sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年04月 Images ArrowImages Arrow
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

个人资料
姓名:黄功德
外语:
  • 英语
兴趣爱好:netsurfing, dancing, swimming,
这里收集几百篇台湾法律法规,为广大英译繁体者提供一点方便。 格式为通过清理可以收入使用TRADOS翻译记忆的格式。
查看详细信息

存档
Weather Images 政府採購法    [日期:08-04-06 23时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
{0>GOVERNMENT PROCUREMENT ACT ( 2002.02.06 Amended )<}0{>政府採購法(民國91年02月06日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to establish a government procurement system that has fair and open procurement procedures, can promotes the efficiency and effectiveness of government procurement operation, and is able to ensures the quality of procurement. <}0{>第1條 (立法宗旨)為建立政府採購制度,依公平、公開之採購程序,提升採購效率與功能,確保採購品質,爰制定本法。<0}
{0>Article 2 The term "procurement" as used in this Act shall refer to the contracting of construction work, the purchase or lease of property, the retention or employment of services, etc. <}0{>第2條 (採購之定義)本法所稱採購,指工程之定作、財物之買受、定製、承租及勞務之委任或僱傭等。<0}
{0>Article 3 Procurement conducted by any government agency, public school or government-owned enterprise (hereinafter referred to as the "entity") shall be governed by the provisions of this Act. With regard to the matters not provided for in this Act, other relevant laws shall govern. <}0{>第3條 (適用機關之範圍)政府機關、公立學校、公營事業(以下簡稱機關)辦理採購,依本法之規定;本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 4 A juridical person or organization which takes a grant from an entity shall conduct a procurement in accordance with this Act and be under supervision by the entity provided that the amount of the grant is not less than half of the procurement value and also reaches the threshold for publication. <}0{>第4條 (法人或團體辦理採購適用本法之規定)法人或團體接受機關補助辦理採購,其補助金額占採購金額半數以上,且補助金額在公告金額以上者,適用本法之規定,並應受該機關之監督。<0}
{0>Article 5 An entity may entrust a juridical person or organization to conduct its procurement.<}0{>第5條 (委託法人或團體辦理採購)機關採購得委託法人或團體代辦。<0}
{0>The procurement referred to in the preceding paragraph shall be governed by this Act, and the juridical person or organization shall be supervised by the entrusting entity. <}0{>前項採購適用本法之規定,該法人或團體並受委託機關之監督。<0}
{0>Article 6 In conducting any procurement, an entity shall , in accordance with observe the principle of protection offing public interests, fairness and reasonableness, and shall not accord differential treatment to suppliers without [due ] proper cause.<}0{>第6條 (辦理採購應遵循之原則)機關辦理採購,應以維護公共利益及公平合理為原則,對廠商不得為無正當理由之差別待遇。<0}
{0> The procurement personnel may base on the consideration of public interest, procurement efficiency or professional judgment to make an appropriate procurement decision , to the extent not contrary to the provisions of this Act.<}0{>辦理採購人員於不違反本法規定之範圍內,得基於公共利益、採購效益或專業判斷之考量,為適當之採購決定。<0}
{0> judicial, control or other entities may request the responsible entity to provide assistance, examination service, or professional opinions when conducting investigation, indictment, trial, impeachment, censure, etc. against a procuring entity or personnel.<}0{>司法、監察或其他機關對於採購機關或人員之調查、起訴、審判、彈劾或糾舉等,得洽請主管機關協助、鑑定或提供專業意見。<0}
{0>Article 7 The term "construction work" referred to in this Act means the activities performed above or underneath the ground for building, augmenting, altering, repairing, or dismantling structures and their respective auxiliary equipment/facilities, or reforming natural environment, including architectural, civil, hydraulic, environmental, transportation, mechanical, electrical, and chemical construction works and others as determined by the responsible entity.<}0{>第7條 (工程、財物、勞務之定義)本法所稱工程,指在地面上下新建、增建、改建、修建、拆除構造物與其所屬設備及改變自然環境之行為,包括建築、土木、水利、環境、交通、機械、電氣、化工及其他經主管機關認定之工程。<0}
{0> The term "property" referred to in this Act means any and all articles (raw and fresh agricultural or fishery products excepted), materials, equipment, machines, tools, and other personal property, real property, rights, and other properties as determined by the responsible entity.<}0{>本法所稱財物,指各種物品(生鮮農漁產品除外)、材料、設備、機具與其他動產、不動產、權利及其他經主管機關認定之財物。<0}
{0> The term "service" referred to in this Act means professional services, technical services, information services, research and development, business operation management, maintenance and repair, training, labor and other services as determined by the responsible entity.<}0{>本法所稱勞務,指專業服務、技術服務、資訊服務、研究發展、營運管理、維修、訓練、勞力及其他經主管機關認定之勞務。<0}
