中小企業發展條例 [2008-04-07 00:02:00.0]
{0>ACT FOR DEVELOPMENT OF SMALL AND MEDIUM ENTERPRISES<}0{>中小企業發展條例<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the furtherance of sound development of small and medium enterprises by helping them to improve their operation environments, promoting mutual cooperation, and assisting them to strive for growth with their own efforts.<}0{>第1條 (立法宗旨)為協助中小企業改善經營環境,推動相互合作,並輔導其自立成長,以促進中小企業之健全發展,特制定本條例;<0}
{0>With regard to matter not provided for in this Act, t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:355
中華郵政股份有限公司設置條例 [2008-04-07 00:01:00.0]
{0>Chunghwa Post Co., Ltd. Establishment Act ( 2002.07.10 Announced )<}0{>中華郵政股份有限公司設置條例(民國91年07月10日公布)<0}
{0>Article 1 Chunghwa Post Co., Ltd., hereinafter called the Company, is established under the provisions of Article 3 of the Postal Act by the Ministry of Transportation and Communications (MOTC). Its establishment shall be based on the provisions of this act hereof. Where matters are not covered under this act, all other laws shall govern. <}0{>第1條 交通部依郵政法第三條規定,設中華郵政股份有限公司(以下簡稱本公司),其設置依本
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:215
中華民國總統府組織法 [2008-04-07 00:00:00.0]
{0>The ROC Office of the President Organization Act ( 1996.01.24 Amended )<}0{>中華民國總統府組織法(民國85年01月24日修正)<0}
{0>Article 1 The President shall establish the Office of the President in exercise of his functions and powers in accordance with the Constitution. <}0{>第1條 總統依據憲法行使職權,設總統府。<0}
{0>Article 2 The Office of the President shall establish the following bureaus and departments:<}0{>第2條 總統府設下列各局、室:<0}
{0>(1)First Bureau;<}0{>一第一局。<0}
{0>(2)Second Bureau;<}0{>二第二局。<0}
{0>(3)Third Bureau;<}0{>
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:198
中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法 [2008-04-06 23:59:00.0]
{0>Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the Republic of China ( 1998.01.21 Announced )<}0{>中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法(民國87年01月21日公布)<0}
{0>Article 1 This law is enacted to preserve and exercise the rights in the exclusive economic zone and on the continental shelf of the Republic of China.<}0{>第1條 為維護與行使中華民國專屬經濟海域及大陸礁層之權利,特制定本法。<0}
{0>Matters not covered by this law shall be governed by the provisions of other related laws. <}0{>本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The exclusi
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:181
中華民國憲法(民國36年12月25日公布 [2008-04-06 23:54:00.0]
{0>The Constitution of the Republic of China ( 1947.12.25 Announced )<}0{>中華民國憲法(民國36年12月25日公布)<0}
{0>Chapter I. General Provisions<}0{>第一章總綱<0}
{0>Article 1 The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people. <}0{>第1條 (國體)中華民國基於三民主義,為民有民治民享之民主共和國。<0}
{0>Article 2 The sovereignty of the Republic of China shall reside in the whole body of citizens. <}0{>第2條 (主權在民)中華民國之主權屬於國民全體。<0}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:239
中華民國領海及鄰接區法 [2008-04-06 23:53:00.0]
{0>Law on the Territorial Sea and the Contiguous Zone of the Republic of China ( 1998.01.21 Announced )<}0{>中華民國領海及鄰接區法(民國87年01月21日公布)<0}
{0>Article 1 This law is enacted to preserve the sovereignty over the territorial sea and the rights over the contiguous zone of the Republic of China.<}0{>第1條 為維護中華民國領海之主權及鄰接區權利,特制定本法。<0}
{0>Matters not covered by this law shall be governed by the provisions of other related laws. <}0{>本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The sovereignty of the Republic of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:177
職業學校規程 [2008-04-06 23:52:00.0]
{0>Rules Governing Vocational Schools<}0{>職業學校規程<0}
{0>Amended 07 May 2002<}0{>(民國 91 年 05 月 07 日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are adopted pursuant to the provisions of Article 16 of the Vocational School Law ("the Law").<}0{>第1條 本規程依職業學校法 (以下簡稱本法) 第十六條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 A vocational school is a place where vocational education is carried out, and in accordance with the provisions of Article 1 of the Law provides the following education and training: <}0{>第2條 職業學校為實施職業教育之場所,依本法第一條之規定實施左
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:192
植物防疫檢疫法 [2008-04-06 23:51:00.0]
{0>Plant Protection and Quarantine Act<}0{>植物防疫檢疫法<0}
{0>Chapter I. GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to control plant diseases and pests and prevent their spread. Matters not provided herein shall be governed by other applicable regulations. <}0{>第1條 為防治植物疫病蟲害之發生,並制止其蔓延,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 As used in this Act, the term "competent authority" shall denote the Council of Agriculture, Executive Yuan at the central government level (hereinafter r
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:177
職業災害勞工保護法 [2008-04-06 23:49:00.0]
{0>Protection for workers Incurring Occupational Accidents Act ( 2001.10.31 Announced )<}0{>職業災害勞工保護法(民國90年10月31日公布)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Protection for Workers Incurring Occupational Accidents Act (hereinafter referred to as the Act) is drawn upon for protecting the rights of workers incurring occupational accidents, strengthening the prevention of occupational accidents, and promoting employment security and economic development; matters not herein sti
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:178
職業學校法 [2008-04-06 23:48:00.0]
{0>Vocational School Law ( 2004.06.23 Amended )<}0{>職業學校法(民國93年06月23日修正)<0}
{0>Article 1 The mission of vocational schools, as pursuant to Article 158 of the Constitution of the Republic of China, is to equip young people with vocational knowledge and skills, to instill an understanding of professional ethics, and to develop well-rounded technicians for entry-level employment. <}0{>第1條 (制定宗旨)職業學校,依中華民國憲法第一百五十八條之規定,以教授青年職業智能,培養職業道德,養成健全之基層技術人員為宗旨。<0}
{0>Article 2 Vocational school shall, in pri
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:196
職業訓練法 [2008-04-06 23:46:00.0]
{0>Vocational Training Act<}0{>職業訓練法<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 In order to implement vocational training, to foster technical manpower for national construction, to enhance working technology and to promote national employment, this Act is hereby enacted. <}0{>第一條(立法目的)為實施職業訓練,以培養國家建設技術人力,提高工作技能,促進國民就業,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The competent authorities in charge of vocational training shall be the Council of Labor Affairs of the Executive Yuan at the central g
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:190
職工福利金條例 [2008-04-06 23:44:00.0]
{0>Employees´ Welfare Funds Act ( 2003.01.29 Amended )<}0{>職工福利金條例(民國92年01月29日修正)<0}
{0>Article 1 All factories, mines in the public and private sectors, or other enterprise organizations shall set-aside and allocate employees´ welfare funds to process and handle employees´ welfare businesses.<}0{>第1條 凡公營、私營之工廠、礦場或其他企業組織,均應提撥職工福利金,辦理職工福利事業。<0}
{0>The scope of other enterprise organizations referred to in the preceding Paragraph, shall be determined by the competent authorities after reviewing
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:176
政府採購法 [2008-04-06 23:37:00.0]
{0>GOVERNMENT PROCUREMENT ACT ( 2002.02.06 Amended )<}0{>政府採購法(民國91年02月06日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to establish a government procurement system that has fair and open procurement procedures, can promotes the efficiency and effectiveness of government procurement operation, and is able to ensures the quality of procurement. <}0{>第1條 (立法宗旨)為建立政府採購制度,依公平、公開之採購程序,提升採購效率與功能,確保採購品質,爰制定本法。<0}
{0>Article 2 The term "procurement" as used in t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:216
證人保護法 [2008-04-06 23:36:00.0]
{0>Witness Protection Act ( 2000.02.09 Announced )<}0{>證人保護法(民國89年02月09日公布)<0}
{0>Article 1 This Act is explicitly enacted to encourage the witnesses to testify in the criminal or gangster cases for the purpose of investigation and trial of offense, identifying and trial of gangsters ; and for the benefit of accused or the gangster transferred to court.<}0{>第1條 為保護刑事案件及檢肅流氓案件之證人,使其勇於出面作證,以利犯罪之偵查、審判,或流氓之認定、審理,並維護被告或被移送人之權益,特制定本法。<0}
{0>For matters not provided in this Act, the provisions of oth
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:179
{0>Securities Investment Trust and Consulting Association Guidelines Governing Items to be Contained in the General Agent Agreement and Sales Agent Agreement ( Amended 2005 . 09 . 16)<}0{>證券投資信託暨顧問商業同業公會境外基金總代理契約及銷售契約應行記載事項(民國94年09月16日修正)<0}
{0>1. These Guidelines have been promulgated in accordance with Paragraph 2, Article 22 of the Rules Governing Offshore Funds. <}0{>壹、本事項依據境外基金管理辦法第二十二條第二項規定訂定。<0}
{0>2. A general agent agreement, entered into between an offshore fund institution and its a
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:177
{0>The Securities Investment Trust & Consulting Association Guidelines Governing Items to be Contained in the Information Cooperation Agreement of Offshore Funds<}0{>中華民國證券投資信託暨顧問商業同業公會境外基金資訊合作契約應行記載事項<0}
{0>I. These Guidelines have been promulgated in accordance with Paragraph 2, Article 4 of the Rules Governing Offshore Funds. <}0{>壹本應行記載事項依境外基金管理辦法第四條第二項訂定,<0}
{0>The securities investment consulting enterprise engaging in the investment consulting business of the offshore funds, unless it i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:213
證券投資信託及顧問法 [2007-10-22 13:42:00.0]
Securities Investment Trust and Consulting Act ( Amended 2004 . 06 . 30)
證券投資信託及顧問法(民國93年06月30日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is specially enacted to foster the sound operations and development of securities investment trust and consulting business, promote the integrated administration of the asset management services market, and protect investment; matters not provided for in this Act shall be governed by the Securities and Exchange Act.
第1條 為健全證券投資信託及顧問業務之
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:425
證券投資信託基金管理辦法 [2007-10-22 13:40:00.0]
Regulations Governing Securities Investment Trust Funds ( Amended 2003 . 04 . 30)
證券投資信託基金管理辦法(72.08.10 訂定)
Article 1 These Regulations are prescribed pursuant to Paragraph 2 of Article 18-2 of the Securities and Exchange Law.
第1條 本辦法依證券交易法第十八條之二第二項之規定訂定之。
Article 2 The term "Custodian Institution" used in these Regulations refers to any bank which, under the entrustment of the securities investment trust enterprise, provides custodian services for the securities investment trust fund.
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:368
证券商管理规则 [2007-10-22 13:38:00.0]
Regulations Governing Securities Firms ( Amended 2006 . 08 . 25)
证券商管理规则(民國95年08月25日修正)
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一章總則
Article 1 These Regulations are prescribed in accordance with Paragraph 4 of Article 44 of the Securities and Exchange Act (hereinafter referred to as "the Act").
第1條本規則依證券交易法(以下簡稱本法)第四十四條第四項之規定訂定之。
Article 2 A securities firm shall, according to the Criteria Governing Internal Control Systems of Services Enterprises in the Securities and Futures Market set by t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:384
證券商公司治理實務守則 [2007-10-22 13:36:00.0]
Corporate Governance Best-Practice Principles for Securities Firms ( Amended 2004 . 08 . 06)
證券商公司治理實務守則(民國93年08月06日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 In order to assist securities firms to establish a sound corporate governance system, and to promote the integrity of the securities market, the Taiwan Stock Exchange ("TSE"), the GreTai Securities Market ("GTSM") and the Chinese Securities Association ("CSA") hereby jointly adopt the Principles to be followed by securities f
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:280
證券商負責人與業務人員管理規則 [2007-10-22 13:35:00.0]
Regulations Governing Responsible Persons and Associated Persons of Securities Firms ( Amended 2006 . 07 . 26)
證券商負責人與業務人員管理規則(民國95年07月26日修正)
Article 1 These Regulations are prescribed in accordance with Paragraph 2 of Article 54 and Article 70 of the Securities and Exchange Law (hereinafter " the Law").
第1條本規則依證券交易法(以下簡稱本法)第五十四條第二項及第七十條規定訂定之。
Article 2 The term "responsible person" as used in these Regulations shall be defined in accordance with Article 8 of the Company Law.
第2條本規則所稱負
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:266
證券商風險管理實務守則 [2007-10-22 13:33:00.0]
RISK MANAGEMENT BEST-PRACTICE PRINCIPLES FOR SECURITIES FIRMS ( Amended 2004 . 10 . 12)
證券商風險管理實務守則(民國93年10月12日修正)
1. General Provisions
1.總則
1.1. These Principles are made to assist securities firms establish a sound and integrated risk management system, and to strengthen the development of the capital market. They are also intended to be used as a guide for compliance.
1.1為協助證券商建立良好之整體風險管理制度,並促進資本市場健全發展,爰制定本守則,俾供證券商參考遵循。
1.2. Securities firms often encounter uncertainties in the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:266
證券商辦理證券業務借貸款項管理辦法 [2007-10-22 13:31:00.0]
Regulations Governing Borrowing or Lending Money in Connection with Securities Business by Securities Firms ( Amended 2006 . 06 . 12)
證券商辦理證券業務借貸款項管理辦法(民國95年06月12日修正)
Article 1 These Regulations are adopted pursuant to Article 60, paragraph 2, of the Securities and Exchange Act ("the Act").
第1條本辦法依證券交易法(以下簡稱本法)第六十條第二項規定訂定之。
Article 2 To conduct money lending in connection with securities business, a securities firm shall obtain the approval of the competent authority.
第2條證券商辦理證券業務借貸款項,
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:280
Terms for Establishment of Margin Accounts With Securities Firms for Margin and Stock Loans ( Amended 2006 . 08 . 23)
證券商辦理有價證券買賣融資融券業務信用交易帳戶開立條件(民國95年08月23日修正)
Article 1 These Terms are prescribed under Article 11 of the Regulations Governing Margin and Stock Loans by Securities Firms.
第1條依據「證券商辦理有價證券買賣融資融券管理辦法」第十一條訂定。
Article 2 A customer applying to establish a margin account and entering into a margin agreement shall meet the following thresholds, except in case of renewing an exist
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:230
Terms for Establishment of Margin Accounts With Securities Firms for Margin and Stock Loans
證券商辦理有價證券買賣融資融券業務信用交易帳戶開立條件
Article 1 These Terms are prescribed under Article 11 of the Regulations Governing Margin and Stock Loans by Securities Firms.
第1條依據「證券商辦理有價證券買賣融資融券管理辦法」第十一條訂定。
Article 2 A customer applying to establish a margin account and entering into a margin agreement shall meet the following thresholds, except in case of renewing an existing agreement at its expiration:
第2條委託人
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:217
證券商辦理有價證券借貸管理辦法 [2007-10-22 13:28:00.0]
Regulations Governing Securities Lending by Securities Firms ( Amended 2006 . 08 . 11)
證券商辦理有價證券借貸管理辦法(民國95年08月11日修正)
Chapter I General Principles
第一章總則
Article 1 These Regulations are adopted pursuant to Article 60, paragraph 2, of the Securities and Exchange Act (the "Act").
第1條本辦法依證券交易法(以下簡稱本法)第六十條第二項規定訂定之。
Article 2 A securities firm shall obtain approval from the competent authority to conduct securities lending business.
第2條證券商辦理有價證券借貸業務,應經主管機關核准。
The term "securities lend
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:334
證券商辦理財富管理業務應注意事項 [2007-10-22 13:26:00.0]
Directions for the Conduct of Wealth Management Business by Securities Firms ( Amended 2006 . 05 . 30)
證券商辦理財富管理業務應注意事項(民國95年05月30日修正)
1 These Directions are adopted pursuant to the latter part of paragraph 1, Article 45 of the Securities and Exchange Act.
