sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年04月 Images ArrowImages Arrow
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

个人资料
姓名:黄功德
外语:
  • 英语
兴趣爱好:netsurfing, dancing, swimming,
这里收集几百篇台湾法律法规,为广大英译繁体者提供一点方便。 格式为通过清理可以收入使用TRADOS翻译记忆的格式。
查看详细信息

存档
Weather Images 中華郵政股份有限公司設置條例    [日期:08-04-07 00时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
{0>Chunghwa Post Co., Ltd. Establishment Act ( 2002.07.10 Announced )<}0{>中華郵政股份有限公司設置條例(民國91年07月10日公布)<0}
{0>Article 1 Chunghwa Post Co., Ltd., hereinafter called the Company, is established under the provisions of Article 3 of the Postal Act by the Ministry of Transportation and Communications (MOTC). Its establishment shall be based on the provisions of this act hereof. Where matters are not covered under this act, all other laws shall govern. <}0{>第1條 交通部依郵政法第三條規定,設中華郵政股份有限公司(以下簡稱本公司),其設置依本條例之規定;本條例未規定者,依其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 Upholding the principle of adopting corporate management practices, the Company aims to provide accessible, fair and reasonable postal services and to promote sound development of the postal business and thereby enhance the welfare of all citizens. <}0{>第2條 本公司本企業化經營原則,以提供普遍、公平、合理之郵政服務,促進郵政事業健全發展,增益全體國民福祉為目的。<0}
{0>Article 3 The Company may engage in the business of mail delivery, savings, remittances, simple life insurance, philately and related merchandise as well as management of postal assets. Subject to approval by the MOTC, the Company may also operate as an agent for other businesses, and make investments or operate related businesses.<}0{>第3條 本公司經營遞送郵件、儲金、匯兌、簡易人壽保險、集郵及其相關商品、郵政資產之營運等業務,並得經交通部核定接受委託辦理其他業務及投資或經營相關業務。<0}
{0>When engaging in any of the businesses or business items mentioned in the preceding paragraph, the Company shall abide by the Postal Act, the Postal Remittances and Savings Act, and the Simple Life Insurance Act.<}0{>本公司經營前項業務,應分別依郵政法、郵政儲金匯兌法及簡易人壽保險法等相關法規之規定。<0}
{0>Upon completion of corporate registration for the Company, the Company shall take over en bloc all the businesses and business items originally handled by Directorate General of Posts and its subordinate organizations under the MOTC. <}0{>交通部郵政總局及其所屬機構原辦理之各項業務,於本公司完成公司登記後,改由本公司概括承受辦理。<0}
{0>Management of the Company’s business, in accordance with general commercial practices, may entail the payment of agency or sales commissions. <}0{>本公司業務之經營,得按商業慣例,支付代理或經銷佣金。<0}
{0>Article 4 The Company shall be located in the city where the Central R.O.C. Government situates and may, depending on business needs, set up post office branches. <}0{>第4條 本公司設於中央政府所在地,並得視業務需要分設郵局。<0}
{0>Article 5 The Company shall have a board of directors composed of 11 to 15 directors. One-fifth of the directors shall be experts in their fields and one-fifth shall be labor representatives. In addition, there shall be three to five comptrollers.<}0{>第5條 本公司設董事會,置董事十一人至十五人,董事中應有五分之一為專家,五分之一為勞工代表;另置監察人三人至五人。<0}
{0>The labor representatives mentioned in the preceding paragraph shall be elected by labor unions. <}0{>前項勞工代表由工會推派之。<0}
{0>Article 6 The board of directors shall have authority over the following:<}0{>第6條 董事會之職權如下:<0}
{0>1. Reviewing and approving the regulations governing the organization of the Company.<}0{>一本公司組織規程之核定。<0}
{0>2. Reviewing and approving the Company’s annual business guidelines and plans before submitting them for approval to the appropriate regulatory agencies.<}0{>二年度營業方針及計畫之核轉。<0}
{0>3. Reviewing the Company’s budget and final accounts.<}0{>三本公司預算、決算事項之審議。<0}