{0> Where the content of a procurement involves construction work, property and service, or any two of them, and it is difficult to categorize the content of the procurement as construction work, property, or service, the one which takes the highest percentage of the budget of procurement shall govern. <}0{>採購兼有工程、財物、勞務二種以上性質,難以認定其歸屬者,按其性質所占預算金額比率最高者歸屬之。<0}
{0>Article 8 The term "supplier" referred to in this Act means any company, industrial or commercial firm under partnership or sole proprietorship, or any natural person, juridical person, institution or organization that may offer construction work, property or service to the entity. <}0{>第8條 (廠商之定義)本法所稱廠商,指公司、合夥或獨資之工商行號及其他得提供各機關工程、財物、勞務之自然人、法人、機構或團體。<0}
{0>Article 9 The term "responsible entity" referred to in this Act means the Procurement and Public Construction Commission. A Minister without Portfolio shall be assigned concurrently as Chairperson of the Commission.<}0{>第9條 (主管機關)本法所稱主管機關,為行政院採購暨公共工程委員會,以政務委員一人兼任主任委員。<0}
{0> The term "superior entity" referred to in this Act means the entity at a level immediately above the procuring entity. If there is no such superior entity, then the procuring entity shall perform the functional duties of the superior entity as provided for in this Act. <}0{>本法所稱上級機關,指辦理採購機關直屬之上一級機關。其無上級機關者,由該機關執行本法所規定上級機關之職權。<0}
{0>Article 10 The responsible entity shall be in charge of the following matters with respect to government procurement:<}0{>第10條 (主管機關掌理之事項)主管機關掌理下列有關政府採購事項︰<0}
{0> 1.researching and formulating government procurement policies and system, and promoting and advocating government procurement policies and regulations;<}0{>一政府採購政策與制度之研訂及政令之宣導。<0}
{0> 2.researching, formulating, amending, and interpreting government procurement laws and regulations;<}0{>二政府採購法令之研訂、修正及解釋。<0}
{0> 3.reviewing and approving standard procurement contracts;<}0{>三標準採購契約之檢討及審定。<0}
{0> 4.collecting, publishing, and compiling statistics of government procurement information;<}0{>四政府採購資訊之蒐集、公告及統計。<0}
{0> 5.training government procurement professionals;<}0{>五政府採購專業人員之訓練。<0}
{0> 6.coordinating and supervising all entities in connection with procurement affairs, and assessing procurement performance thereof;<}0{>六各機關採購之協調、督導及考核。<0}
{0> 7.handling complaints against central government entities in connection with procurement; and <}0{>七中央各機關採購申訴之處理。<0}
{0>8.other matters related to government procurement. <}0{>八其他關於政府採購之事項。<0}
{0>Article 11 In order to provide reference information to the entity for drafting the budget and government estimate, a procurement information center shall be established by the responsible entity to compile common business information and classification of equivalent products, and to set up price database for construction materials and equipment. Other than those that have to be kept confidential, the information shall be provided free of charge for the suppliers.<}0{>第11條 (採購資訊中心及採購人員訓練所之設置)主管機關應設立採購資訊中心,統一蒐集共通性商情及同等品分類之資訊,並建立工程材料、設備之價格資料庫,以供各機關採購預算編列及底價訂定之參考。除應秘密之部分外,應無償提供廠商。<0}
{0> A procurement personnel training center may be established by the responsible entity for training procurement professionals. <}0{>主管機關得設採購人員訓練所,統一培訓專業採購人員。<0}
{0>Article 12 For a procurement of a value reaching the threshold for supervision, the entity shall, within a prescribed time-limit, submit relevant documents to its superior entity and request the same to send representative(s) to monitor proceedings conducted by the entity including tender opening, price competition under restricted tendering, price negotiation under single tendering, contract awarding, and inspection and acceptance; nevertheless, the superior entity may, based upon the actual needs, prescribe the authorization conditions under which it allows the entity to proceed without its monitoring.<}0{>第12條 (查核金額以上採購之監辦)機關辦理查核金額以上採購之開標、比價、議價、決標及驗收時,應於規定期限內,檢送相關文件報請上級機關派員監辦;上級機關得視事實需要訂定授權條件,由機關自行辦理。<0}
{0> For a procurement of a value not reaching the threshold for supervision, but the value of contract as awarded or as amended subsequently equals to or exceeds the threshold, the entity shall supplement relevant documents to its superior entity for filing.<}0{>機關辦理未達查核金額之採購,其決標金額達查核金額者,或契約變更後其金額達查核金額者,機關應補具相關文件送上級機關備查。<0}
{0> The threshold for supervision shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>查核金額由主管機關定之。<0}