一、依據證券交易法第四十五條第一項後段規定訂定本注意事項。
2 A securities firm that meets the following conditions and qualifications may conduct wealth management business after obtaining approval from the Financial Supervisory Commission (FSC), and shall do so
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:264
證券交易所管理規則 [2007-10-22 13:25:00.0]
Rules Governing Stock Exchanges ( Amended 2000 . 08 . 25)
證券交易所管理規則(民國89年08月25日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 These Regulations are prescribed in accordance with Article 93,Article 99, Article 102, Article 137 and Article 154 of the Securities and Exchange Law (hereinafter "the Law").
第1條 本規則依照證券交易法(以下簡稱本法)第九十三條、第九十九條、第一百零二條、第一百三十七條及第一百五十四條之規定訂定之。
Article 2 A stock exchange may be organized in the form of either membership or company. In order to establish a stoc
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:273
證券交易法 [2007-10-22 13:23:00.0]
Securities and Exchange Act ( Amended 2006 . 01 . 11)
證券交易法(民國95年01月11日修正)
Chapter I General Principles
第一章總則
Article 1 This Act is enacted for the purpose of promoting the national economic development and the protection of investors.
第1條(立法宗旨)為發展國民經濟,並保障投資,特制定本法。
Article 2 The regulation and supervision of public offering, issuing, and trading of securities shall be governed by this Act; such matters not provided for in this Act shall be governed by the provision of the Company Ac
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:217
徵兵規則 [2007-10-22 13:21:00.0]
Conscription Regulations ( 2000.12.27 Amended )
徵兵規則(民國89年12月27日修正)
Chapter 1 General Articles
第一章總則
Article 1 These Regulations have been incorporated pursuant to Paragraph 3 of Article 34 of Conscription Law (the Law).
第1條 本規則依兵役法(以下簡稱本法)第三十四條第三項規定訂定之。
Article 2 Terminology:
第2條 本規則用詞定義如下:
1. Year Sequence: One year sequence relates to the term commencing from January 1 each year through December 31 of the same year.
一年次:以每年一月一日起至十二月三十一日止,為一個年次。
2. Examination Hospital: re
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:239
原子能法施行細則 [2007-10-22 13:20:00.0]
Detailed Regulations for Implementation of the Atomic Energy Law
原子能法施行細則
Article 1 The enforcement rules are enacted according to Article 33 of the Atomic Energy Law, known as this law for short henceforth.
第1條 本細則依原子能法(以下簡稱本法)第三十三條之規定訂定之。
Article 2 According to section 2 of Article 2 of this law “nuclear source material” means:
第2條 本法第二條第二款所稱之核子原料係指:
(1)Thorium ore, uranium ore, or mixed ore of uranium and thorium In which the rate of content weight uranium and thorium is higher t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:283
原产地证明书管理办法 [2007-10-22 13:18:00.0]
Article 1 These Regulations are enacted pursuant to Paragraph 4 of Article 20-2 of the Foreign Trade Act (hereafter referred to as "the Act").
第1條 本辦法依貿易法(以下簡稱本法)第二十條之二第四項規定訂定之。
Article 2 Export products originating from the Republic of China (hereafter referred to as "the ROC") shall conform to one of the following subparagraphs:
第2條 輸出貨品以我國為原產地者,應符合下列各款情形之一:
1. A product that is entirely produced in the territory of the ROC; or
一、貨品在我國境內進行完全生產者。
2. if the processing, manufacturin
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:259
預算法 [2007-10-22 13:16:00.0]
Budgect Act ( 2002.12.18 Amended )
預算法(民國91年12月18日修正)
Chapter One General Provisions
第一章總則
Article 1 The planning, compilation, review, formation and implementation of the budget of the central government of the Republic of China shall be governed by this Act.
第1條 中華民國中央政府預算之籌劃、編造、審議、成立及執行,依本法之規定。
The objective of the budget is to provide the government with the needed funds for completion of its operations within a certain period of time.
預算以提供政府於一定期間完成作業所需經費為目的。
The compilation
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:246
漁業法 [2007-10-22 13:14:00.0]
Fisheries Act
漁業法
Chapter I. General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is established to conserve and make reasonable use of fishery resources, enhance the fishery productivity, promote the sound development of the fisheries, assist in the development of the recreational fisheries, maintain the fishing order and improve fishermen´s living.
第1條 (制訂之目的及法律之適用)為保育、合理利用水產資源,提高漁業生產力,促進漁業健全發展,輔導娛樂漁業,維持漁業秩序,改進漁民生活,特制定本法;
Matters not provided herein shall be governed by other applicable ac
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:234
有線廣播電視法 [2007-07-21 00:16:00.0]
Cable Radio and Television Law
有線廣播電視法
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 This Law is enacted to promote the sound development of the cable radio and television industry, to safeguard the audio-visual rights and interests of the public, and to enhance social well-being.
第1條 (立法目的)為促進有線廣播電視事業之健全發展,保障公眾視聽之權益,增進社會福祉,特制定本法。
Article 2 The terms used in this Law shall be defined as follows:
第2條 (用辭定義)本法用辭定義如下︰
1.Cable Radio and Television: Refers to the transmission of images and so
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:338
有價證券得為融資融券標準 [2007-07-21 00:13:00.0]
Standards Governing Margin Purchase and Short Sale of Securities ( Amended 2004 . 12 . 27)
有價證券得為融資融券標準(民國93年12月27日修正)
Article 1 These Standards are prescribed in accordance with Article 61 of the Securities and Exchange Act.
第1條 本標準依證券交易法第六十一條規定訂定之。
Article 2 Where any common stock has been listed for more than six (6) months and the net worth per share is not less than the par value, the stock exchange may publicly announce that margin purchase and short sale may be permitted for such sto
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:292
游離輻射防護法 [2007-07-21 00:10:00.0]
Ionizing Radiation Protection Act ( 2002.01.30 Announced )
游離輻射防護法(民國91年01月30日公布)
Chapter I General Principles
第一章總則
Article 1 The present Act is enacted in order to protect against the detriment of ionizing radiation and to maintain the health and safety of our citizens, all in accordance with the ALARA (As Low As Reasonably Achievable) principle.
第1條 為防制游離輻射之危害,維護人民健康及安全,特依輻射作業必須合理抑低其輻射劑量之精神制定本法;
Situations not covered by the present Act are to be dealt with according to the provisions
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:303
郵政法 [2007-07-21 00:03:00.0]
Postal Act ( 2002.07.10 Amended )
郵政法(民國91年07月10日修正)
Chapter One General Principles
第一章總則
Article 1 This Act is being established to ensure that postal services develop comprehensively and properly and are carried out in an accessible, fair and reasonable fashion, so as to better serve the public interest. Where matters are not covered under this Act, all other laws shall govern.
第1條 為健全郵政發展,提供普遍、公平、合理之郵政服務,增進公共利益,特制定本法;本法未規定者,依其他法律之規定。
Article 2 The competent regulatory agency for this A
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:279
郵政儲金匯兌法 [2007-07-21 00:01:00.0]
Postal Remittances and Savings Act ( 2002.07.10 Announced )
郵政儲金匯兌法(民國91年07月10日公布)
Article 1 This Act is being established with the following aims: to encourage people to save and to promote accumulation of capital that can be used to carry out national policies; to provide more convenient services to the general public; and to ensure the security of postal savings and remittances. Where matters are not covered under this Act, all other laws shall govern.
第1條 為鼓勵國民儲蓄、促進資本形成,以配合國家政策,並增進民眾便利,保
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:288
營造業法 [2007-07-20 23:57:00.0]
Construction Industry Act
營造業法
Article 1 This Act is enacted to advance the technical level of the construction industry, ensure the quality of construction and repair works, promote the healthy development of the construction industry, and increase the public welfare.
第1條 為提高營造業技術水準,確保營繕工程施工品質,促進營造業健全發展,增進公共福祉,特制定本法。
For any affairs other than prescribed hereinto, other relevant laws shall apply.
本法未規定者,適用其他法律之規定。
Article 2 The “competent authorities” mentioned in this Act refers to the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:289
營業秘密法 [2007-05-17 08:19:00.0]
{0>Trade Secrets Act ( 1996.01.17 Announced )<}0{>營業秘密法(民國85年01月17日公布)<0}
{0>Article 1 (The Legislative Purpose) This Act is enacted to protect trade secrets, maintain industrial ethics and order in competition, and balance societal and public interests. Matters not provided for in this Act shall be governed by other laws. <}0{>第1條 為保障營業秘密,維護產業倫理與競爭秩序,調和社會公共利益,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 (The Definition of Trade Secret) The term "trade secret" as used in this Act shall mean any met
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:436
引水法 [2007-05-17 08:18:00.0]
{0>PILOTAGE LAW ( 2002.01.30 Amended )<}0{>引水法(民國91年01月30日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 For the purpose of the present Law, the expression of "Pilotage" shall mean to direct vessels to navigate on the water passages in ports, coastal waters, inland rivers or lakes. For the purpose of the present Law, the term “Pilotage”shall mean to pilot vessels to navigate on the channels in ports, coastal waters, inland rivers or lakes. <}0{>第1條 (引水之意義)本法所稱引水,係指在港埠、沿海、內河或湖
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:398
銀行法 [2007-05-17 08:17:00.0]
{0>The Banking Act of The Republic of China ( Amended 2005 . 05 . 18) <}0{>銀行法 (民國 94 年 05 月 18 日 修正)<0}
{0>CHAPTER I - GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 (Purpose) This Act is enacted to improve the conduct of the banking business, to protect the rights of depositors, to coordinate with the development of productive enterprises and to keep Bank credit abreast of national financial policy.<}0{>第1條 (立法目的)為健全銀行業務經營,保障存款人權益,適應產業發展,並使銀行信用配合國家金融政策,特制定本法。<0}
{0>Article 2 (Definition of Ba
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:402
遺產及贈與稅法 [2007-05-17 08:16:00.0]
{0>Estate and Gift Tax Act ( 2001.06.13 Amended )<}0{>遺產及贈與稅法(民國93年06月02日修正)<0}
{0>Chapter I General<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 All property of a decedent who was a ROC citizen and resided in the ROC continuously shall be subject to estate tax under this Act, irrespective of whether the property is located within or outside the ROC. <}0{>第1條 (遺產稅之客體)凡經常居住中華民國境內之中華民國國民死亡時遺有財產者,應就其在中華民國境內境外全部遺產,依本法規定,課徵遺產稅。經常居住中華民國境外之中華民國國民,及非中華民國國民,死亡時在中華民國境內遺有財產者,應就其在中華民國境內之遺產,依本法規定,課徵遺產稅。<0}
{0>Article 2 Prop
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:360
野生動物保育法 [2007-05-17 08:15:00.0]
{0>WILDLIFE CONSERVATION ACT ( 2004.02.04 Amended )<}0{>野生動物保育法(民國93年02月04日修正)<0}
{0>CHAPTER IGENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This act has been enacted to conserve wildlife, protect species diversity and maintain the balance of natural ecosystems. <}0{>第1條 為保育野生動物,維護物種多樣性,與自然生態之平衡,特制定本法;<0}
{0>Whatever is not regulated by this act may be regulated by other compatible legislation. <}0{>本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 Responsible government authorities for the purpose of this
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:440
菸酒稅法 [2007-01-09 22:22:00.0]
Tobacco and Alcohol Tax Act ( 2006.01.18 Amended )
(民國95年01月18日修正)
Chapter Ⅰ General Provisions
第一章總則
Article 1 Tobacco and alcohol products listed in this Act, whether manufactured domestically or imported from abroad, shall be subject to tobacco and alcohol tax in accordance with this Act.
第1條 本法規定之菸酒,不論在國內產製或自國外進口,應依本法規定徵收菸酒稅。
Article 2 The definitions of terms used in this Act are as follows:
第2條 本法用詞定義如下︰
1."Manufacture" includes activities related to manufacturing or re-packaging.
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:561
學位授予法 [2007-01-09 22:21:00.0]
Degree Conferral Law (Amended 12 June 2002)
學位授予法(民國 91 年 06 月 12 日修正)
Article 1 Degrees shall be conferred pursuant to the provisions of this Law.
第1條學位之授予,依本法之規定。
Article 2 Degrees shall be divided into three different levels (bachelor´s, master´s, and doctorate), and shall be conferred by public or government-accredited private universities or independent colleges ("universities").
第2條學位分學士、碩士、博士三級,由公立或已立案之私立大學或獨立學院 (以下簡稱大學) 授予。
Each university shall determine the names of the various
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:582
性侵害犯罪防治法施行細則 [2007-01-09 22:20:00.0]
Enforcement Rules for the Sexual Assault Prevention Act ( 2005.08.08 Amended )
性侵害犯罪防治法施行細則(民國94年08月08日修正)
Article 1 These rules are promulgated pursuant to Article 24 of the Sexual Assault Crime Prevention Act (hereinafter referred to as the Act).
第1條 本細則依性侵害犯罪防治法(以下簡稱本法)第二十四條規定訂定之。
Article 2 The special medical teams set up for dealing with sexual assault incidents with the co-operation of hospitals mentioned in Subparagraph 5 of Paragraph 1 of Article 6 of the Act shall has a chairpers
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:507
性別平等教育法 [2007-01-09 22:18:00.0]
Gender Equity Education Act ( 2004.06.23 Announced )
性別平等教育法(民國93年06月23日公布)
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is prescribed in order to promote substantive gender equality, eliminate gender discrimination, uphold human dignity, and improve and establish education resources and environment of gender equality.
第1條 為促進性別地位之實質平等,消除性別歧視,維護人格尊嚴,厚植並建立性別平等之教育資源與環境,特制定本法。
For matters not set forth in this Act, the relevant provisions of other laws shall govern.
本法未規定者,適用其他法律之
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:525
姓名條例施行細則 [2007-01-09 22:17:00.0]
Enforcement Regulations of the Name Act ( 2004.01.29 Amended )
姓名條例施行細則(民國93年01月29日修正)
Article 1 These Regulations are stipulated pursuant to Article 13 of the Name Act (hereinafter referred to as "the present Act").
第1條 本細則依姓名條例(以下簡稱本條例)第十三條規定訂定之。
Article 2 The formal name of a national having domiciliary register shall be identified by the national identity card; whereas for the person under the age of fourteen (14), the formal name can be identified by the household register or the tran
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:466
行政罰法 [2007-01-09 22:16:00.0]
Administrative Penalty Act ( 2005.02.05 Announced )
行政罰法(民國94年02月05日公布)
Chapter I Rules of Application
第一章法例
Article 1 This Act shall apply to fines, forfeiture, and other types of administrative penalties for breach of duty under administrative law, unless it is otherwise prescribed by other applicable laws.
第1條違反行政法上義務而受罰鍰、沒入或其他種類行政罰之處罰時,適用本法。但其他法律有特別規定者,從其規定。
Article 2 In this Act, "other types of administrative penalties" means the following categories of adverse actions of a punitive
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:458
行政程序法 [2007-01-09 22:15:00.0]
Administrative Procedure Act
行政程序法
Chapter I General Provisions
第一章總則
Section 1 Rules of Application
第一節法例
Article 1 This Act is enacted to ensure that all administrative acts are carried out in pursuance of a fair, open and democratic process based on the principle of administration by law so as to protect the rights and interest of the people, enhance administrative efficiency and further the people´s reliance on administration.
第1條 為使行政行為遵循公正、公開與民主之程序,確保依法行政之原則,以保障人民權益,提高行政效能,增進人民對行政
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:630
新市鎮開發條例施行細則 [2007-01-09 22:13:00.0]
Enforcement Rules for the New Town Development Act
新市鎮開發條例施行細則
Chapter 1 General Principles
第一章總則
Article 1 These Enforcement Rules are enacted pursuant to Article 32 of the New Town Development Act (hereinafter referred to as “the Act”).
第1條 本細則依新市鎮開發條例(以下簡稱本條例)第三十二條規定訂定之。
Chapter 2 Site Selection and Layout of New Towns
第二章 新市鎮區位之選定及計畫之擬定
Article 2 The principles for selecting the location of a new town are as follows:
第2條新市鎮特定區之勘選原則如下:
There shall be enough lands for future develo
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:498
消費者保護法 [2007-01-09 22:12:00.0]
CONSUMER PROTECTION LAW
消費者保護法
Chapter I - General Principles
第一章總則
Article 1 The Consumer Protection Law (hereinafter "this law") is enacted for the purposes of protecting the interests of consumers, facilitating the safety of the consumer life of nationals, and improving the quality of the consumer life of nationals.