{0>4. Reviewing and approving proposals to create new post office branches, or to move or to close post office branches, before submitting these proposals for approval to the appropriate regulatory agencies.<}0{>四郵局設立、變更或撤銷之核轉。<0}
{0>5. Appointing and dismissing the Company’s president and vice presidents.<}0{>五總經理及副總經理之任免。<0}
{0>6. Reviewing and approving the regulations governing the administration of personnel of the Company before submitting them for approval to the appropriate regulatory agencies.<}0{>六本公司人事規章之核轉或核定。<0}
{0>7. Reviewing and approving the regulations governing the business operations of the Company.<}0{>七本公司營業規章之核定。<0}
{0>8. Reviewing and approving postage rates for mail items other than letters, postcards, and other items of correspondence mail. <}0{>八除信函、明信片及其他具有通信性質文件之資費外,各類郵件資費之核定。<0}
{0>Article 7 Comptrollers shall execute the following matters:<}0{>第7條 監察人執行事項如下:<0}
{0>1. Investigate the Company’s business and financial status.<}0{>一調查公司業務及財務狀況。<0}
{0>2. Audit the Company’s account books and documents.<}0{>二查核公司帳冊及文件。<0}
{0>3. All other matters required by laws or by the Company’s Articles of Incorporation. <}0{>三其他依法令及本公司章程規定之事項。<0}
{0>Article 8 The following matters are subject to approval by the MOTC:<}0{>第8條 下列事項,應報請交通部核定:<0}
{0>1. The Company’s Articles of Incorporation and the regulations governing the organization of the board of directors. <}0{>一本公司章程及董事會組織規程。<0}
{0>2. Adjustment of capitalization and issuance of shares. <}0{>二資本額之調整及股票之發行。<0}
{0>Article 9 The Company shall have a president. Candidates for this position must have a professional background in postal business or business management. <}0{>第9條 本公司置總經理一人,其人選應具郵政事業或企業經營之專業背景。<0}
{0>Article 10 The Civil Servant Services Act shall apply to the salaried chairperson, president, comptrollers and directors representing state-owned shares of the Company.<}0{>第10條 本公司受有薪給之董事長、總經理、監察人及代表公股之董事,應有公務員服務法之適用。<0}
{0>With the exceptions of Articles 11 and 12, regulations governing civil servants shall not apply to staff members of the Company from vice president on down. Instead, the Company’s regulations governing the administration of personnel shall apply. <}0{>本公司副總經理以下之從業人員,除第十一條及第十二條規定外,依本公司人事規章辦理,不適用公務人員有關法令之規定。<0}
{0>Article 11 Prior to the enforcement of this act, all incumbent employees of the Directorate General of Posts and its subordinate organizations under the MOTC shall be transferred to the Company. <}0{>第11條 本條例施行前之交通部郵政總局及其所屬機構現職人員,均轉調本公司。<0}
{0>Or, within six months after the re-organization, they may take the early-retirement incentive or leave with severance pay, which will be designated by the MOTC and subject to approval by the Executive Yuan.<}0{>但亦得於改制之日起六個月內,以優惠條件給予退休或資遣;其辦法,由交通部擬訂,報請行政院核定。<0}
{0>Except in the case of employees leaving on their own volition, employees transferred to the Company as described in the preceding paragraph shall not lose their jobs due to the re-organization.<}0{>前項人員轉調本公司後,除自願離職外,不因郵政總局改制而予以裁員。<0}
{0>Staff transferred to the Company under the provisions of the first paragraph hereof shall maintain their years of service, wages, retirement conditions, severances, indemnities and other benefits as well as the same working conditions. <}0{>第一項轉調本公司人員,其服務年資、薪資、退休、資遣、撫卹、其他福利及勞動條件等,應予維持。<0}