{0>Article 13 For a procurement of a value reaching the threshold for publication, proceedings conducted by the entity including tender opening, price competition under restricted tendering, price negotiation under single tendering, contract awarding, and inspection and acceptance shall, except for special circumstances, be monitored by its comptroller (accounting) and other relevant units.<}0{>第13條 (公告金額以上採購之監辦)機關辦理公告金額以上採購之開標、比價、議價、決標及驗收,除有特殊情形者外,應由其主(會)計及有關單位會同監辦。<0}
{0> Measures of supervising a procurement of a value not reaching the threshold for publication shall be prescribed by either the responsible entity or the municipal or county (city) governments, depending upon whether the procurement is conducted by a central government or a local government. <}0{>未達公告金額採購之監辦,依其屬中央或地方,由主管機關、直轄市或縣(市)政府另定之。<0}
{0>If no other applicable measures are to be prescribed, the provision of the preceding paragraph shall be followed.<}0{>未另定者,比照前項規定辦理。<0}
{0> The threshold for publication, which shall be less than the threshold for supervision, shall be prescribed by the responsible entity by taking the international standards into account.<}0{>公告金額應低於查核金額,由主管機關參酌國際標準定之。<0}
{0> he regulations for monitoring referred to in paragraph 1 shall be prescribed jointly by the responsible entity and the Directorate- General of Budget, Accounting and Statistics of the Executive Yuan. <}0{>第一項會同監辦採購辦法,由主管機關會同行政院主計處定之。<0}
{0>Article 14 An entity shall not circumvent this Act by artificially dividing any procurement requirement of a value reaching the threshold for publication. <}0{>第14條 (分批辦理採購之限制)機關不得意圖規避本法之適用,分批辦理公告金額以上之採購。<0}
{0>Where there is a need to divide a procurement requirement, and such division is approved by the superior entity, the total value of each divided procurement shall apply to each divided one as if undivided, and the regulations for procurement reaching the threshold for publication, or the regulations for procurement reaching the threshold for supervision shall apply as the case may be. <}0{>其有分批辦理之必要,並經上級機關核准者,應依其總金額核計採購金額,分別按公告金額或查核金額以上之規定辦理。<0}
{0>Article 15 Former procurement personnel and procurement supervision personnel shall be prohibited from contacting the entity that they previously worked for either for their own sake or on a supplier’s behalf for three years following their resignation for matters related to their former duties within five years prior to their resignation.<}0{>第15條 (採購人員應遵循之迴避原則)機關承辦、監辦採購人員離職後三年內不得為本人或代理廠商向原任職機關接洽處理離職前五年內與職務有關之事務。<0}
{0> The procurement personnel and procurement supervision personnel shall withdraw themselves from a procurement and all related matters thereof if they or their spouses, relatives by blood or by marriage within three degrees, or other relatives who live with and share the property with them have interests involved therein.<}0{>機關承辦、監辦採購人員對於與採購有關之事項,涉及本人、配偶、三親等以內血親或姻親,或同財共居親屬之利益時,應行迴避。<0}
{0> Upon finding that the procurement personnel or procurement supervision personnel failed to withdraw themselves for any cause of withdrawal provided for in the preceding paragraph, the head of the entity shall order such personnel to withdraw and reappoint the personnel for replacement.<}0{>機關首長發現承辦、監辦採購人員有前項應行迴避之情事而未依規定迴避者,應令其迴避,並另行指定承辦、監辦人員。<0}
{0> A supplier shall not participate in the procurement of a procuring entity in the event that the relationship between the head of the procuring entity and the supplier itself or the responsible personnel of the supplier have the situation as that mentioned in paragraph 2. <}0{>廠商或其負責人與機關首長有第二項之情形者,不得參與該機關之採購。<0}
{0>This requirement may be waived provided that enforcement of it is against fair competition or public interests, and that an approval has been obtained from the responsible entity.<}0{>但本項之執行反不利於公平競爭或公共利益時,得報請主管機關核定後免除之。<0}
{0> The procurement personnel and the procurement supervision personnel of an entity shall report their properties status pursuant to relevant requirements of the Act Governing the Report of Properties by Public Officials. <}0{>採購之承辦、監辦人員應依公職人員財產申報法之相關規定,申報財產。<0}
{0>Article 16 Entreating or lobbying is preferred to be in writing or to be recorded.<}0{>第16條 (採購請託或關說之處理)請託或關說,宜以書面為之或作成紀錄。<0}
{0> The anti-corruption office may inspect the said writings or records.<}0{>政風機構得調閱前項書面或紀錄。<0}
{0> Entreating or lobbying received shall not be used as reference in the evaluation of tenders. <}0{>第一項之請託或關說,不得作為評選之參考。<0}