第1條 (立法目的)為保護消費者權益,促進國民消費生活安全,提昇國民消費生活品質,特制定本法。
The protection of consumers shall follow the provisions of this law, and where this law does not provide, other laws shall
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:564
文化藝術獎助條例 [2007-01-09 22:11:00.0]
Culture and Arts Reward Act ( 2002.06.12 Amended )
文化藝術獎助條例(民國91年06月12日修正)
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act has been enacted to foster cultural and arts-related enterprises, to provide assistance to cultural and artistic activities, to safeguard the livelihoods of cultural and arts workers, to advance national cultural construction (文化建設), and to enhance the cultural standards of the citizenry. Matters not provided herein shall be handled in accordance with the provision
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:441
溫泉區土地及建築物使用管理辦法 [2006-11-16 00:52:00.0]
Regulations Governing Land and Building Use in Hot Spring Areas ( 2005.09.26 Announced )
溫泉區土地及建築物使用管理辦法(民國94年09月26日修正)
Article 1 These Regulations are promulgated pursuant to the provisions of Article 13, Paragraph 2 of the Hot Spring Act.
本辦法依溫泉法第十三條第二項規定訂定之。
Article 2 To meet the specific needs of hot spring areas, land-use zoning and land-use conversion procedures and building-use controls within hot spring areas shall be governed by the provisions of these Regulations. Matters not pres
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:586
溫泉法 [2006-11-16 00:51:00.0]
The Hot Spring Act ( 2003.07.02 Announced )
溫泉法(民國92年07月02日公布)
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is hereby established in order to conserve and sustain the use of hot springs, provide auxiliary therapeutic venues, enhance national health and develop tourism, and advance public welfare; no conflicting laws shall be adopted as a part of these regulations for matters not provided herein.
第1條 為保育及永續利用溫泉,提供輔助復健養生之場所,促進國民健康與發展觀光事業,增進公共福祉,特制定本法;本法未規定者,依其他法律之規定。
Article 2 The
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:578
外國護照簽證條例 [2006-11-16 00:50:00.0]
Statute Governing the Issuance of Visas in Foreign Passports ( 2003.01.22 Amended )
外國護照簽證條例(民國92年01月22日修正)
Article 1 The Statute is stipulated to exercise national sovereignty, uphold the national interest, and regulate the issuance of visas in foreign passport.
第1條 為行使國家主權,維護國家利益,規範外國護照之簽證,特制定本條例。
Article 2 The issuance of visas in foreign passports, unless as otherwise provided in treaties or agreements, is governed by the Statute. For circumstances not stipulated in the Statute, the pro
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:597
團體協約法 [2006-11-16 00:49:00.0]
Collective Agreement Law ( 1930.10.28 Announced )
團體協約法(民國19年10月28日公布)
Chapter 1 General provisions
第一章總則
Article 1 The term ``collective agreement´´ as used in this Law refers to a written contract, concluded between an employer or an incorporated organization of employers on one hand and an incorporated organization of workers on the other hand for the purpose of specifying labor relations.
第1條 (團體協約、勞動關係)稱團體協約者,謂僱主或有法人資格之僱主團體,與有法人資格之工人團體,以規定勞動關係為目的所締結之書面契約。
The following are also within
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:579
土地登記規則 [2006-11-16 00:47:00.0]
The Land Registration Regulation ( 2003.09.23 Amended )
土地登記規則(民國92年09月23日修正)
Chapter I. General Principles
第一章總則
Article 1 This Regulation is enacted according to Paragraph two of Article 37 of the Land Act.
第1條 本規則依土地法第三十七條第二項規定訂定之。
Article 2 The term “land registration” referred to in this Regulation shall denote the registration of the ownership of, and other rights over, land and constructional improvements thereon.
第2條 土地登記,謂土地及建築改良物(以下簡稱建物)之所有權與他項權利之登記。
Article 3 Land registrati
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:714
屠宰場設置標準 [2006-11-16 00:46:00.0]
Establishment Standards for Slaughterhouse ( 1999.11.19 Announced )
屠宰場設置標準(民國88年11月19日發布)
Chapter One General Provisions
第一章總則
Article 1 Establishment Standards for Slaughterhouse (abbreviated as the standards hereafter) herein are drawn up pursuantto the provisions specified in the paragraph 2, Article 30 of the Animal Industry Act.
第1條 本標準依據畜牧法第三十條第二項規定訂定之。
Article 2 The terms used in the Standards herein are defined as follows:
第2條 本標準用辭定義如下:
1.Inspector: Veterinary meat inspector w
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:588
統計法施行細則 [2006-10-02 17:33:00.0]
The Enforcement Rules of the Statistics Act ( 1999.09.15 Amended )
統計法施行細則(民國88年09月15日修正)
Article 1 The Enforcement Rules of the Statistics Act are enacted pursuant to Article 30 of the Statistics Act (hereinafter referred to as this Act).
第1條 本細則依統計法(以下簡稱本法)第三十條之規定訂定之。
Article 2 With regard to the agency in charge of collecting and compiling the statistics (hereinafter referred to as statistics agency in charge) at all levels of the government, the statistics agency in charge in the centra
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:892
統計法 [2006-10-02 17:32:00.0]
Statistics Act ( 1972.05.26 Amended )
統計法(民國61年05月26日修正)
Article 1 The collection and compilation of governmental statistics, compilation of the national statistics general report, unification of the statistical method, distribution of the statistical work, direction and supervision of matters pertaining to statistical projects, shall all be subject to the provisions of this Act.
第1條 政府統計之調查、編製,全國統計總報告之編纂,統計辦法之統一,工作之分配,及業務之指導、監督,依本法之規定。
Article 2 As for matters pertaining to statistical pro
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:745
通訊傳播基本法 [2006-10-02 17:31:00.0]
Communications Basic Law ( 2004.01.07 Announced )
通訊傳播基本法(民國93年01月07日公布)
Article 1 This Law is enacted to accommodate the convergence of technology, encourage the sound development of communications, safeguard the rights of citizens, protect the interests of consumers and promote cultural diversity.
第1條 為因應科技匯流,促進通訊傳播健全發展,維護國民權利,保障消費者利益,提升多元文化,特制定本法。
Article 2 The terms adopted herein are defined as follows:
第2條 本法用詞定義如下:
1."Communications" means transmission of sounds, pictures, text or
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:771
條約及協定處理準則 [2006-10-02 17:29:00.0]
Regulations Governing the Processing of Treaties and Agreements
條約及協定處理準則
Article 1 The Regulations are prescribed to govern the processing of treaties and agreements.
第1條 為釐定條約及協定之處理程序,特訂定本準則。
Article 2 The Regulations shall apply when competent authorities of the central government, their authorized institutions, or organizations sign treaties or agreements with foreign governments, international organizations or foreign institutions.
第2條 中央各機關或其授權之機構或團體與外國政府、國際組織或外國政府授權之機構簽訂條約或協定,依本
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:836
特殊境遇婦女家庭扶助條例 [2006-10-02 17:28:00.0]
Act of Assistance for Woman in Hardship ( 2000.05.24 Announced )
特殊境遇婦女家庭扶助條例(民國89年05月24日公布)
Article 1 This Act is enacted to enhance the welfare of women, assist those women suffering hardship, providing the emergency care, help them to stand on their own feet and improve their living environment.
第1條 (立法目的)為加強照顧婦女福利,扶助特殊境遇婦女解決生活困難,給予緊急照顧,協助其自立自強及改善生活環境,特制定本條例。
Article 2 The Act of Assistance for Woman in Hardship includes emergency assistance for livelihood, the children living allowance
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:779
所得稅法 [2006-10-02 17:21:00.0]
INCOME TAX ACT
所得稅法
Chapter I General Principles
第一章總則
Section 1 General Provisions
第一節一般規定
Article 1 Income tax is classified into consolidated income tax and profit-seeking enterprise income tax.
第1條 (所得稅種類)所得稅分為綜合所得稅及營利事業所得稅。
Article 2 For any individual having income from sources in the Republic of China, consolidated income tax shall be levied in accordance with this Act on his income derived from sources in the Republic of China.
第2條 (綜合所得稅課徵範圍)凡有中華民國來源所得之個人,應就其中華民國來源之所得,依本法規定,課
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:920
所得基本稅額條例 [2006-08-31 00:10:00.0]
Chapter 1General Principles
第一章總則
Article 1 The purposes of this Act are to uphold tax equity, to ensure tax revenue for the country, and to establish the basic requirements of profit-seeking enterprises and individuals in regard to their obligation to fulfill their income tax burden as a contribution to public finance.
第一條(立法目的)為維護租稅公平,確保國家稅收,建立營利事業及個人所得稅負擔對國家財政之基本貢獻,特制定本條例。
Article 2 This Act shall apply to all matters concerning the calculation, filing, payment and assessment of the Inco
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:852
訴願法 [2006-08-31 00:07:00.0]
Administrative Appeal Act ( 2000.06.14 Amended )
(民國89年06月14日修正)
Chapter 1 General Provision
第一章總則
Section 1 Administrative Appeal Affairs
第一節訴願事件
Article 1 Anyone who´s right or interest was unlawfully or improperly injured by a center or local government agency´s administrative action is entitled to file an administrative appeal according to this Act, provided that other Acts stipulated otherwise.
第1條 人民對於中央或地方機關之行政處分,認為違法或不當,致損害其權利或利益者,得依本法提起訴願。但法律另有規定者,從其規定。
Each level of autonomy
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:764
飼料管理法 [2006-08-31 00:05:00.0]
FEEDS CONTROL ACT ( 2002.01.30 Amended )
飼料管理法(民國91年01月30日修正)
Chapter I. GENERAL PROVISIONS
第一章總則
Article 1 This Act is established to maintain the quality of feeds and promote the development of the animal husbandry and the aquaculture industry so as to maintain the public health. Matters that are not provided herein shall be governed by other applicable laws.
第1條 (立法目的)為保持飼料品質之水準,促進畜牧及水產養殖事業之發展,以維護國民健康,特制定本法。本法未規定者,適用其他有關法律規定。
Article 2 For the purposes of this Act, the term "competent
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:725
私立學校法 [2006-08-31 00:03:00.0]
Private School Law Amended 31 October 2001
私立學校法【制定修正日期】民國94年12月30日
Chapter 1: General Provisions
第一章 總 則
Article 1 This Law is specifically adopted to promote the robust development of private schools, make them more part of the local community, and raise their level of autonomy, thereby encouraging private donations for the establishment of private schools and increasing educational opportunities for citizens.
第一條(立法目的)為促進私立學校之健全發展,提高其公共性及自主性,以鼓勵私人捐資興學,並增加國民就學機會,特制定本法。
Matters not addre
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:815
水污染防治法施行细则 [2006-08-31 00:02:00.0]
Water Pollution Control Act Enforcement Rules ( 2003.07.30 Amended )
水污染防治法施行细则(民國92年07月30日修正)
Article 1 These Rules are determined pursuant to Article 74 of the Water Pollution Control Act (herein referred to as "this Act")
第1條 本細則依水污染防治法(以下簡稱本法)第七十四條規定訂定之。
Article 2 The "working environment" referred to in Article 2, Subparagraph 8 of this Act means the scope of enterprise use.
第2條 本法第二條第八款所稱作業環境,指事業使用之範圍。
Article 3 The matters designated in this Act as the responsibility of the ce
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:687
水利法 [2006-07-20 15:15:00.0]
Water Act
水利法
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 Water resources administration and development shall be in compliance with this Act; provided that local customs and usage may be followed if not in contravention herewith.
第1條 (適用之範圍)水利行政之處理及水利事業之興辦,依本法之規定。但地方習慣與本法不相牴觸者,得從其習慣。
Article 2 Water resources, being part of the natural resources, are state-owned, not affected by land ownership acquisition of any persons.
第2條 (水之所有權)水為天然資源,屬於國家所有,不因人民取得土地所有權而受影響。
Article 3 The term “
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:811
市区道路条例 [2006-07-20 15:12:00.0]
Urban Road Act ( 2004.01.07 Amended )
市区道路条例(民國93年01月07日修正)
Article 1 The construction, improvement, maintenance, use, management and raising of funds for urban roads shall be in accordance with this Act. Other laws shall apply in cases not specified in this Act.
第1條 (本法之適用)市區道路之修築、改善、養護、使用、管理及經費籌措,依本條例之規定,本條例未規定者,適用其他法律。
Article 2 The following roads are specified as urban roads:
第2條 市區道路,指下列規定而言:
(1) All roads which are within urban planning regions.
一、都市計畫區域內所有道路。
(2) All roads which
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:623
石油管理法 [2006-07-20 15:11:00.0]
Petroleum Administration Law ( 2001.10.11 Announced )
石油管理法(民國90年10月11日公布)
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 The Petroleum Administration Law (henceforth the Law) is being instituted to promote the sound development of the oil industry, to safeguard the production and sales of oil, to ensure the steady supply of oil, to enhance people´s livelihoods, and to develop the national economy while at the same time give equal consideration to environmental protection. Matters not covered
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:656
身心障礙者保護法施行細則 [2006-07-20 15:09:00.0]
Enforcement Rules for the Physically and Mentally Citizens Protection Act ( 2003.02.21 Amended )
身心障礙者保護法施行細則(民國92年02月21日修正)
Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 74 of the Physically and Mentally Disabled Citizens Protection Act (hereinafter referred to as “the Act”).
第1條 (法源)本細則依身心障礙者保護法(以下簡稱本法)第七十四條規定訂定之。
Article 2 The competent authorities of individual levels and the competent authorities in charge of specific business shall compile annual budgets to plan and implement
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:598
Taiwan Futures Exchange Guidelines for Applications by Institutional Investors to Open Hedge Accounts for Futures Trading ( Amended 2005 . 04 . 26)
臺灣期貨交易所股份有限公司法人機構申請避險帳戶從事期貨交易應行注意事項(民國94年04月26日修正)
1. Basis
一、訂定依據
(1) These Directions are promulgated pursuant to the Taiwan Futures Exchange (the "Exchange") trading rules for various listed futures trading contracts ("trading rules").
(一)依本公司上市之各期貨交易契約之交易規則(以下簡稱交易規則)訂定之。
(2) Unless otherwise provided by laws or regulations, an institutional
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:668
社會教育法 [2006-07-20 15:07:00.0]
Social Education Act ( 2003.01.15 Amended )
社會教育法(民國92年01月15日修正)
Article 1 In accordance with the 158th and 163rd Articles of the Constitution of the Republic of China, this Act serves to implement a lifetime education for all citizens as its goal.
第1條 (制定宗旨)社會教育依憲法第一百五十八條及第一百六十三條之規定,以實施全民教育及終身教育為宗旨。
Article 2 The roles of social education are the following:
第2條 社會教育之任務如左:
1)Promoting ethnic spirit and citizens’ moral
一發揚民族精神及國民道德。
2)Promoting cultural and psychological development
二推行
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:599
商業團體法 [2006-07-20 13:33:00.0]
Commercial Group Act ( 2002.12.11 Amended )
商業團體法(民國91年12月11日修正)
ChapterⅠ: General Principles
第一章總則
Article 1 Commercial Groups are organized to promote trades both home and abroad, accelerate economic development, harmonize relationship of the same trade, strengthen mutual benefits.
第1條 (商業團體之宗旨)商業團體,以推廣國內外貿易,促進經濟發展,協調同業關係,增進共同利益為宗旨。
Article 2 Commercial groups mentioned in the act are legal persons.
第2條 (商業團體之性質)商業團體為法人。
Article 3 The classification of commercial groups is as follows
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:715
商業會計法 [2006-07-20 13:31:00.0]
Business Accounting Law ( Amended 2000 . 04 . 26)
商業會計法(民國89年04月26日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 Business accounting affairs shall be handled in accordance with this Law.