{0>Article 12 For those incumbent employees of the Directorate General of Posts and its subordinate organizations under the MOTC who transferred to the Company already enjoying a rank as specified in the Appointment Regulations of the Employees Working in the Enterprises of the MOTC, those Appointment Regulations shall still apply, and the relevant regulations regarding employees of MOTC enterprises (postal employees) shall still apply to their salaries, benefits, performance ratings, retirements, severances and indemnities. <}0{>第12條 本條例施行前之交通部郵政總局及其所屬機構現職人員轉調本公司者,其已具交通事業人員任用條例所定資位人員,仍適用交通事業人員任用條例,其薪給、福利、考成、退休、資遣及撫卹等事項,依交通部所屬交通(郵政)事業人員有關規定;<0}
{0>The original regulations shall also still apply to those employees who don’t have a rank (apart from contract workers), and they shall remain at their original posts until they leave the employ of the company or until they retire.<}0{>其未具交通事業人員任用條例所定資位人員,除聘用人員外,仍適用原有關法令之規定,繼續任原職至離職或退休為止。<0}
{0>Personnel mentioned in the preceding paragraph may, within five years after this act comes into force, opt instead to fall under the regulations governing the administration of personnel of the Company in accordance with the second paragraph of Article 10 hereof. Once personnel make this change, they may not change back<}0{>前項人員在本條例施行日起五年內,得選擇改依第十條第二項人事規章之規定,並不得再變更。<0}
{0>The Company may, when it sees fit, apply the regulations governing the administration of personnel of the Company as specified under the provisions of paragraph 2 of Article 10 hereof to contract workers hired in accordance with the Postal Contract Workers Management Guidelines prior to the enforcement of this act upon or before the expiry of their contracts.<}0{>本條例施行前依郵政聘用人員管理要點聘用之人員,由本公司視業務需要於聘期屆滿前或屆滿時,改依第十條第二項人事規章之規定。<0}
{0>The Company shall appropriate needed retirement funds for retired employees of the Company. These funds shall be appropriated in full before the privatization of the Company. <}0{>本公司員工所需退休給與費用,由本公司依精算之退休金額提撥支應,並應於民營化之前提足。<0}
{0>Article 13 If employees for whom regulations governing civil servants no longer apply in accordance with paragraph 2 or paragraph 3 of the preceding article lose benefits due to the shift of coverage from civil servant insurance to labor insurance, they are eligible for compensation calculated according to the old-age benefit calculation standards under the provisions of Article 14 of the Civil Servants Insurance Act. <}0{>第13條 依前條第二項或第三項改為不適用公務人員有關法令之人員,因改投勞工保險致損失公教人員保險原有權益時,準用公教人員保險法第十四條規定之養老給付計算標準發給補償金。<0}
{0>If, in accordance with the law, they are later covered by civil servant insurance, they shall return the aforesaid compensation to the Company when they receive their old-age benefits. <}0{>但依法再參加公教人員保險領取養老給付時,應將補償金繳回本公司。<0}
{0>Article 14 After payment of all taxes and before the distribution of surplus, the Company shall allocate 25% out of the surplus as the legal reserve. The Company may allocate an additional special reserve.<}0{>第14條 本公司於完納一切稅捐後,分派盈餘時,應先提百分之二十五為法定盈餘公積,並得另提特別盈餘公積。<0}
{0>If the legal reserve mentioned in the preceding paragraph has reached the level of the Company’s capitalization, the restrictions cited in the preceding paragraph shall no longer apply. <}0{>前項法定盈餘公積已達本公司資本總額時,得不受前項規定之限制。<0}
{0>Article 15 The Company shall, in accordance with the Employee Welfare Fund Act and related regulations, appropriate money for employee welfare. <}0{>第15條 本公司應依職工福利金條例及其有關規定,提撥職工福利金。<0}
{0>Article 16 Enforcement of this act shall be at the directive of the Executive Yuan.<}0{>第16條 本條例施行日期,由行政院以命令定之。<0}

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:中華民國總統府組織法
»下一篇:中小企業發展條例

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;