{0>Article 17 The participation of foreign suppliers in the procurement by each entity shall be governed by the requirements set forth in the treaties or agreements to which this nation is a party.<}0{>第17條 (外國廠商參與採購)外國廠商參與各機關採購,應依我國締結之條約或協定之規定辦理。<0}
{0> Except for the situation prescribed in the preceding paragraph, the regulations governing the participation of foreign suppliers in the procurement by each entity shall be prescribed by the responsible entity.<}0{>前項以外情形,外國廠商參與各機關採購之處理辦法,由主管機關定之。<0}
{0> The responsible entity may restrict or ban suppliers, products or services from a country to participate in the procurement where the country imposes restriction or ban on the suppliers, products or services from this nation by laws or regulations. <}0{>外國法令限制或禁止我國廠商或產品服務參與採購者,主管機關得限制或禁止該國廠商或產品服務參與採購。<0}
{0> Chapter II Invitation to Tender<}0{>第二章招標<0}
{0>Article 18 The tendering procedures for procurement include open tendering procedures, selective tendering procedures, and limited tendering procedures.<}0{>第18條 (招標之方式及定義)採購之招標方式,分為公開招標、選擇性招標及限制性招標。<0}
{0> The term "open tendering procedures" referred to in this Act means the procedures under which a public notice is given to invite all interested suppliers to submit their tenders.<}0{>本法所稱公開招標,指以公告方式邀請不特定廠商投標。<0}
{0> The term "selective tendering procedures" referred to in this Act means the procedures under which a public notice is given to invite all interested suppliers to submit their qualification documents for pre-qualification evaluation basing upon specific qualification requirements and, after such evaluation, the qualified suppliers are invited to tender.<}0{>本法所稱選擇性招標,指以公告方式預先依一定資格條件辦理廠商資格審查後,再行邀請符合資格之廠商投標。<0}
{0> The term "limited tendering procedures" referred to in this Act means the procedures under which, where no public notice is given, two or more suppliers are invited to compete or only one supplier is invited for tendering. <}0{>本法所稱限制性招標,指不經公告程序,邀請二家以上廠商比價或僅邀請一家廠商議價。<0}
{0>Article 19 An entity shall apply open tendering procedures to all procurement of a value reaching the threshold for publication, except otherwise provided for in Articles 20 and 22 hereof. <}0{>第19條 (公開招標)機關辦理公告金額以上之採購,除依第二十條及第二十二條辦理者外,應公開招標。<0}
{0>Article 20 Under any of the following circumstances, an entity may apply selective tendering procedures to a procurement of a value reaching the threshold for publication after obtaining the approval of the superior entity:<}0{>第20條 (選擇性招標)機關辦理公告金額以上之採購,符合下列情形之一者,得採選擇性招標:<0}
{0> 1. where there is a recurring demand;<}0{>一經常性採購。<0}
{0> 2. where the review of tenders takes a long time;<}0{>二投標文件審查,須費時長久始能完成者。<0}
{0> 3.where the supplier’s cost for preparation of a tender is high; or <}0{>三廠商準備投標需高額費用者。<0}
{0>4.where the qualification requirements for suppliers are complicated; or <}0{>四廠商資格條件複雜者。<0}
{0>5.where it is a procurement concerning research and development.. <}0{>五研究發展事項。<0}
{0>Article 21 In order to apply the selective tendering procedures, an entity may conduct qualification evaluation in advance and establish a permanent list of qualified suppliers; <}0{>第21條 (選擇性招標得建立合格廠商名單)機關為辦理選擇性招標,得預先辦理資格審查,建立合格廠商名單。<0}
{0>provided, however, that the entity shall always allow suppliers to request of qualification evaluation and periodically review and update the permanent list of qualified suppliers.<}0{>但仍應隨時接受廠商資格審查之請求,並定期檢討修正合格廠商名單。<0}
{0> Where a supplier not on the permanent list of qualified suppliers requests to participate in a particular procurement, the entity shall review the qualification of such supplier provided that the review does not interfere the tendering procedures and can be completed in time. After reviewing, the entity shall invite such supplier to participate in the procurement provided that the supplier is qualified.<}0{>未列入合格廠商名單之廠商請求參加特定招標時,機關於不妨礙招標作業,並能適時完成其資格審查者,於審查合格後,邀其投標。<0}
{0> The permanent list of qualified suppliers adopted for the procurement in connection with recurring demands shall contain at least six suppliers.<}0{>經常性採購,應建立六家以上之合格廠商名單。<0}
{0> In conducting selective tendering procedures, the entity shall give qualified suppliers an equal opportunity to be invited. <}0{>機關辦理選擇性招標,應予經資格審查合格之廠商平等受邀之機會。<0}
{0>Article 22 Under any of the following circumstances, an entity may apply limited tendering procedures to a procurement of a value reaching the threshold for publication after obtaining the approval of the superior entity:<}0{>第22條 (限制性招標)機關辦理公告金額以上之採購,符合下列情形之一者,得採限制性招標:<0}