第1條 商業會計事務之處理,依本法之規定。
Unless otherwise provided by other laws, this Law shall apply to the handling of accounting affairs of state-owned enterprises.
公營事業會計事務之處理,除其他法律另有規定者外,適用本法之規定。
Article 2 The term "business" referred to in this Law shall mean the enterprises aiming at making profits. The scope
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:830
商品驗證登錄辦法 [2006-07-20 13:26:00.0]
Regulations Governing Registration of Product Certification
商品驗證登錄辦法
Article 1 These Regulations are established in accordance with Article 37 of the Commodity Inspection Act (the Act).
第1條本辦法依商品檢驗法(以下簡稱本法)第三十七條規定訂定之。
Article 2 An applicant for registration of product certification shall be either the manufacturer of the commodities or a person who entrusts others to manufacture the commodities (the manufacturer).
第2條驗證登錄之申請人為商品之產製者或委託產製之委託者(以下簡稱生產者);
Where the manufacturer is located ou
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:656
商品檢驗法 [2006-07-20 13:25:00.0]
The Commodity Inspection Act ( 2001.10.24 Amended )
商品檢驗法(民國90年10月24日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is enacted to ensure compliance of commodities with the requirements set out in the safety, health, environmental protection, and other technical regulations or standards; to protect consumers’ rights and interests; and to promote sound development of economic activities.
第1條 為促使商品符合安全、衛生、環保及其他技術法規或標準,保護消費者權益,促進經濟正常發展,特制定本法。
Article 2 The competent authority as re
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:637
商品標示法 [2006-07-20 13:23:00.0]
Commodity Labelling Law ( 2003.06.25 Amended )
商品標示法(民國92年06月25日修正)
Article 1 This law is enacted for the purposes of promoting correct and proper commodity labeling, safeguarding the good standing of the business operators, protecting the rights and interests of conumers, and establishing a good commercial practice.
第1條 為促進商品正確標示,維護企業經營者信譽,並保障消費者權益,建立良好商業規範,特制定本法。
Article 2 The labeling of commodities shall be effected in accordance with the provisions of this Law, unless otherwise provi
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:557
商標法 [2006-07-20 13:17:00.0]
Trademark Act ( 2002.05.29 Amended )
商標法(民國91年05月29日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 This Law is specifically enacted for the purpose of protecting the right to the exclusive use of a trademark and the interests of the consumers in order to promote the normal development of industrial and commercial enterprises.
第1條為保障商標專用權及消費者利益,以促進工商企業之正常發展,特制定本法。
Article 2 Any person who desires the exclusive use of a trademark to distinguish the goods under his business and has the int
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:600
區域計畫法施行細則 [2006-06-28 02:02:00.0]
{0>Enforcement Rules for the Regional Plan Act ( 2001.05.04 Amended )<}0{>區域計畫法施行細則(民國90年05月04日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 23 of the Regional Plan Act (hereinafter referred to as “the Act”). <}0{>第1條 (訂定依據)本細則依區域計畫法(以下簡稱本法)第二十三條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Upon implementing the Act, the sponsoring responsibilities of the departments subordinate to the Ministry of the Interior, or municipal or county (city) governments are divided as follows:<}0{>第2條 本法第四條第一項所定內政部、
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:925
人民團體法 [2006-06-28 02:02:00.0]
{0>Civil Associations Act ( 2002.12.11 Amended )<}0{>人民團體法(民國91年12月11日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 (Application of this Act) Organization and activities of civil associations shall be implemented in accordance with the provisions of this Act, where there are special provisions in other laws, such provisions shall apply. <}0{>第1條 (法律之適用)人民團體之組織與活動,依本法之規定;其他法律有特別規定者,適用其規定。<0}
{0>Article 2 (Limitation of organization and activities) Organization and activities
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:900
強制汽車責任保險法 [2006-06-28 02:01:00.0]
{0>COMPULSORY AUTOMOBILE LIABILITY INSURANCE LAW<}0{>強制汽車責任保險法<0}
{0>CHAPTER 1 GERNERAL RULES<}0{>第一章 總 則<0}
{0>ARTICLE 1 This Law is promulgated in order to provide basic protection for injury to, dismemberment or disablement of, or loss of life of the Injured Party in an Automobile Traffic Accident and maintain traffic safety. <}0{>第一條 為使汽車交通事故所致體傷、殘廢或死亡之受害人,迅速獲得基本保障,並維護道路交通安全,特制定本法。<0}
{0>ARTICLE 2The Compulsory Automobile Liability Insurance (hereinafter called this Insurance) shall be su
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1062
氣象法 [2006-06-28 02:00:00.0]
{0>METEOROLOGICAL ACT ( 2003.02.06 Amended )<}0{>氣象法(民國92年02月06日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is specifically enacted in order to enhance meteorological services and to improve the observing and forecasting systems. Items not covered under this Act are to be referred to other laws and/or regulations. <}0{>第1條 為加強氣象業務,健全測報制度,特制定本法;本法未規定者,依其他法律規定。<0}
{0>Article 2 The terms used in this Act are defined as follows:<}0{>第2條 本法所用名詞,定義如下:<0}
{0>1. Meteorological ser
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:895
農會法( [2006-06-28 01:59:00.0]
{0>Act of The Farmers Association ( 2004.06.23 Amended )<}0{>農會法(民國93年06月23日修正)<0}
{0>Chapter I General provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 A farmers association shall operate for such purposes as safeguarding farmers´ rights and interests, enhancing farmers´ knowledge and skills, boosting the modernization of agriculture, increasing crop yields, improving farmers´ livelihood and developing the rural economy. <}0{>第1條 農會以保障農民權益,提高農民知識技能,促進農業現代化,增加生產收益,改善農民生活,發展農村經濟為宗旨。<0}
{0>Article 2 A farm
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:930
農地重劃條例 [2006-06-28 01:58:00.0]
{0>Farmland Readjustment Act ( 2000.11.08 Amended )<}0{>農地重劃條例(民國89年11月08日修正)<0}
{0>Chapter Ⅰ General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to regulate the arrangement in accordance with farmland readjustment. Unless otherwise provided for in this Act, other relevant laws are applied. <}0{>第1條 (本法之適用)農地重劃依本條例之規定;本條例未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The term “ competent authority” as used in this Act means Ministry of Interior, at the central govern level; the metropolitan g
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:936
民宿管理辦法 [2006-06-28 01:57:00.0]
{0>Regulations for the Management of Home Stay Facilities ( 2001.12.12 Announced )<}0{>民宿管理辦法九十年十二月十二日交路發九十字第○○○九四號令發布<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are promulgated in accordance with paragraph 3, Article 25 of the Statute for the Development of Tourism. <}0{>第一條本辦法依發展觀光條例第二十五條第三項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The provisions of these Regulations shall apply to the management of home stay facilities. For any matters not covered by these provisions, othe
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:897
民用航空運輸業管理規則 [2006-06-28 01:57:00.0]
{0>Regulation of Civil Air Transport Enterprise <}0{>民用航空運輸業管理規則<0}
{0>Chapter Ⅰ General<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Regulation is enacted in accordance with Article 63-1 of the Civil Aviation Act (hereinafter referred to as The Act). <}0{>第一條本規則依民用航空法第六十三條之一規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The terms used in this Regulation are defined as below:<}0{>第二條本規則用詞,定義如下:<0}
{0>(1) "Fixed wing aircraft" means an airplane that is kept aloft by the aerodynamic forces of air upon its wings and is driven forwa
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:847
民事訴訟法施行法 [2006-06-28 01:56:00.0]
{0>ENFORCEMENT ACT OF THE CODE OF CIVIL PROCEDURE ( 2003.06.25 Amended ) <}0{>民事訴訟法施行法(民國92年06月25日修正)<0}
{0>Article 1 The Amended Code referred to in this Act refers to the Code of Civil Procedure and the subsequent amendments promulgated and coming into force after the amendment of January 9, 1968. <}0{>第1條 (修正法舊法之定義)本法稱修正民事訴訟法者,謂中華民國五十七年一月九日修正後,公布施行之民事訴訟法。<0}
{0>The Previous Code referred to herein refers to the Code of Civil Procedure effective prior to the coming into force of the Amended
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:801
民事訴訟法 [2006-06-28 01:54:00.0]
{0>TAIWAN CODE OF CIVIL PROCEDURE ( 2003.06.25 Amended )<}0{>民事訴訟法(民國92年06月25日修正)<0}
{0>PART IGENERAL PRINCIPLES<}0{>第一編總則<0}
{0> CHAPTER ITHE COURT<}0{>第一章法院<0}
{0>Section 1Jurisdiction<}0{>第一節管轄<0}
{0>Article 1 A defendant may be sued in the court for the place of the defendant´s domicile or, when that court cannot exercise jurisdiction, in the court for the place of defendant´s residence. <}0{>第1條 (普通審判籍-自然人)訴訟,由被告住所地之法院管轄。被告住所地之法院不能行使職權者,由其居所地之法院管轄。<0}
{0>A defendant may also be sued in
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:7657
民法 [2006-06-28 01:51:00.0]
{0>Civil Code ( 2002.06.26 Amended )<}0{>民法(民國91年06月26日修正)<0}
{0>Part Ⅰ General Principles<}0{>第一編總則<0}
{0>Chapter Ⅰ Application Rules<}0{>第一章法例<0}
{0>Article 1 If there is no applicable act for a civil case, the case shall be decided according to customs. If there is no such custom, the case shall be decided according to the jurisprudence. <}0{>第1條 (法源)民事,法律所未規定者,依習慣;無習慣者,依法理。<0}
{0>Article 2 Only those customs which are not against public policy or morals shall be applied to a civil case.
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:13815
贸易法施行细则 [2006-06-28 01:50:00.0]
{0>Enforcement Rules of the Foreign Trade Act <}0{>贸易法施行细则<0}
{0>Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 36 of the Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the Act). <}0{>第1條 本細則依貿易法(以下簡稱本法)第三十六條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The terms "foreign country", "other country" and "counter-part country" as used in the Act include any separate customs territory designated under the World Trade Organization. <}0{>第2條 本法所稱外國、他國或對手國,包含世界貿易組織所指之個別關稅領域。<0}
{0>Article 3 The measure to temporaril
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:560
離島建設條例 [2006-06-28 01:49:00.0]
{0>Isolated Islands Construction Act ( 2002.02.06 Amended )<}0{>離島建設條例(民國91年02月06日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to promote exploitation and construction of isolated islands, complete industrial development, maintain the natural ecology, preserve cultural characteristics, improve life quality, and increase the residents’ welfare. For any affairs other than prescribed hereinto, other related laws shall apply. <}0{>第1條 為推動離島開發建設,健全產業發展,維護自然生態環境,保存文化特色,改善生活品質,增進居民福利,特制定本條例;本條例未規定者,適用其他法律之
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:565
糧食管理法 [2006-06-28 01:49:00.0]
{0>FOOD ADMINISTRATION ACT ( 2002.12.31 Amended )<}0{>糧食管理法(民國91年12月31日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purposes of regulating food demand and supply, stabilizing food prices, improving food quality and maintaining the gains of producers and consumers. Matters not provided in this Act shall be governed by other applicable laws. <}0{>第1條 為調節糧食供需,穩定糧食價格,提高糧食品質,維護生產者與消費者利益,特制定本法。本法未規定者,適用其他有關法律規定。<0}
{0>Article 2 For the purposes of this Act, the term "competent authority" shall de
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:574
{0>Regulations for Recognizing Manufacturing or Installing Capabilities of Refrigeration and Air Conditioning Industries and the Qualifications of Full-Time Technicians and Engineers <}0{>冷凍空調業製造或安裝之經歷或能力暨專任技術士及技師之資歷認定辦法<0}
{0>Article 1 These Regulations are enacted in accordance with Paragraph 2 of Article 9 of the Refrigeration and Air Conditioning Industries Governance Act (the "Act"). <}0{>第一條本辦法依冷凍空調業管理條例(以下簡稱本條例)第九條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The work experience of having manufactured or i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:588
勞資爭議處理法 [2006-06-28 01:47:00.0]
{0>The Settlement of Labor Disputes Law<}0{>勞資爭議處理法<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This law is enacted according to the provisions of Article 154 of the Constitution of the Republic of China. <}0{>第1條 (制定依據)本法依中華民國憲法第一百五十四條制定之。<0}
{0>Article 2 This law applies to disputes arising between employer (s) or employers’ organization and worker (s) or workers’ organization. <}0{>第2條 (適用範圍)本法於雇主或雇主團體與勞工或勞工團體發生勞資爭議時適用之。<0}
{0>Article 3 The term “competent authority” refe
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:600
勞工退休金條例 [2006-06-28 01:46:00.0]
{0>Labor Pension Act ( 2004.06.30 Announced )<}0{>勞工退休金條例(民國93年06月30日公布)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purposes of enhancing the protection of employees´ lives after retirement, strengthening the relationships between employees and employers and promoting social and economic development.<}0{>第1條 為增進勞工退休生活保障,加強勞雇關係,促進社會及經濟發展,特制定本條例。<0}
{0>This Act supercedes other laws and regulations with respect to labor pensions.<}0{>勞工退休金事項,優先適用本條例
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:698
勞資會議實施辦法 [2006-06-28 01:46:00.0]
{0>Convocation rules of the labor-management conference ( 2001.10.29 Amended )<}0{>勞資會議實施辦法(民國90年10月29日修正)<0}
{0>Article 1 The Rules are enacted according to the provisions of Article 83 of the Labor Standards Law. <}0{>第1條 本辦法依勞動基準法第八十三條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 A business entity shall convene labor-management conference in accordance with the provisions of these Rules. If a branch organization of such entity exceeds 30 employees, a separate conference may be convened for the branch. <}0{>第2條 事業
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:653
勞工請假規則 [2006-06-26 22:29:00.0]
{0>Regulations of Leave-Taking of Workers ( 2005.06.08 Amended )<}0{>勞工請假規則(民國94年06月08日修正)<0}
{0>Article 1 The Rules are prescribed pursuant to Article 43 of the Labor Standards Act (hereinafter referred to as the Act). <}0{>第1條 (訂定之依據)本規則依勞動基準法(以下簡稱本法)第四十三條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 On wedding day, a worker shall be entitled to eight days of wedding leave with pay. <}0{>第2條 (婚假)勞工結婚者給予婚假八日,工資照給。<0}
{0>Article 3 Funeral leave of a worker shall be given according to the following stipulations:<}0{
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:657
勞工保險爭議事項審議辦法 [2006-06-26 22:28:00.0]
{0>Regulations of the Settlement Labor Insurance Disputes ( 2002.12.04 Amended )<}0{>勞工保險爭議事項審議辦法(民國91年12月04日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 Theses Regulations are drawn up in accordance with Article 5 Paragraph 3 of the Labor Insurance Act. <}0{>第1條 本辦法依勞工保險條例第五條第三項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Insured Units, Insured Persons, Beneficiaries or Medical Service Institutions of National Health Insurance (hereinafter referred to as the applicant) with disputes for the fo
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:601
勞工保險條例施行細則 [2006-06-26 22:27:00.0]
{0>Enforcement Rules of the Labor Insurance Act ( 2003.05.14 Amended )<}0{>勞工保險條例施行細則(民國92年05月14日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Rules are drawn up in accordance with Article 77 of the Labor Insurance Act (hereinafter referred to as the Act). <}0{>第1條 (法源)本細則依勞工保險條例(以下簡稱本條例)第七十七條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Pursuant to Article 3 of the Act, the following shall have tax exemption status:<}0{>第2條 (免課之稅捐)依本條例第三條規定免課之稅捐如次:<0}
{0>1. Bills and receipts generated fr
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:584
勞工保險條例 [2006-06-26 22:26:00.0]
{0>Labor Insurance Act ( 2003.01.29 Amended )<}0{>勞工保險條例(民國92年01月29日修正)<0}
{0>CHAPTER 1GENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to protect workers´ livelihood and promote social security. Matters not provided herein shall be governed by other relevant laws or regulations. <}0{>第1條 (立法目的)為保障勞工生活,促進社會安全,制定本條例;本條例未規定者,適用其他有關法律。<0}
{0>Article 2 Labor insurance coverage consists of two types as the following:<}0{>第2條 (勞工保險種類)勞工保險分左列二項:<0}
{0>1.Ordinary injury insurance, wh
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:642
勞工安全衛生法施行細則 [2006-06-26 22:24:00.0]
{0>ENFORCEMENT RULES OF THE LABOR SAFETY AND HEALTH ACT ( 2002.04.25 Amended )<}0{>勞工安全衛生法施行細則(民國91年04月25日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Rules are established in accordance with the provisions of Article 39 of the Labor Safety and Health Act (hereafter referred to as "the Act"). <}0{>第1條 本細則依勞工安全衛生法(以下簡稱本法)第三十九條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The term "wages" referred in Article 2, Paragraph 1 and in Article 27 of the Act shall mean any and all compensation rece
