之前把自己的头发铺到枕头上的习惯。为了读起来上口,网友建议加一个“展”字,译成“铺展”更好,我认为用这个词最好。
3、关于“輪郭(りんかく)の柔(やわ)らかな”的意思,李教授的译文是“轮廓柔和的”,华南虎的译文是“线条柔美的”。看起来,“轮廓”更接近原意,而“线条”演绎的成分大了些,多用于描绘人的体型,细致到描绘人脸的时候,却是很少用到的。柔(やわ)らか本身只有“柔”意,没有“美”意。但是说她脸的轮廓“柔”,其实已经包含了“美”的意味。因此,把柔(やわ)らか翻译成“柔美”就不如翻译成“柔和”更含蓄、更美。
4、关于“その中(なか)に横(よこ)たえている”的意思,李教授的译文是“横卧其间”,很简洁。然而,用“横卧”一词描述一张脸似乎不妥,不如改成“横在”更好。华南虎把“中(なか)”翻译成“上”,差距较大。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:学译《梦十夜》(第一夜)之一
»下一篇:学译《梦十夜》(第一夜)之三

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;