{0> 1.1. where there is no tender in response to an open tender, selective tender, or the open procedures referred to in subparagraphs 9 through 11, or where the tenders submitted have been not in conformity with the requirements in the tender, provided, however, that the requirements of the initial tender are not substantially modified in the contract as awarded;<}0{>一以公開招標、選擇性招標或依第九款至第十一款公告程序辦理結果,無廠商投標或無合格標,且以原定招標內容及條件未經重大改變者。<0}
{0> 2. where the subject of a procurement is an exclusive right, a sole source product or supply, a work of art, or a secret, which can be supplied only by a particular supplier and no reasonable alternative or substitute exists;<}0{>二屬專屬權利、獨家製造或供應、藝術品、秘密諮詢,無其他合適之替代標的者。<0}
{0> 3. in so far as is strictly necessary when, for reasons of extreme urgency brought about by events unforeseeable by the entity, the subject of the procurement could not be obtained in time by means of open or selective tendering procedures;<}0{>三遇有不可預見之緊急事故,致無法以公開或選擇性招標程序適時辦理,且確有必要者。<0}
{0> 4. for additional deliveries by the original supplier which are intended either as follow-up maintenance, or parts and components replacement for existing supplies or installations, or as extension of existing supplies, services, or installations where a change of supplier would not meet the requirements of compatibility or interchangeability with already existing supplies, services, or installations;<}0{>四原有採購之後續維修、零配件供應、更換或擴充,因相容或互通性之需要,必須向原供應廠商採購者。<0}
{0> 5. where the subject of a procurement is a prototype or a subject first produced or supplied which is developed in the course of research, experiment, or original development;<}0{>五屬原型或首次製造、供應之標的,以研究發展、實驗或開發性質辦理者。<0}
{0> 6. when additional construction work which was not included in the initial contract but which was within the objectives of the original tender documentation has, through unforeseeable circumstances, become necessary, and the entity needs to award contracts for the additional construction work to the contractor carrying out the construction work concerned to achieve the objectives of the initial contract since the separation of the additional construction work from the initial contract would be difficult for technical or economic reasons and cause significant inconvenience to the entity. However, the total value of contracts awarded for the additional construction work may not exceed 50 per cent of the amount of the main contract;<}0{>六在原招標目的範圍內,因未能預見之情形,必須追加契約以外之工程,如另行招標,確有產生重大不便及技術或經濟上困難之虞,非洽原訂約廠商辦理,不能達契約之目的,且未逾原主契約金額百分之五十者。<0}
{0> 7. for any further procurement whose period, value, or quantity to be expanded is indicated in the tender notice and tender documentation;<}0{>七原有採購之後續擴充,且已於原招標公告及招標文件敘明擴充之期間、金額或數量者。<0}
{0> 8. for property purchased on a commodity market;<}0{>八在集中交易或公開競價市場採購財物。<0}
{0> 9. in the case of contracts for professional services, technical services or information services awarded to the winner selected publicly and objectively;<}0{>九委託專業服務、技術服務或資訊服務,經公開客觀評選為優勝者。<0}
{0> 10.in the case of contracts awarded to the winner of a design contest and the winner selection has been conducted publicly and objectively;<}0{>一○辦理設計競賽,經公開客觀評選為優勝者。<0}
{0> 11.in the case of designating an area for its real property procurement in response to the need of business operation provided that the real property procured has been solicited publicly in accordance with its requirements and criteria;<}0{>一一因業務需要,指定地區採購房地產,經依所需條件公開徵求勘選認定適合需要者。<0}
{0> 12.where the subjects of a procurement are supplies or services not for profit provided by the physically or mentally disabled, the aborigines, prisoners, philanthropic organizations of the physically or mentally disabled, registered organizations of the aborigines, prisoners works, or philanthropic organizations;<}0{>一二購買身心障礙者、原住民或受刑人個人、身心障礙福利機構、政府立案之原住民團體、監獄工場、慈善機構所提供之非營利產品或勞務。<0}
{0> 13.in the case of a research and development of science, technology introducing, administration or academic concern entrusted to a leading natural person in a professional area or a leading academic or non-profit organization screened as a winner by open notice;<}0{>一三委託在專業領域具領先地位之自然人或經公告審查優勝之學術或非營利機構進行科技、技術引進、行政或學術研究發展。<0}