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:670
勞工保險被保險人因執行職務而致傷病審查準則 [2006-06-26 22:24:00.0]
{0>REGULATIONS OF THE EXAMINATION OF INJURIES AND DISEASES RESULTING FROM THE PERFORMANCE OF DUTIES BY THE INSURED PERSONS OF THE LABOR INSURANCE PROGRAM ( 2003.06.18 Amended )<}0{>勞工保險被保險人因執行職務而致傷病審查準則(民國92年06月18日修正)<0}
{0>Article 1 These Regulations are drawn up in accordance with Article 34 Paragraph 2 of the Labor Insurance Act (hereinafter referred to as the Act) <}0{>第1條 本準則依勞工保險條例(以下簡稱本條例)第三十四條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 To examine that injuries and diseases resulting from performance of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:574
勞工安全衛生法 [2006-06-26 22:23:00.0]
{0>Labor Safety and Health Act ( 2002.06.12 Amended )<}0{>勞工安全衛生法(民國91年06月12日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purpose of preventing occupational accidents and protecting labor safety and health. Any such matters not covered by this Act shall be governed by other relevant laws. <}0{>第1條 (立法意旨)為防止職業災害,保障勞工安全與健康,特制定本法;本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The term labor" as used in this Act shall mean a person employed to undertake work i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:695
勞動檢查法 [2006-06-26 22:22:00.0]
{0>Labor Inspection Law ( 2002.05.29 Amended )<}0{>勞動檢查法(民國91年05月29日修正)<0}
{0>Chapter I General Provision<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This law is hereby enacted to implement labor inspection system, enforce labor laws, protect the labor-management rights and benefits, maintain the stability of the society and to achieve economic development. <}0{>第1條 為實施勞動檢查,貫徹勞動法令之執行、維護勞雇雙方權益、安定社會、發展經濟,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The Council of Labor Affairs, Executive Yuan, shall be designated as the competent aut
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:661
勞動基準法 [2006-06-26 22:21:00.0]
{0>Labor Standards Act ( 2002.12.25 Amended )<}0{>勞動基準法(民國91年12月25日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The Act is enacted to provide minimum standards for working conditions, protect workers´ rights and interests, improve employee-employer relationships and promote social and economic developments. Matters not provided for herein shall be governed by other applicable statutes.<}0{>第1條 (立法目的暨法律之適用)為規定勞動條件最低標準,保障勞工權益,加強勞雇關係,促進社會與經濟發展,特制定本法;本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:716
空氣污染防制法 [2006-06-26 22:19:00.0]
{0>Air Pollution Control Act<}0{>空氣污染防制法<0}
{0>Eighty-six articles revised and promulgated by presidential order on June 19, 2002<}0{>九十一年六月十九日華總一義字第09100121440號修正公布<0}
{0>Chapter 1 General Principles <}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to control air pollution, maintain public health and the living environment and improve the quality of life. The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act.<}0{>第一條為防制空氣污染,維護國民健康、生活環境,以提高生活品質,特制定本法。本法未規定者,適用其
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:542
科學工業園區設置管理條例 [2006-06-26 22:17:00.0]
{0>ACT FOR ESTABLISHMENT AND ADMINISTRATION OF SCIENCE PARKS ( 2004.01.20 Amended )<}0{>科學工業園區設置管理條例(民國93年01月20日修正)<0}
{0>Article 1 The National Science Council (hereinafter referred to as the "NSC") of the Executive Yuan may, in accordance with this Act, select a suitable site and apply to the Executive Yuan for their approval to establish a science park (hereinafter referred to as "the park") for the purposes of attracting high-tech industries and professionals, encouraging the research and i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:641
決算法 [2006-06-25 23:12:00.0]
{0>FINANCIAL STATEMENT ACT ( 2000.12.13 Amended )<}0{>決算法(民國89年12月13日修正)<0}
{0>CHAPTER 1 GENERAL PROVISION<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 (Scope of this Act) This Act shall govern the promulgation, audit and preparation of financial statements of the Central Government of Republic of China. <}0{>第1條 (適用範圍)中華民國中央政府決算之編造、審核及公告,依本法之規定。<0}
{0>Article 2 (Time of settlement and Ending Period) Settlement of accounts by government shall be undertaken once a year in every fiscal year.Two months after the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:731
就業服務法 [2006-06-25 23:09:00.0]
{0>Employment Services Act ( 2003.05.16 Amended ) <}0{>就業服務法(民國92年05月16日修正)<0}
{0>CHAPTER 1GENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The present Act is enacted for the purpose of promoting nationals´ employment with a view to enhancing social and economic development. Any relevant matter that is not provided herein by the present Act shall be governed by other applicable laws and regulations. <}0{>第1條 (立法目的)為促進國民就業,以增進社會及經濟發展,特制定本法;本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 For the purposes of th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:643
就業保險法 [2006-06-25 23:07:00.0]
{0>Employment Insurance Law ( 2002.05.15 Announced )<}0{>就業保險法(民國91年05月15日公布)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Law is established to improve the ability of workers to find employment, promote employment, and guarantee worker job training and basic living requirements for workers for a certain period of unemployment. <}0{>第1條 (立法目的)為提昇勞工就業技能,促進就業,保障勞工職業訓練及失業一定期間之基本生活,特制定本法;<0}
{0>Matters not provided for herein shall be governed by regulations of other laws. <}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:590
境外基金管理辦法 [2006-06-25 23:05:00.0]
{0>Regulations Governing Offshore Funds ( Amended 2005 . 08 . 02)<}0{>境外基金管理辦法(民國94年08月02日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are adopted in accordance with Article 16, paragraphs 3 and 4, of the Securities Investment Trust and Consulting Act. <}0{>第1條 本辦法依證券投資信託及顧問法(以下簡稱本法)第十六條第三項及第四項規定訂定。<0}
{0>Article 2 No person may act as an agent for the offering and sale of offshore funds within the territory of the Republic of China ("Taiwan") without hav
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:692
經濟部智慧財產局組織條例 [2006-06-25 23:04:00.0]
{0>ACT OF THE ORGANIZATION OF INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE, MINISTRY OF ECONOMIC AFFAIRS ( 2002.07.07 Amended )<}0{>經濟部智慧財產局組織條例(民國九十一年七月七日)<0}
{0>Article 1 This Statute is enacted in accordance with Article 8 of the Law of Organization of the Ministry of Economic Affairs. <}0{>第一條本條例依經濟部組織法第八條規定制定之。<0}
{0>Article 2 The Intellectual Property Office under the Ministry of Economic Affairs (hereinafter referred to as "the Office") shall be in charge of the following matters:<}0{>第二條經濟部智慧財產局(以下簡稱本
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:562
金融資產證券化條例 [2006-06-25 23:03:00.0]
{0>Financial Asset Securitization Act ( 2002.07.24 Announced )<}0{>金融資產證券化條例(民國91年07月24日公布)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to develop national economy, improve the liquidity of financial assets through securitization, and protect investments. <}0{>第1條 為發展國民經濟,透過證券化提高金融資產之流動性,並保障投資,特制定本條例。<0}
{0>Article 2 The establishment and legal relationship of special purpose trusts shall be governed by this Act; matters not fully provided for in this Act shall be governed by other laws.<}0{>第2條 特殊目的信
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:731
金融控股公司法 [2006-06-25 23:01:00.0]
{0>Financial Holding Company Act ( 2005.05.18 Amended ) <}0{>金融控股公司法(民國94年05月18日修正)<0}
{0>CHAPTER I: GENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted in order to increase the synergy of Financial Institutions (as defined below), to consolidate the supervision of cross-financial industry, to promote the sound development of financial markets, and to protect the public interest. <}0{>第1條 為發揮金融機構綜合經營效益,強化金融跨業經營之合併監理,促進金融市場健全發展,並維護公共利益,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The establishment, adm
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:645
金融機構合併法 [2006-06-25 23:00:00.0]
{0>The Financial Institutions Merger Act ( Amended 2000 . 12 . 13)<}0{>金融機構合併法(民國89年12月13日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to regulate the merger of financial institutions, expand economic scale, and economic horizon, enhance the operational efficiency of financial institutions, and protect proper competition environments.<}0{>第1條 為規範金融機構之合併,擴大金融機構經濟規模、經濟範疇與提升經營效率,及維護適當之競爭環境,特制定本法。<0}
{0>Article 2 Merger of financial institutions shall be governed by this Act.<}0{>第2條 金融機構之合併,依本法之規定。<
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:610
教育會法 [2006-06-25 22:59:00.0]
{0>Educational Association Act ( 2002.04.24 Amended )<}0{>教育會法(民國91年04月24日修正)<0}
{0>Chapter Ⅰ General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Educational Association was established to research education, assist the development of education and enhance the welfare of educational staff. <}0{>第1條 教育會以研究教育、協助發展教育及增進教育人員福利為宗旨。<0}
{0>Article 2 Educational Association is legal person. <}0{>第2條 教育會為法人。<0}
{0>Article 3 The competent authorities of national Educational Association is Ministry of the Int
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:616
教師法 [2006-06-25 22:57:00.0]
{0>Teachers´ Act ( 2003.01.15 Amended )<}0{>教師法(民國92年01月15日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 In order to elevate teachers´ professional status, the law is hereby enacted to specify their rights and obligations and to safeguard their career and livelihood. <}0{>第1條 為明定教師權利義務,保障教師工作與生活,以提昇教師專業地位,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The certification and accreditation of teachers´ qualifications, employment, rights and obligations, payment, further studies and research, retireme
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:537
獎勵檢舉拉法葉艦採購佣金案實施要點 [2006-06-25 22:56:00.0]
{0>The Guidelines On Rewards For Informants Of La Fayette Frigate Procurement Commission Corruption ( 2005.11.09 Announced ) <}0{>獎勵檢舉拉法葉艦採購佣金案實施要點中華民國94年11月9日法浩字第0940002782號訂定<0}
{0> 1 These guidelines are established for rewarding NT$100,000,000 dollars sponsored by government to informants or clue providers to civilian or military judicature on promptly cracking La Fayette Frigate procurement commission corruption. <}0{>一、為協助司(軍)法機關儘速查獲拉法葉艦採購佣金案,由政府提供新臺幣一億元之獎金,獎勵檢舉或提供線索,特訂定本要點。<0}
{0> 2 Inf
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:555
建築師法 [2006-06-25 22:55:00.0]
{0>Architects Act ( 2005.06.15 Amended ) <}0{>建築師法(民國94年06月15日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Any citizen of the Republic of China who passes the architect licensure examination is qualified to be an architect. <}0{>第1條 (建築師資格)中華民國人民經建築師考試及格者,得充任建築師。<0}
{0>Article 2 Any person who meets one of the following conditions may take a special examination instead.<}0{>第2條 具有左列資格之一者,前條考試得以檢覈行之:<0}
{0>1.Examinee is a graduate of a state or duly accredited private juni
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:541
簡易人壽保險法 [2006-06-25 22:53:00.0]
{0>Simple Life Insurance Act ( 2002.07.10 Amended )<}0{>簡易人壽保險法(民國91年07月10日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is being established to provide citizens with basic financial security, to construct a sound simple life insurance system, and to provide convenient and accessible insurance products for all citizens so as to add to the general welfare. Where matters are not covered under this Act, all other laws shall govern. <}0{>第1條 為提供國民基本經濟保障,健全簡易人壽保險制度,便利全民投保,增進社會福祉,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Articl
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:613
家庭教育法 [2006-06-25 22:52:00.0]
{0>FAMILY EDUCATION LAW ( 2003.02.06 Announced )<}0{>家庭教育法(民國92年02月06日公布)<0}
{0>Article 1 This Law is enacted for the furtherance of national knowledge and capabilities in respect of family life, the advancement of national physical and mental well-being, the fostering of happy families, and the establishment of a harmonious society.<}0{>第1條 (立法目的)為增進國民家庭生活知能,健全國民身心發展,營造幸福家庭,以建立祥和社會,特制定本法;<0}
{0>Matters not provided for in this Law shall be governed by the provisions of other relevant laws. <}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:586
家庭暴力防治法 [2006-06-25 12:08:00.0]
{0>DOMESTIC VIOLENCE PREVENTION ACT ( 1998.06.24 Announced )<}0{>家庭暴力防治法(民國87年06月24日公布)<0}
{0>Article 1 This Domestic Violence Prevention Act (the Act) has been incorporated to promote domestic harmony and control; to prevent domestic violence; and to protect the interest of the victim of domestic violence. <}0{>第1條 (立法宗旨)為促進家庭和諧,防治家庭暴力行為及保護被害人權益,特制定本法。<0}
{0>Article 2 Domestic violence, whenever appearing in the Act, refers to any act of exercising any infringement, mentally or physically, am
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:665
加值型及非加值型營業稅法 [2006-06-25 12:02:00.0]
{0>Value-Added and Non-Value-Added Business Tax Law ( 2003.06.25 Amended ) <}0{>加值型及非加值型營業稅法(民國95年02月03日修正)<0}
{0>Chapter I : General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Business tax, in the form of value-added or non-value-added, shall be levied in accordance with this Act on the sale of goods or services within the territory of the Republic of China (R.O.C.) and the import of goods. <}0{>第1條 在中華民國境內銷售貨物或勞務及進口貨物,均應依本法規定課徵加值型或非加值型之營業稅。<0}
{0>Article 1- 1 The so called “value-added form busin
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:674
技專校院評鑑訪視實施原則 [2006-06-25 11:50:00.0]
{0>Implementation Directions Governing Universities and Colleges of Technology Evaluation and Supervision ( 2005.09.19 Announced ) <}0{>技專校院評鑑訪視實施原則(中華民國94年9月19日)<0}
{0> 1 Purpose:<}0{>一目的:<0}
{0>The Ministry of Education (hereafter the Ministry) holds universities and colleges of technology evaluations and supervisions regularly in order to assess the teaching quality and effectiveness of universities and colleges of technology, and refer to assist, reward, and examine administration fund app
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:633
技術士技能檢定及發證辦法 [2006-06-25 11:45:00.0]
{0>Regulations for Skills Certification and Licensing ( 2005.12.30 Amended )<}0{>技術士技能檢定及發證辦法(民國94年12月30日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This regulation is drafted in accordance with the paragraph 2 , of Article 33 of the Vocational Training Act. <}0{>第1條 本辦法依職業訓練法第三十三條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The job entries of the National Competent Authority are listed as follows: <}0{>第2條 中央主管機關掌理事項如下:<0}
{0>1. Drafting, amending, and explaining the laws and regulations
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:707
技師法施行細則 [2006-06-25 11:43:00.0]
{0>Enforcement Rules of Professional Engineers Act ( 2001.07.11 Amended )<}0{>技師法施行細則(民國90年07月11日修正)<0}
{0>Article 1 These enforcement rules are duly enacted in accordance with Article 49 of the Professional Engineers Act(hereinafter referred to as the Act). <}0{>第1條 本細則依技師法(以下簡稱本法)第四十九條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 One who applies for professional engineer certificate pursuant to Article 5, Paragraph 1 of the Act shall fill out an application form and apply to central competent authority with the fo
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:648
會計師法 [2006-06-25 11:37:00.0]
{0>Certified Public Accountant Law ( Amended 2002 . 05 . 29)<}0{>會計師法 (民國91年05月29日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Any citizen of the Republic of China who passes the CPA examination, possesses the qualification of a certified public accountant (CPA) and has acquired a CPA certificate may practice as a CPA.<}0{>第1條 中華民國人民,經會計師考試及格,取得會計師資格,領有會計師證書者,得充會計師。<0}
{0>Any person who has acquired a CPA certificate in accordance with any law prior to the enforcement of t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:575
會計法 [2006-06-25 11:21:00.0]
ACCOUNTING ACT ( 2002.05.15 Amended ) 會計法(民國91年05月15日修正)
Chapter 1 General Provisions 第一章通則
Article 1 (Scope of this Act) This Act shall govern the accounting activities of government and affiliated authorities. 第1條 (適用範圍)政府及其所屬機關辦理各項會計事務,依本法之規定。
Article 2 (BAS authorities and the most senior BAS officer) The accounting activities of each inferior Budget, Accounting and Statistics authorities (“BAS Authority”) (in the absence of BAS Authority, then the Chief BAS Officer) shall be supervised
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:921
環境影響評估法 [2006-06-21 10:44:00.0]
{0>Environmental Impact Assessment Act ( 2003.01.08 Amended )<}0{>環境影響評估法(民國92年01月08日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to prevent and mitigate the adverse impact of development activity on the environment in order to achieve the goal of environmental protection. The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act. <}0{>第1條 為預防及減輕開發行為對環境造成不良影響,藉以達成環境保護之目的,特制定本法。本法未規定者,適用其他有關法令之規定。<0}
{0>Article 2 The compete
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1485
環境基本法 [2006-06-21 10:38:00.0]
{0>Basic Environment Act<}0{>環境基本法<0}
{0>Forty-one articles promulgated by presidential order on December 11, 2002<}0{>中華民國九十一年十二月十一日總統華總一義字第0九一00二三八九九0號令制定公布全文四十一條<0}
{0>Chapter 1 General Principles <}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to raise the quality of the environment, advance the health and well-being of the public, preserve environmental resources, and pursue sustainable development by promoting environmental protection. The regulations of other laws shall apply to thos
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1329
護照條例 [2006-06-21 10:37:00.0]
{0>Passport Statute ( 2000.05.17 Amended )<}0{>護照條例(民國89年05月17日修正)<0}
{0>Article 1 The application to, and issuance and management of, the passports of Republic of China (hereinafter referred to as “ROC”) is governed by the Passport Statute (hereinafter referred to as“the Statute”). Matters not regulated by the Statute shall be governed by other relevant laws and regulations. <}0{>第1條 中華民國護照之申請、核發及管理,依本條例辦理。本條例未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The Competent Authority of the Statute is the Minist
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1175
核子損害賠償法 [2006-06-21 10:36:00.0]
{0>NUCLEAR DAMAGE COMPENSATION LAW ( 1997.05.14 Amended )<}0{>核子損害賠償法(民國86年05月14日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Law is enacted according to Article 29 of the Atomic Energy Law.<}0{>第1條 本法依原子能法第二十九條之規定制定之。<0}
{0> This Law shall apply to the compensation for nuclear damage resulting from the Peaceful uses of atomic energy. Where this Law does not provide, the provisions of other laws shall apply. <}0{>原子能和平用途所發生核子損害之賠償,依本法之規定;本法未規定者,依其他法律之規定。<0}
{0>Articl
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1321
後天免疫缺乏症候群防治條例 [2006-06-21 10:36:00.0]
{0>AIDS Prevention and Control Act ( 2005.02.05 Amended )<}0{>後天免疫缺乏症候群防治條例(民國94年02月05日修正)<0}
{0>Article 1 To prevent the infection and spread of AIDS, and to maintain the health of the population, this Act is formulated. For matters not regulated in this Act, regulations of other laws shall apply. <}0{>第1條 (立法意旨)為防止後天免疫缺乏症候群之感染、蔓延及維護國民健康,特制定本條例;本條例未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 AIDS as mentioned in this Act refers to infection of human immunodeficiency virus (HIV). <}0{>第2條 (後天免疫缺乏症候群之意義)本條例
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1248
核子事故緊急應變法 [2006-06-21 10:35:00.0]
{0>Nuclear Emergency Response Act ( 2003.12.24 Announced )<}0{>核子事故緊急應變法(民國92年12月24日公布)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Purpose Paragraph 1.1 The purpose of this Act is to establish an emergency response system in the event of a nuclear accident, and to strengthen the emergency response functions so as to ensure the safety and health of the public and to protect their properties.<}0{>第1條 為健全核子事故緊急應變體制,強化緊急應變功能,以確保人民生命、身體及財產之安全,特制定本法。<0}
{0>Paragraph 1.2 The emerge
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1193
合作社法 [2006-06-21 10:34:00.0]
{0>Cooperatives Act ( 2002.12.11 Amended )<}0{>合作社法(民國91年12月11日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 The term “cooperatives” as used in this Act refers to the associations organized based on the principle of equality and mutual aid, and with a view to improve the economic benefit and living standard of the members by means of joint operating.<}0{>第1條 (合作社之法定意義)本法所稱合作社,謂依平等原則,在互助組織之基礎上,以共同經營方法謀社員經濟之利益與生活之改善,<0}
{0>The number of members and the total amount of capital
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1195
航業法 [2006-06-21 10:33:00.0]
{0>SHIPPING LAW ( 2002.01.30 Amended )<}0{>航業法(民國91年01月30日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The present Law is prescribed for the purpose of strengthening the shipping system so as to develop the shipping industry and economy of this country. In case the provisions with regard to some other matters are not provided herein, the provisions in other laws shall apply. <}0{>第1條 為健全航業制度,促進航業發展,繁榮國家經濟,特制定本法;本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 For the purpose of the prese
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:944
海洋污染防治法 [2006-06-21 10:32:00.0]
{0>Marine Pollution Control Act ( 2000.11.01 Announced )<}0{>海洋污染防治法(民國89年11月01日公布)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to control marine pollution, protect the marine environment, maintain the marine ecology, safeguard public health and sustainably use marine resources. The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act. <}0{>第1條 為防治海洋污染,保護海洋環境,維護海洋生態,確保國民健康及永續利用海洋資源,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 This
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:893
海商法 [2006-06-21 10:31:00.0]
{0>Maritime Act<}0{>海商法<0}
{0>CHAPTER I:GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 The term "ship" referred to in this Code shall denote any ship that navigate on the sea, or navigate on the surfaces of or in the waters accessible to the sea. <}0{>第1條 本法稱船舶者,謂在海上航行,或在與海相通水面或水中航行之船舶。<0}
{0>Article 2 The term "shipmaster" referred to in this Code shall denote a person employed by the Shipowner to take charge of all matters of the ship, whereas "Seafarer" means all persons employed by the Ship
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1093
國有財產法 [2006-06-21 10:30:00.0]
{0>National Property Act ( 2003.02.06 Amended )<}0{>國有財產法(民國92年02月06日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 With regard to the acquisition, management, utilization, revenue and disposition of national property, this Act shall prevail. For such matters not specified herein, other relevant Acts shall apply. <}0{>第1條 (本法之適用範圍)國有財產之取得、保管、使用、收益及處分,依本法之規定;本法未規定者,適用其他法律。<0}
{0>Article 2 The national property is derived by Acts, or from exercise of government power, purchase
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:864
國營事業管理法 [2006-06-21 10:29:00.0]
{0>Administrative Law of State-Run Enterprise ( 2002.06.19 Amended )<}0{>國營事業管理法(民國91年06月19日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The administration of state-run enterprises shall comply with the provisions of the Administrative Law of State-Run Enterprise (hereinafter the “Law”). <}0{>第1條 (適用範圍)國營事業之管理,依本法之規定。<0}
{0>Article 2 The purpose of establishing state-run enterprises is to develop national capital, promote economic development, and improve the livelihood of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:655
國民體育法 [2006-06-21 10:28:00.0]
{0>National Sports Act ( 2003.02.06 Amended )<}0{>國民體育法(民國92年02月06日修正)<0}
{0>Article 1 The purpose of national sport is to promote healthy bodies, cultivate ethical attitudes, inspire national spirit, and fulfill the daily lives of citizens. <}0{>第1條 國民體育之實施,以鍛鍊國民健全體格,培養國民道德,發揚民族精神及充實國民生活為宗旨。<0}
{0>Article 2 Nationals of the ROC may actively participate in appropriate sports and games, including at home, school, in the community, in institutions, bodies, and enterprises, based on their persona
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:663
規費法 [2006-06-21 10:26:00.0]
{0>Charges and Fees Act ( 2002.12.11 Announced )<}0{>規費法(民國91年12月11日公布)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to establish a sound levying system of charges and fees, ensure fairness of financial burden, cause an effective utilization of public resources, and better protect right and interest of the people. <}0{>第1條 為健全規費制度,增進財政負擔公平,有效利用公共資源,維護人民權益,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The charges and fees payable to all levels of governments and their subordinate agencies or schools (hereinafter collectively
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:624
光碟管理條例 [2006-06-21 10:25:00.0]
{0>Optical Disk Act <}0{>光碟管理條例<0}
{0>Article 1 The management of optical disks shall be governed by this Law. Issues not addressed by this Law shall be governed by other applicable laws. <}0{>第1條 光碟之管理,依本條例之規定;本條例未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 For purposes of this Law, the following terms shall be defined as below:<}0{>第2條 本條例名詞定義如下:<0}
{0>1. Optical disk A pre-recorded optical disk and blank optical disk <}0{>一光碟:指預錄式光碟及空白光碟。<0}
{0>2. Pre-recorded optical disk A CD, CD-ROM, DVD, DVD-ROM
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:548
管制藥品管理條例施行細則 [2006-06-21 10:22:00.0]
{0>Enforcement Rules for the Control of Controlled Drugs ( 2003.10.15 Amended )<}0{>管制藥品管理條例施行細則(民國92年10月15日修正)<0}
{0>Article 1 These Enforcement Rules are issued in accordance with Article 43 of the Controlled Drugs Act(hereinafter “this Act”). <}0{>第1條 本細則依管制藥品管理條例(以下簡稱本條例)第四十三條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Institutions or business with registration licneses, whose medical or educational researchers are making application to dispense controlled drugs in accordance with Article 6 Paragraph 2 of this
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:604
管制藥品管理條例 [2006-06-21 10:21:00.0]
{0>Controlled Drugs Act<}0{>管制藥品管理條例<0}
{0>Chapter I: General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Controlled drugs shall be regulated by this Act in addition to other related laws. <}0{>第1條 管制藥品之管理,依本條例之規定;本條例未規定者,依其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The phrase “Health Administration” as used in this Act shall mean, at the Central Government level, the Department of Health Executive Yuan; at the special municipality level, the special municipal government; at the county (city) level, the county (city
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:788
固定通信業務管理規則 [2006-06-21 10:20:00.0]
{0>Regulations Governing Fixed Network Telecommunications Businesses(Jan. 27, 2004)<}0{>固定通信業務管理規則<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are promulgated pursuant to Paragraph 6, Article 14 of the Telecommunications Act (hereinafter this "Act"). <}0{>第一條本規則依電信法(以下簡稱本法)第十四條第六項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The terms of these Regulations are defined as follows:<}0{>第二條本規則用詞定義如下:<0}
{0>1. "Fixed Telecommunications System": means the communication system consistin
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:697
共同管道法 [2006-06-21 10:19:00.0]
{0>Common Duct Act ( 2000.06.14 Announced )<}0{>共同管道法(民國89年06月14日公布)<0}
{0>Chapter One: General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to promote the construction of Common Duct, to improve the living quality of cities and villages, to integrate the settings of public utilities, to enhance the management of roads, and to maintain the traffic safety and urban appearance.<}0{>第1條 為提升城鄉生活品質,統合公共設施管線配置,加強道路管理,維護交通安全及市容觀瞻,推動共同管道建設,特制定本法;<0}
{0>Matters not covered herein shall be
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:668
公職人員選舉罷免法施行細則 [2006-06-21 10:17:00.0]
{0>Enforcement Rules of Public Service Election And Recall Law ( 2005.10.05 Amended )<}0{>(民國94年10月05日修正)<0}
{0>Chapter One General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These rules are enacted pursuant to Article 112 of Public Service Election and Recall Law (hereinafter referred to as the Law). <}0{>第1條 本細則依公職人員選舉罷免法(以下簡稱本法)第一百十二條之規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Secret suffrage prescribed in Article 3 of the Law shall be conducted by marking on ballots. <}0{>第2條 本法第三條所定之無記名單記投票法,以圈選行之。<0}
{0>Article
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:666
公營事業移轉民營條例 [2006-06-21 10:16:00.0]
{0>Act of Privatization of Government-Owned Enterprises ( 2003.01.15 Amended )<}0{>公營事業移轉民營條例(民國92年01月15日修正)<0}
{0>Article 1 This Statute is enacted to facilitate the privatization of government-owned enterprises, to exert the market mechanism, and to enhance the operational efficiency of enterprises. <}0{>第1條 為促進公營事業移轉民營,以發揮市場機能,提升事業經營效率,特制定本條例。<0}
{0>Article 2 The privatization of government-owned enterprises, either in whole or in part, shall be governed by this Statute. With regard to matt
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:556
公平交易法施行細則 [2006-06-21 10:15:00.0]
{0>ENFORCEMENT RULES TO THE FAIR TRADE LAW ( 2002.06.19 Amended )<}0{>公平交易法施行細則(民國91年06月19日修正)<0}
{0>Article 1 These Enforcement Rules are adopted pursuant to the provisions of Article 48 of the Fair Trade Law (hereinafter referred to as the "Law"). <}0{>第1條 本細則依公平交易法(以下簡稱本法)第四十八條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The term “trade association” in Article 2, Subparagraph 3 of the Law refers to the following:<}0{>第2條 本法第二條第三款所稱同業公會如下:<0}
{0>1.Industry associations and chambers of industry organized under th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:722
公平交易法 [2006-06-21 10:14:00.0]
{0>FAIR TRADE LAW ( 2002.02.06 Amended )<}0{>公平交易法(民國91年02月06日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Law is enacted for the purposes of maintaining trading order, protecting consumers´ interests, ensuring fair competition, and promoting economic stability and prosperity. Unless otherwise provided in this Law the provisions of other relevant laws shall apply. <}0{>第1條 (立法宗旨)為維護交易秩序與消費者利益,確保公平競爭,促進經濟之安定與繁榮,特制定本法;本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The term "enterp
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:657
公民投票法 [2006-06-21 10:11:00.0]
{0>Referendum Act ( 2003.12.31 Announced )<}0{>公民投票法(民國92年12月31日公布)<0}
{0>Chapter 1General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted pursuant to the principle of popular sovereignty prescribed in the Constitution and for the purpose of ensuring the citizens´ exercising their direct civil rights. For any affairs other than prescribed herein, the other relevant laws shall apply. <}0{>第1條 依據憲法主權在民之原則,為確保國民直接民權之行使,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The "referendum" called in t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:722
公開發行公司年報應行記載事項準則 [2006-06-21 10:09:00.0]
{0>Criteria Governing Information to be Published in Annual Reports of Public Companies ( Amended 2004 . 12 . 21)<}0{>公開發行公司年報應行記載事項準則(民國95年01月16日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Criteria are made in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 36 of the Securities and Exchange Act. <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第三十六條第三項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 With the exception of banks, bills finance companies, financial holding companies, and other entities for
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:774
公開發行公司建立內部控制制度處理準則 [2006-06-21 10:05:00.0]
{0>Regulations Governing Establishment of Internal Control Systems by Public Companies (Amended 2005.12.19)<}0{>公開發行公司建立內部控制制度處理準則(民國94年12月19日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are promulgated in accordance with Article 14-1, paragraph 2 of the Securities and Exchange Act (the "Act"). <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第十四條之一第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 A public company shall establish internal control systems in accordance with these Regulations and with i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:661
公开发行公司从事衍生性商品交易处理要点 [2006-06-21 10:01:00.0]
{0>Guidelines for Derivatives Trading by Public Companies ( Abolished 2002 . 12 . 12)<}0{>公开发行公司从事衍生性商品交易处理要点(民國91年12月12日廢止)<0}
{0> These Key Points are enacted for the purpose of protecting investors, fulfilling information disclosure, and enhancing public companies to establish the risk management system for derivative products transaction. <}0{>壹制定目的:為保障投資,落實資訊公開,並加強公開發行公司建立衍生性商品交易之風險管理制度,爰制定本處理要點。<0}