{0> 14.in the case of inviting or entrusting a professional person, institution or organization of culture or art concern to perform or join in culture or art activities provided that they have the characteristics or specialties required or have been screened as a winner by open notice;<}0{>一四邀請或委託具專業素養、特質或經公告審查優勝之文化、藝術專業人士、機構或團體表演或參與文藝活動。<0}
{0> 15.where a procurement is for the purposes of commercial resale or production of goods or provision of services for resale, and is not appropriate for conducting open or selective tender considering the characteristics or actual needs of the party for resale, manufacturing process, or source of supply; or <}0{>一五公營事業為商業性轉售或用於製造產品、提供服務以供轉售目的所為之採購,基於轉售對象、製程或供應源之特性或實際需要,不適宜以公開招標或選擇性招標方式辦理者。<0}
{0>16.other circumstances as prescribed by the responsible entity.<}0{>一六其他經主管機關認定者。<0}
{0> The regulations for the selection of suppliers and the formulas for the calculation of service fees under subparagraphs 9 and 10, and the implementing regulations under subparagraphs 11, 13, and 14 of the preceding paragraph shall be prescribed by the responsible entity.<}0{>前項第九款及第十款之廠商評選辦法與服務費用計算方式與第十一款、第十三款及第十四款之作業辦法,由主管機關定之。<0}
{0> Subparagraphs 13 and 14 of paragraph 1 are not applicable to construction works. <}0{>第一項第十三款及第十四款,不適用工程採購。<0}
{0>Article 23 The tending procedures to be applied to a procurement of a value not reaching the threshold for publication shall be prescribed by the responsible entity at the central government level; or by the municipal or county (city) government at the local government level. If no other procedures are to be prescribed at the local government level, the procedures prescribed at the central government level shall govern. <}0{>第23條 (未達公告金額之招標方式)未達公告金額之招標方式,在中央由主管機關定之;在地方由直轄市或縣(市)政府定之。地方未定者,比照中央規定辦理。<0}
{0>Article 24 An entity may, according to the needs of efficiency and quality, conduct the procurement on a turn--key basis. However, a prior approval from the superior entity shall be obtained if the value of procurement reaches the threshold for supervision.<}0{>第24條 (統包)機關基於效率及品質之要求,得以統包辦理招標。<0}
{0> The term "turn-key" referred to in the preceding paragraph means the procurement of construction work or property by consolidating the procurement of design and work, supply, installation, or maintenance within a certain period, etc. into a contract for tendering. However, a prior approval from the superior entity shall be obtained where the value of procurement reaches the threshold for supervision.<}0{>前項所稱統包,指將工程或財物採購中之設計與施工、供應、安裝或一定期間之維修等併於同一採購契約辦理招標。<0}
{0> The regulations for the implementation of turn--key shall be prescribed by the responsible entity. However, a prior approval from the superior entity shall be obtained where the value of procurement reaches the threshold for supervision. <}0{>統包實施辦法,由主管機關定之。<0}
{0>Article 25 An entity may, depending on the characteristics of an individual procurement, specify in the tender documentation to permit joint tendering by a limited number of suppliers. However, a prior approval from the superior entity shall be obtained where the value of procurement reaches the threshold for supervision.<}0{>第25條 (共同投標)機關得視個別採購之特性,於招標文件中規定允許一定家數內之廠商共同投標。<0}
{0> The term "joint tendering" referred to in the preceding paragraph means the activity of two or more suppliers participating jointly in tendering, executing jointly the procurement contract after being awarded, and assuming the joint and several liability thereunder, with a view to contracting for construction work or to supplying property or services.<}0{>前項所稱共同投標,指二家以上之廠商共同具名投標,並於得標後共同具名簽約,連帶負履行採購契約之責,以承攬工程或提供財物、勞務之行為。<0}
{0> Joint tendering shall only be permitted where it can increase the competition among suppliers or not restrain competition without due cause.<}0{>共同投標以能增加廠商之競爭或無不當限制競爭者為限。<0}
{0> A joint tendering by suppliers of the same line of business shall meet the requirements set forth in each of the subparagraphs of Article 14 of the Fair Trade Act.<}0{>同業共同投標應符合公平交易法第十四條但書各款之規定。<0}
{0> Suppliers participating in a joint tendering shall submit a joint tendering agreement along with the tender.<}0{>共同投標廠商應於投標時檢附共同投標協議書。<0}
{0> The regulations for joint tendering shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>共同投標辦法,由主管機關定之。<0}
{0>Article 26 For a procurement of a value reaching the threshold for publication, the tender documentation shall be prescribed in terms of function or performance. <}0{>第26條 (招標文件之訂定)機關辦理公告金額以上之採購,應依功能或效益訂定招標文件。<0}