{0> These Key Points are handled in accordance with Article 36 and 38 of Securities & Exch
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:564
公害糾紛處理法 [2006-06-21 10:00:00.0]
{0>Public Nuisance Dispute Mediation Act ( 2002.06.26 Amended )<}0{>公害糾紛處理法(民國91年06月26日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to fairly, promptly and effectively handle public nuisance disputes, to safeguard the rights and interests of the people, and to improve social harmony. <}0{>第1條 為公正、迅速、有效處理公害糾紛,保障人民權益,增進社會和諧,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The term "public nuisance" referred to in this Act means human activities which destroy the living environment
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:596
{0>Taiwan Stock Exchange Corporation Directions for Announcement or Notice of Attention to Trading Information and Dispositions ( Amended 2005 . 01 . 28)<}0{>臺灣證券交易所股份有限公司公布或通知注意交易資訊暨處置作業要點(民國95年01月26日修正)<0}
{0>1. These Directions are adopted pursuant to Articles 4 and 5 of the Taiwan Stock Exchange Corporation ("TSEC") Regulations Governing Implementation of the Stock Market Surveillance System. <}0{>一本要點依據本公司實施股市監視制度辦法第四條、第五條規定訂定之。<0}
{0>2. When the TSEC discovers any of the following in the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:727
工業團體法施行細則 [2006-06-21 09:58:00.0]
{0>Enforcement rules concerning the implementation of industrial group act. ( 1981.07.14 Amended )<}0{>工業團體法施行細則(民國70年07月14日修正)<0}
{0>Chapter Ⅰ General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These enforcement rules are enacted in accordance with Article 69 of industrial group act (hereinafter referred to as the act) <}0{>第1條 本細則依工業團體法(以下簡稱本法)第六十九條訂定之。<0}
{0>Article 2 The guidance and supervision of purpose enterprise competent authorities on industrial groups mentioned in Article 5 of the act s
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:568
工會法 [2006-06-21 09:57:00.0]
{0>Labor Union Law <}0{>工會法<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The purposes of a labor union shall be to protect the rights and interests of workers, to advance the knowledge and skill of workers, to develop productive enterprises and to ameliorate the livelihood of workers. <}0{>第1條 (工會之宗旨)工會以保障勞工權益,增進勞工知能,發展生產事業,改善勞工生活為宗旨。<0}
{0>Article 2 A labor union shall be a juristic person. <}0{>第2條 (工會之性質)工會為法人。<0}
{0>Article 3 The competent authority over a labor union sha
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:548
工廠檢查作業要點 [2006-06-21 09:56:00.0]
{0>Directions Governing Factory Inspection ( 2005.06.24 Amended )<}0{>工廠檢查作業要點(中華民國九十四年六月二十四日)<0}
{0>1 These Directions are established in order to implement factory inspection specified as Module VII of the conformity assessment procedures under the Registration of Product Certification (RPC) and the Voluntary Product Certification (VPC) Scheme. <}0{>一、為辦理商品驗證登錄及自願性產品驗證符合性評鑑程序之工廠檢查,特訂定本要點。<0}
{0> 2 An applicant for factory inspection shall be a manufacturer of commodities. If a manufacturer i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:515
廢棄物清理法 [2006-06-21 09:55:00.0]
{0>Waste Disposal Act <}0{>廢棄物清理法<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The purpose of this Act is to effectively removal and dispose of wastes improve sanitation and protect the health of the people; for matters not provided for herein, other relevant laws and regulations apply. <}0{>第1條 為有效清除、處理廢棄物,改善環境衛生,維護國民健康,特制定本法;本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The term "waste" used in this Act includes the following types:<}0{>第2條 本法所稱廢棄物,分下列二種:<0}
{0>1."General wastes." Th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:532
法庭錄音辦法 [2006-06-21 09:54:00.0]
{0>Regulations of Audio Recording in Court ( 2003.06.25 Amended )<}0{>法庭錄音辦法(民國92年06月25日修正)<0}
{0>Article 1 These regulations are promulgated pursuant to Article 92 (2) of the Law of the Court Organization, Article 47 of the Law of the Administrative Court Organization, Article 213-1 of the Code of Civil Procedure, Article 100-1 of the Code of Criminal Procedure. <}0{>第1條 本辦法依法院組織法第九十條第二項、行政法院組織法第四十七條、民事訴訟法第二百十三條之一、刑事訴訟法第一百條之一規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Each court shall be equipped with digital aud
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:498
法律扶助法 [2006-06-21 09:53:00.0]
{0>Legal Aids Act ( 2004.01.07 Announced )<}0{>法律扶助法(民國93年01月07日公布)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 To protect people’s rights and interests, this Law is enacted for providing necessary legal aids to people who are indigent or are unable to receive proper legal protections for other reasons. <}0{>第1條 (立法目的)為保障人民權益,對於無資力,或因其他原因,無法受到法律適當保護者,提供必要之法律扶助,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The term “legal aids” as used in this Law refers to the following matters:<}0{>第2條 (法律扶助之種類)本法
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:633
度量衡法施行細則 [2006-06-21 09:52:00.0]
{0>Enforcement Rules of Weights and Measures Act ( 2003.10.22 Amended )<}0{>度量衡法施行細則(民國92年10月22日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are established pursuant to Article 60 of the Weights and Measures Act (hereinafter referred to as “the Act”). <}0{>第1條 本細則依度量衡法(以下簡稱本法)第六十條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 "Legal measuring instruments" referred to in Article 5 of the Act includes the following:<}0{>第2條 本法第五條所稱法定度量衡器如下:<0}
{0>1. Dimensional instruments;<}0{>一度器。<0}
{0>2. Weighing instruments;<}0{>二衡器。<0}
{0>
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:714
電子簽章法 [2006-06-21 09:51:00.0]
{0>Electronic Signatures Act ( 2001.11.14 Announced )<}0{>電子簽章法(民國90年11月14日公布)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to encourage the use of electronic transactions, ensure the security of electronic transactions, and facilitate the development of electronic government and electronic commerce.<}0{>第1條 為推動電子交易之普及運用,確保電子交易之安全,促進電子化政府及電子商務之發展,特制定本法。<0}
{0>For matters not provided in this Act, the provisions of other applicable laws shall govern. <}0{>本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The terms of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:620
電信管制射頻器材審驗及認證辦法 [2006-06-21 09:42:00.0]
{0>Compliance Approval Regulations on Controlled Telecommunications Radio-Frequency Devices ( 2003.10.09 Amended )<}0{>電信管制射頻器材審驗及認證辦法<0}
{0>Article 1 The rules hereunder are promulgated pursuant to Section 2, Article 50 of the Telecommunications Act. <}0{>第一條 本辦法依電信法第五十條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The controlled telecommunications radio-frequency devices is referred to herein as those authorized radio frequency devices specified in accordance with Section 4, Article 49 of the Telecommunications
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:606
電信法( [2006-06-21 09:40:00.0]
{0>Telecommunications Act ( 2005.02.02 Amended )<}0{>電信法(民國94年02月02日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to ensure the sound development of telecommunications, promote the public welfare, safeguard the security of communications and protect the rights and interests of users. Matters not provided herein shall be subject to the provisions of other applicable laws. <}0{>第1條為健全電信發展,增進公共福利,保障通信安全及維護使用者權益,特制定本法;本法未規定者,依其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 For the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:605
第一類電信事業會計制度及會計處理準則 [2006-06-21 09:39:00.0]
{0>Accounting Standards and Regulations for the Type I Telecommunications Enterprises ( 2002.07.16 Amended )<}0{>第一類電信事業會計制度及會計處理準則(民國 91 年 07 月 16 日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These regulations are enacted under paragraph 2 of Article 19 of the Telecommunications Act. <}0{>第1條 本準則依電信法第十九條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The terms of these Regulations are defined as follows:<}0{>第2條 本準則用詞定義如下:<0}
{0>1. "An Operator": A Type I telecommunications enterprise that h
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:595
檔案法 [2006-06-21 09:37:00.0]
{0>Archives Act ( 1999.12.15 Announced )<}0{>檔案法(民國88年12月15日公布)<0}
{0>Chapter 1: General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act was enacted to refine the management of archives by the government, to promote public awareness and use of archives, and to optimize the functions of the archives. <}0{>第1條 為健全政府機關檔案管理,促進檔案開放與運用,發揮檔案功能,特制定本法。<0}
{0>Matters not provided for herein shall be governed by other applicable laws. <}0{>本法未規定者,適用其他法令規定。<0}
{0>Article 2 The terms in this Act are define
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:516
{0>Agreement for Depositing Underlying Securities as Trading Margin in Taiwan Futures Exchange Corporation Stock Option Contract Call Writing (Reference Template) ( 2004.10.11 Announced )<}0{>從事臺灣期貨交易所股份有限公司股票選擇權契約賣出買權交易以標的證券繳交交易保證金約定書(參考範本)<0}
{0>The undersigned __________________("Customer") hereby authorizes _________Futures Co., Ltd. ("Company"), with respect to Taiwan Futures Exchange Corporation (TAIFEX) stock option contract call writing (the "Transaction"), to deposit, per the instructi
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:557
船員法 [2006-06-21 09:34:00.0]
{0>THE SEAFARER LAW ( 2002.01.30 Amended )<}0{>船員法(民國91年01月30日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Law is enacted for purposes of protecting rights and interests, maintaining physical and mental health, reinforce cultivation and training of seafarers, harmonizing the relations of employers and employees, and enhancing development of the shipping industry. The provisions of other laws are applicable in the absence of the provisions in this Law. <}0{>第1條 為保障船員權益,
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:632
船舶法 [2006-06-21 09:31:00.0]
{0>THE LAW OF SHIPS ( 2002.01.30 Amended )<}0{>船舶法(民國91年01月30日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 When used in the present Law, the term "Ship" means the vessel for navigating on the surface of water or under waters;including:<}0{>第1條 (船舶之定義及類別)本法所稱船舶,謂在水面或水中供航行之船舶,其類別如左:<0}
{0>1. "Passenger ship", which is a ship carrying more than twelve passengers.<}0{>一客船:謂搭載乘客超過十二人之船舶。<0}
{0>2. "Non-passenger ship", which is any ship other than the passenger ship.<}0{>二非客船:謂
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:672
船舶登記法 [2006-06-21 09:30:00.0]
{0>THE SHIP REGISTRATION LAW ( 1975.06.05 Amended )<}0{>船舶登記法(民國64年06月05日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 When used in the present Law, the term "Ship" shall have the meaning as defined in The Law of Ships. <}0{>第1條 (船舶之範圍)本法所稱船舶,依船舶法之規定。<0}
{0>Article 2 The Shipping Administration Authority of the port of registry shall undertake to administrate the registration of a ship;<}0{>第2條 (主管機關)船舶登記,以船籍港航政機關為主管機關。<0}
{0>however, the Shipping Administration Authority
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:595
儲蓄互助社法 [2006-06-21 09:28:00.0]
{0>Credit Union Act ( 2002.02.06 Amended )<}0{>儲蓄互助社法(民國91年02月06日修正)<0}
{0>Article 1 The Credit Union Act is specified to promote sound operation and development of credit unions, to protect rights and interests of credit union members, to improve flow of mutual funds among the general public and to develop the function of a social security system. <}0{>第1條 為健全儲蓄互助社經營發展,維護社員權益,改善基層民眾互助資金之流通,發揮社會安全制度功能,特制定本法。<0}
{0>Article 2 Credit unions are a legal person.<}0{>第2條 儲蓄互助社為法人。<0}
{0>Credit unio
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:608
標準法 [2006-06-21 09:26:00.0]
{0>The Standards Act ( 1997.11.26 Amended )<}0{>標準法(民國86年11月26日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is set up for the purpose of the establishment and use of uniform standards in order to promote standardization; to pursue quality improvement for products, processes, and services; to increase productivity; and to ensure adequacy of production, transportation, marketing and consumption so as to promote public safety. <}0{>第1條 為制定及推行共同一致之標準,並促進標準化,謀求改善產品、過程及服務之品質、增進生產效率、維持生產、運銷或消費之合理化,以增進公共福址,特制定本法。<0}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:524
保險業務員管理規則 [2006-06-21 09:23:00.0]
{0>Regulations Governing the Supervision of Insurance Solicitors <}0{>保險業務員管理規則<0}
{0>Chapter 1General Provisions<}0{>第一章通則<0}
{0>Article1 These regulations are adopted pursuant to the provisions of Article 177 of the Insurance Act ("the Act"). <}0{>第一條 本規則依保險法(以下簡稱本法)第一百七十七條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The term "insurance solicitor" ("solicitor") as used in these regulations means an insurance solicitor as defined in Article 8-1 of the Act. <}0{>第二條 本規則所稱保險業務員(以下簡稱業務員),係指本法第八條之一規定之保險業務員。<0}
{0>Ar
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:597
台湾《著作权法》 [2006-03-28 01:00:00.0]
{0>COPYRIGHT ACT ( 2003.07.09 Amended )<}0{>著作權法(民國93年09月01日修正<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is specifically enacted for the purposes of protecting the rights and interests of authors with respect to their works, balancing different interests for the common good of society, and promoting the development of national culture. Matters not provided for herein shall be governed by the provisions of other acts. <}0{>第1條 為保障著作人著作權益,調和社會公共利益,促進國家文化發展,特制定本法。本法未規定
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:2048
台湾《行政罚法》 [2006-03-28 00:57:00.0]
{0>Administrative Penalty Act ( 2005.02.05 Announced )<}0{>行政罰法(民國94年02月05日公布)<0}
{0>Chapter I Rules of Application<}0{>第一章法例<0}
{0>Article 1 This Act shall apply to fines, forfeiture, and other types of administrative penalties for breach of duty under administrative law, unless it is otherwise prescribed by other applicable laws. <}0{>第1條違反行政法上義務而受罰鍰、沒入或其他種類行政罰之處罰時,適用本法。但其他法律有特別規定者,從其規定。<0}
{0>Article 2 In this Act, "other types of administrative penalties" means the following categories of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1793
台湾《水污染防治法施行细则》 [2006-03-28 00:55:00.0]
{0>Water Pollution Control Act Enforcement Rules ( 2003.07.30 Amended ) <}0{>水污染防治法施行细则(民國92年07月30日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are determined pursuant to Article 74 of the Water Pollution Control Act (herein referred to as "this Act") <}0{>第1條 本細則依水污染防治法(以下簡稱本法)第七十四條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The "working environment" referred to in Article 2, Subparagraph 8 of this Act means the scope of enterprise use. <}0{>第2條 本法第二條第八款所稱作業環境,指事業使用之範圍。<0}
{0>Article 3 The matters designated in this Act a
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1996
台湾《所得基本稅額條例》 [2006-03-28 00:48:00.0]
{0>Income Basic Tax Act<}0{>所得基本稅額條例<0}
{0>Chapter 1General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The purposes of this Act are to uphold tax equity, to ensure tax revenue for the country, and to establish the basic requirements of profit-seeking enterprises and individuals in regard to their obligation to fulfill their income tax burden as a contribution to public finance. <}0{>第一條(立法目的)為維護租稅公平,確保國家稅收,建立營利事業及個人所得稅負擔對國家財政之基本貢獻,特制定本條例。<0}
{0>Article 2 This Act shall apply to all matters concerni
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1608
台湾《通讯传播基本法》 [2006-03-25 02:32:00.0]
{0>Communications Basic Law ( 2004.01.07 Announced )<}0{>通訊傳播基本法(民國93年01月07日公布)<0}
{0>Article 1 This Law is enacted to accommodate the convergence of technology, encourage the sound development of communications, safeguard the rights of citizens, protect the interests of consumers and promote cultural diversity. <}0{>第1條 為因應科技匯流,促進通訊傳播健全發展,維護國民權利,保障消費者利益,提升多元文化,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The terms adopted herein are defined as follows:<}0{>第2條 本法用詞定義如下:<0}
{0>1."Communications" means transmission
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1525
台湾《科学工业园区设置管理条例》 [2006-03-25 02:31:00.0]
{0>ACT FOR ESTABLISHMENT AND ADMINISTRATION OF SCIENCE PARKS ( 2004.01.20 Amended )<}0{>科學工業園區設置管理條例(民國93年01月20日修正)<0}
{0>Article 1 The National Science Council (hereinafter referred to as the "NSC") of the Executive Yuan may, in accordance with this Act, select a suitable site and apply to the Executive Yuan for their approval to establish a science park (hereinafter referred to as "the park") for the purposes of attracting high-tech industries and professionals, encouraging the research and i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1877