{0>In the event that there are applicable international standards or national standards, the tendering specifications shall be prescribed therewith.<}0{>其有國際標準或國家標準者,應從其規定。<0}
{0> Technical specification laying down the characteristics of the products or services to be procured, such as quality, performance, safety, dimension, symbol, terminology, packaging, marking and labelling, or the processes and methods for their production and assessment procedures prescribed by the entity, shall not be prepared, adopted or applied with a view to, or with the effect of, creating unnecessary obstacles to competition.<}0{>機關所擬定、採用或適用之技術規格,其所標示之擬採購產品或服務之特性,諸如品質、性能、安全、尺寸、符號、術語、包裝、標誌及標示或生產程序、方法及評估之程序,在目的及效果上均不得限制競爭。<0}
{0> There shall be no requirement or reference to a particular trademark or trade name, patent, design or type, specific source of origin, producer or supplier, unless there is no sufficiently precise or intelligible way of describing the procurement requirements and provided that words such as “or equivalent” are included in the tender documentation. <}0{>招標文件不得要求或提及特定之商標或商名、專利、設計或型式、特定來源地、生產者或供應者。但無法以精確之方式說明招標要求,而已在招標文件內註明諸如「或同等品」字樣者,不在此限。<0}
{0>Article 27 For open tendering procedures or selective tendering procedures, an entity shall publish a notice of invitation to tender or of qualification evaluation on the Government Procurement Gazette, and also make it available on the information network. <}0{>第27條 (招標之公告)機關辦理公開招標或選擇性招標,應將招標公告或辦理資格審查之公告刊登於政府採購公報並公開於資訊網路。<0}
{0>The same shall also apply if the notice is amended.<}0{>公告之內容修正時,亦同。<0}
{0> The content of a notice, the number of days for publication, means of publication, and the regulations for publication of the Government Procurement Gazette referred to in the preceding paragraph shall be prescribed by the responsible entity.<}0{>前項公告內容、公告日數、公告方法及政府採購公報發行辦法,由主管機關定之。<0}
{0> Procuring entities shall estimate the number of procurement to be conducted and the value of each procurement. The budget and the estimated value of a procurement may be disclosed in the tender notice. <}0{>機關辦理採購時,應估計採購案件之件數及每件之預計金額。預算及預計金額,得於招標公告中一併公開。<0}
{0>Article 28 For open tendering procedures or selective tendering procedures, For tendering procedures, an entity shall prescribe a reasonable time-limit for tendering from the date of publishing a notice of invitation to tender or the date of inviting suppliers to tender until the deadline for submission of tender or the deadline for receipt of documents. Standards for the time-limits shall be prescribed by the responsible entity. The time-limits for submission of tenders as referred to in the preceding paragraph and the minimum time periods from the date of publishing a notice to receive documents for qualification evaluation under selective tendering procedures shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>第28條 (標期之訂定)機關辦理招標,其自公告日或邀標日起至截止投標或收件日止之等標期,應訂定合理期限。其期限標準,由主管機關定之。<0}
{0>Article 29 Tender documentation for open tendering procedures and the documents for qualification evaluation for selective tendering procedures shall be made publicly available for free or for sale on site or via mail, from the date of publication through the deadline for submission of tender or the deadline for receipt of documents. The names of suppliers to whom the tender documentation is provided for free, for sale, or via mail may not be recorded.<}0{>第29條 (公開發給、發售或郵遞招標文件)公開招標之招標文件及選擇性招標之預先辦理資格審查文件,應自公告日起至截止投標日或收件日止,公開發給、發售及郵遞方式辦理。發給、發售或郵遞時,不得登記領標廠商之名稱。<0}
{0> The documentation for selective tendering procedures shall explicitly enumerate the reasons of and the need for supplier qualification.<}0{>選擇性招標之文件應公開載明限制投標廠商資格之理由及其必要性。<0}
{0> The documentation referred to in paragraph 1 shall include all the information required for the submission of tenders by tenderers. <}0{>第一項文件內容,應包括投標廠商提交投標書所需之一切必要資料。<0}
{0>Article 30 In conducting a procurement, an entity shall provide in the tender documentation that a tenderer shall deposit a bid bond, and that the winning tenderer shall deposit a guarantee bond or, in lieu thereof or in addition thereto, other guarantees, except in the following circumstances:<}0{>第30條 (押標金及保證金)機關辦理招標,應於招標文件中規定投標廠商須繳納押標金;得標廠商須繳納保證金或提供或併提供其他擔保。但有下列情形之一者,不在此限:<0}
{0>1. where the procurement is for services, the bid bond or guarantee bond may be waived;<}0{>一勞務採購,得免收押標金、保證金。<0}