台湾《科学技术基本法》 [2006-03-25 02:30:00.0]
{0>Fundamental Science and Technology Act ( 2003.05.28 Amended ) <}0{>科學技術基本法(民國94年01月19日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purpose of establishing fundamental guidelines and principles for the government in promoting scientific and technological development so as to raise the standards of science and technology, maintain economic development, strengthen ecological preservation, improve public well-being, boost national competitiveness, and promote the sustainable development of hu
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1526
台湾《空气污染防制法》 [2006-03-25 02:27:00.0]
{0>Air Pollution Control Act<}0{>空氣污染防制法<0}
{0>Eighty-six articles revised and promulgated by presidential order on June 19, 2002<}0{>九十一年六月十九日華總一義字第09100121440號修正公布<0}
{0>Chapter 1 General Principles <}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to control air pollution, maintain public health and the living environment and improve the quality of life. The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act.<}0{>第一條為防制空氣污染,維護國民健康、生活環境,以提高生活品質,特制定本法。本法未規定者,適用其
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1904
台湾《毒性化学物质管理法》 [2006-03-25 02:25:00.0]
{0>Toxic Chemical Substances Management Act<}0{>毒性化學物質管理法<0}
{0>Original 29 articles promulgated by presidential order on November 26, 1986<}0{>中華民國七十五年十一月二十六日總統華總(一)義字第五九六二號令制定公布全文二十九條<0}
{0>Revised and promulgated by presidential order on June 12, 2002<}0{>中華民國九十一年六月十二日總統華總一義字第0九一00一一九二三0號令修正<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章 總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to prevent toxic chemical substances from polluting the environment and endangering human health. The regulations o
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1708
台湾《环境基本法》 [2006-03-25 02:23:00.0]
{0>Basic Environment Act<}0{>環境基本法<0}
{0>Forty-one articles promulgated by presidential order on December 11, 2002<}0{>中華民國九十一年十二月十一日總統華總一義字第0九一00二三八九九0號令制定公布全文四十一條<0}
{0>Chapter 1 General Principles <}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to raise the quality of the environment, advance the health and well-being of the public, preserve environmental resources, and pursue sustainable development by promoting environmental protection. The regulations of other laws shall apply to thos
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1662
台湾《发行人募集与发行有价证券处理准则》 [2006-03-22 23:45:00.0]
{0>Regulations Governing the Offering and Issuance of Securities by Securities Issuers ( Amended 2004 . 12 . 09)<}0{>發行人募集與發行有價證券處理準則(民國93年12月09日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are prescribed in accordance with Paragraph 1 of Article 22 of the Securities and Exchange Act ("the Act"). <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第二十二條第一項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Unless otherwise regulated by other acts or regulations, the offering and issuing of securities shall be
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1963
台湾《都市更新条例》 [2006-03-22 23:41:00.0]
{0>Urban Renewal Act ( 2005.06.22 Amended ) <}0{>都市更新條例(民國94年06月22日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to promote a well-planned urban land redevelopment, revitalize urban functions, improve urban living environments, and to increase public interest.<}0{>第1條 為促進都市土地有計畫之再開發利用,復甦都市機能,改善居住環境,增進公共利益,特制定本條例。<0}
{0>Those bodies, which do not come under this Act, shall be governed by regulations instituted in other laws <}0{>本條例未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1934
台湾《建筑师法》 [2006-03-22 23:28:00.0]
{0>Architects Act ( 2005.06.15 Amended ) <}0{>建築師法(民國94年06月15日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Any citizen of the Republic of China who passes the architect licensure examination is qualified to be an architect. <}0{>第1條 (建築師資格)中華民國人民經建築師考試及格者,得充任建築師。<0}
{0>Article 2 Any person who meets one of the following conditions may take a special examination instead.<}0{>第2條 具有左列資格之一者,前條考試得以檢覈行之:<0}
{0>1.Examinee is a graduate of a state or duly accredited private juni
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1524
台湾《建筑法》 [2006-03-22 23:16:00.0]
(注意中英修订版本不同可能略有差异)
{0>Building Code( 2003.06.05 Amended ) <}0{>建築法(民國93年01月20日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to implement building management to maintain the public security, traffic and health, and to improve the appearance of cities. <}0{>第1條(立法宗旨)為實施建築管理,以維護公共安全、公共交通、公共衛生及增進市容觀瞻,特制定本法;<0}
{0>For any affairs other than prescribed hereinto, other laws applied. <}0{>本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The competent authorities of buildi
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:2213
台湾《营造业法》 [2006-03-22 23:12:00.0]
{0>Construction Industry Act<}0{>營造業法(民國93年05月19日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to advance the technical level of the construction industry, ensure the quality of construction and repair works, promote the healthy development of the construction industry, and increase the public welfare.<}0{>第1條 為提高營造業技術水準,確保營繕工程施工品質,促進營造業健全發展,增進公共福祉,特制定本法。<0}
{0>For any affairs other than prescribed hereinto, other relevant laws shall apply. <}0{>本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The “competent auth
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1268
台湾《商品标示法》 [2006-03-22 23:07:00.0]
{0>Commodity Labelling Law ( 2003.06.25 Amended )<}0{>商品標示法(民國92年06月25日修正)<0}
{0>Article 1 This law is enacted for the purposes of promoting correct and proper commodity labeling, safeguarding the good standing of the business operators, protecting the rights and interests of conumers, and establishing a good commercial practice. <}0{>第1條 為促進商品正確標示,維護企業經營者信譽,並保障消費者權益,建立良好商業規範,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The labeling of commodities shall be effected in accordance with the provisions of this Law, u
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1116
台湾《证券商公司治理实务守则》 [2006-03-22 23:04:00.0]
{0>Corporate Governance Best-Practice Principles for Securities Firms ( Amended 2004 . 08 . 06)<}0{>證券商公司治理實務守則(民國93年08月06日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 In order to assist securities firms to establish a sound corporate governance system, and to promote the integrity of the securities market, the Taiwan Stock Exchange ("TSE"), the GreTai Securities Market ("GTSM") and the Chinese Securities Association ("CSA") hereby jointly adopt the Principles to be followe
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1445
台湾《会计师法》 [2006-03-18 20:12:00.0]
{0>Certified Public Accountant Law ( Amended 2002 . 05 . 29)<}0{>會計師法 (民國91年05月29日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Any citizen of the Republic of China who passes the CPA examination, possesses the qualification of a certified public accountant (CPA) and has acquired a CPA certificate may practice as a CPA.<}0{>第1條 中華民國人民,經會計師考試及格,取得會計師資格,領有會計師證書者,得充會計師。<0}
{0>Any person who has acquired a CPA certificate in accordance with any law prior to the enforcement of t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1736
台湾《商业会计法》 [2006-03-18 19:56:00.0]
{0>Business Accounting Law ( Amended 2000 . 04 . 26)<}0{>商業會計法(民國89年04月26日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Business accounting affairs shall be handled in accordance with this Law.<}0{>第1條 商業會計事務之處理,依本法之規定。<0}
{0>Unless otherwise provided by other laws, this Law shall apply to the handling of accounting affairs of state-owned enterprises. <}0{>公營事業會計事務之處理,除其他法律另有規定者外,適用本法之規定。<0}
{0>Article 2 The term "business" referred to in this Law shall mean the enterpri
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1854
台湾《银行法》 [2006-03-18 19:41:00.0]
{0>The Banking Act of The Republic of China ( Amended 2005 . 05 . 18) <}0{>銀行法 (民國 94 年 05 月 18 日 修正)<0}
{0>CHAPTER I - GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 (Purpose) This Act is enacted to improve the conduct of the banking business, to protect the rights of depositors, to coordinate with the development of productive enterprises and to keep Bank credit abreast of national financial policy.<}0{>第1條 (立法目的)為健全銀行業務經營,保障存款人權益,適應產業發展,並使銀行信用配合國家金融政策,特制定本法。<0}
{0>Article 2 (Definition of Ba
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:2000
台湾《公司法》 [2006-03-18 02:21:00.0]
{0>Company Law ( Amended 2001.11.12)<}0{>公司法(民國95年02月03日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The term "company" as used in this law denotes a corporate juristic person organized and incorporated in accordance with this law for the purpose of profit making. <}0{>第1條 本法所稱公司,謂以營利為目的,依照本法組織、登記、成立之社團法人。<0}
{0>Article 2 Companies are of four classes as set forth in the following: <}0{>第2條 公司分為左列四種:<0}
{0>1.Unlimited Company: which term denotes a company organized by two
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:2130
台湾期货交易所股份有限公司业务规则 [2006-03-18 01:45:00.0]
{0>Operating Rules of the Taiwan Futures Exchange Corporation ( Amended 2005 . 09 . 21)<}0{>臺灣期貨交易所股份有限公司業務規則 (民國 94 年 09 月 21 日 修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Operating Rules (hereinafter referred to as the "Rules") are promulgated pursuant to Articles 15 and 47 of the Futures Trading Act. <}0{>第1條本規則依期貨交易法第十五條及第四十七條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Except as otherwise provided in applicable laws and regulations and the Articles of Incorporation of this Corporati
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:2178
台湾证券交易所股份有限公司营业细则 [2006-03-18 01:42:00.0]
{0>Operating Rules of the Taiwan Stock Exchange Corporation ( Amended 2005 . 08 . 01)<}0{>臺灣證券交易所股份有限公司營業細則(民國95年01月26日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Operating Rules ("Rules") are prescribed in accordance with Article 138 of the Securities and Exchange Act and Article 44 of the Articles of Incorporation of this Corporation. <}0{>第1條 本營業細則,依證券交易法第一百三十八條及本公司章程第四十四條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Except as otherwise provided for in the relevant laws and regulations
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:2024
台湾证券交易所股分有限公司有价证券上市审查准则 [2006-03-18 01:39:00.0]
{0>Taiwan Stock Exchange Corporation Criteria for Review of Securities Listings<}0{>臺灣證券交易所股份有限公司有價證券上市審查準則<0}
{0>CHAPTER I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Criteria are prescribed in accordance with Article 140 of the Securities and Exchange Act. <}0{>第1條本準則依證券交易法第一百四十條之規定訂定之。<0}
{0>Article 2 For securities issued or supplementarily issued pursuant to the screening procedures of the Securities and Exchange Act, the issuer, applying with Taiwan Stock Exchange Corporation ("t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1775
公开发行公司年报应行记载事项准则 [2006-03-18 01:23:00.0]
{0>Criteria Governing Information to be Published in Annual Reports of Public Companies ( Amended 2004 . 12 . 21)<}0{>公開發行公司年報應行記載事項準則(民國95年01月16日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Criteria are made in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 36 of the Securities and Exchange Act. <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第三十六條第三項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 With the exception of banks, bills finance companies, financial holding companies, and other entities for
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1674
公开发行公司建立内部控制制度处理准则 [2006-03-18 01:21:00.0]
{0>Regulations Governing Establishment of Internal Control Systems by Public Companies (Amended 2005.12.19)<}0{>公開發行公司建立內部控制制度處理準則(民國94年12月19日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are promulgated in accordance with Article 14-1, paragraph 2 of the Securities and Exchange Act (the "Act"). <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第十四條之一第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 A public company shall establish internal control systems in accordance with these Regulations and with i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1844
公开发行公司从事衍生性商品交易处理要点 [2006-03-18 01:19:00.0]
{0>Guidelines for Derivatives Trading by Public Companies ( Abolished 2002 . 12 . 12)<}0{>公开发行公司从事衍生性商品交易处理要点(民國91年12月12日廢止)<0}
{0> These Key Points are enacted for the purpose of protecting investors, fulfilling information disclosure, and enhancing public companies to establish the risk management system for derivative products transaction. <}0{>壹制定目的:為保障投資,落實資訊公開,並加強公開發行公司建立衍生性商品交易之風險管理制度,爰制定本處理要點。<0}
{0> These Key Points are handled in accordance with Article 36 and 38 of Securities & Exch
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1331
台湾证券交易法 [2006-03-17 13:21:00.0]
{0>Securities and Exchange Act ( Amended 2006 . 01 . 11)<}0{>證券交易法(民國95年01月11日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purpose of promoting the national economic development and the protection of investors. <}0{>第1條(立法宗旨)為發展國民經濟,並保障投資,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The regulation and supervision of public offering, issuing, and trading of securities shall be governed by this Act; such matters not provided for in this Act shall be governed by the pro
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1993
台湾期货交易法 [2006-03-17 13:19:00.0]
{0>Futures Trading Act ( Amended 2002 . 06 . 12)<}0{>期貨交易法 (民國95年02月03日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The Futures Trading Act (hereinafter referred to as "this Act") is enacted for the purpose of facilitating the sound development of the futures market and maintaining the orderly transaction of the market. <}0{>第1條 為健全發展期貨市場,維護期貨交易秩序,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The regulation of futures transaction shall be governed by this Act; such matters not provided for in th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1713
{0>GreTai Securities Market Regulations Governing the Electronic Bond Trading System <}0{>財團法人中華民國證券櫃檯買賣中心債券等殖成交系統買賣辦法 <0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are adopted pursuant to Article 35, paragraph 5, and Articles 71 and 71-1 of the GreTai Securities Market (GTSM) Regulations Governing Securities Trading on Over-the-Counter Markets (hereinafter, the "Trading Regulations"). <}0{>第1條本辦法依本中心證券商營業處所買賣有價證券業務規則(以下簡稱業務規則)第三十五條第五項、第七十一條及第七十一條之一規定訂定之。<0}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1508
台湾不动产证券化条例 [2006-03-17 13:02:00.0]
{0>Real Estate Securitization Act ( 2003.07.23 Announced )<}0{>不動產證券化條例(民國92年07月23日公布)<0}
{0>Chapter One General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purpose of developing national economy, improving the liquidity of real estate through securitization, providing additional fund-raising channels for real estate so as to efficiently develop and utilize real estate, promoting environmental quality, activating the real estate market, and protecting investment. <}0{>第1條
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1565
台湾保险业认许资产之标准及评价准则 [2006-03-17 13:00:00.0]
再布示一篇[razz]
{0>Regulations Governing the Standards for and Appraisal of Insurance Enterprises´ Admitted Assets ( 2003.03.07 Amended ) <}0{>保險業認許資產之標準及評價準則八十四年四月二十五日<0}
{0>Article 1 These Regulations are adopted pursuant to Article 143, of the Insurance Act. <}0{>第一條本準則依保險法第一百四十三條第二項規定訂定之<0}
{0>Article 2 Standards for and appraisal of the admitted assets of insurance enterprises shall be as set out in these Regulations; any matters not provided for herein shall be governed by applicable acts
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1304
台湾《保险法》英汉对照 [2006-03-17 12:53:00.0]
也不知“博客”是啥玩意儿缩手缩脚胡乱“报事(POST)”一篇,试一下效果
[lol]
{0>Insurance Act<}0{>保險法<0}
{0>Chapter I.General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Section 1.Definitions and Categories<}0{>第一節定義及分類<0}
{0>Article 1 The term "insurance" as used in this Act means an act whereby the parties concerned agree that one party pays a premium to the other party, and the other party is liable for pecuniary indemnification for damage caused by unforeseeable events or force majeure.<}0{>第一條本法所稱保險,謂當事人約定,一方交付保儉費於他方,他方對於因不可預料,或不可抗力之
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1601