{0>2. where the procurement is for construction work or property of a value not reaching the threshold for publication, the bid bond or guarantee bond may be waived;<}0{>二未達公告金額之工程、財物採購,得免收押標金、保證金。<0}
{0>3. where there is only one supplier invited for tendering, the bid bond may be waived; or.<}0{>三以議價方式辦理之採購,得免收押標金。<0}
{0>4.where there is no need or possibility to require a bid bond or guarantee bond by the business practice or attributes of procurement.<}0{>四依市場交易慣例或採購案特性,無收取押標金、保證金之必要或可能者。<0}
{0> The bid bond and guarantee bond shall be deposited by tenderers in the form of cash, financial institution’s promissory notes, financial institution’s checks, certified checks, postal money orders, bearer’s government bonds, certificates of deposit pledged to the procuring entity, irrevocable stand-by letters of credit issued or confirmed by a bank, or bank guarantees or insurance policies under which the bank or insurer shares the liability with the tenderer jointly and severally.<}0{>押標金及保證金應由廠商以現金、金融機構簽發之本票或支票、保付支票、郵政匯票、無記名政府公債、設定質權之金融機構定期存款單、銀行開發或保兌之不可撤銷擔保信用狀繳納,或取具銀行之書面連帶保證、保險公司之連帶保證保險單為之。<0}
{0> The types, amounts, and ways of deposit, refund, and termination of bid bond, guarantee bond, and other guarantees shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>押標金、保證金及其他擔保之種類、額度及繳納、退還、終止方式,由主管機關定之。<0}
{0>Article 31 After award of contract, an entity shall refund or return, without interest, the bid bond deposited by unsuccessful tenderers.The same shall also apply if the tendering procedure is nullified.<}0{>第31條 (押標金之發還及不予發還之情形)機關對於廠商所繳納之押標金,應於決標後無息發還未得標之廠商。廢標時,亦同。<0}
{0> The entity may provide in the tender documentation that the bid bond deposited shall not be refunded or returned to the tenderer and the refunded or returned bid bond shall be recovered if any of the following circumstances exists:<}0{>機關得於招標文件中規定,廠商有下列情形之一者,其所繳納之押標金,不予發還,其已發還者,並予追繳︰<0}
{0> 1. the tenderer used forged or altered documents to tender;<}0{>一以偽造、變造之文件投標。<0}
{0> 2. the tenderer borrowed the name or certificate of another to tender;<}0{>二投標廠商另行借用他人名義或證件投標。<0}
{0> 3. the tenderer assumed the name or certificate of another to tender;<}0{>三冒用他人名義或證件投標。<0}
{0> 4. the tenderer withdrew its bid before expiration of the bid;<}0{>四在報價有效期間內撤回其報價。<0}
{0> 5. after opening of tenders, the tenderer refused to be awarded or refused to execute a contract;<}0{>五開標後應得標者不接受決標或拒不簽約。<0}
{0> 6. after being awarded, the tenderer failed to deposit sufficient guarantee bond or to provide other guarantees sufficiently within a prescribed time-limit;<}0{>六得標後未於規定期限內,繳足保證金或提供擔保。<0}
{0> 7. a bid bond has been served as a guarantee bond; or <}0{>七押標金轉換為保證金。<0}
{0>8. the responsible entity found that there is a violation of laws and regulations which affects the fairness of the procurement. <}0{>八其他經主管機關認定有影響採購公正之違反法令行為者。<0}
{0>Article 32 An entity shall prescribe in the tender documentation the causes not to return the guarantee bond and the interest accruing thereon, or the circumstances under which the liability of a guarantor arises, and also stipulate for the said circumstances the liability for breach of contract, the extent to which the guarantee bond can be offset, and the liability of the guarantor. <}0{>第32條 (保證金之抵充及擔保責任)機關應於招標文件中規定,得不發還得標廠商所繳納之保證金及其孳息,或擔保者應履行其擔保責任之事由,並敘明該項事由所涉及之違約責任、保證金之抵充範圍及擔保者之擔保責任。<0}
{0>Article 33 The tender shall be submitted in writing and sealed, by mail or personal delivery, and at the procurement entity or any designated place before the deadline for tendering.<}0{>第33條 (投標文件之遞送)廠商之投標文件,應以書面密封,於投標截止期限前,以郵遞或專人送達招標機關或其指定之場所。<0}
{0> The suppliers may use electronic devices to send the tender referred to in the preceding paragraph; <}0{>前項投標文件,廠商得以電子資料傳輸方式遞送。<0}
{0>provided that it is explicitly permitted in the tender documentation, and a formal written tender is submitted subsequently before a prescribed deadline.<}0{>但以招標文件已有訂明者為限,並應於規定期限前遞送正式文件。<0}
{0> The entity may provide in the tender documentation that a tenderer is permitted to amend or supplement its tender before opening of tenders as long as the amendment or supplement does not involve the essential parts of the contract. <}0{>機關得於招標文件中規定允許廠商於開標前補正非契約必要之點之文件。<0}
{0>Article 34 In conducting a procurement, an entity shall keep confidential the content of the tender documentation before publishing the tender notice, except for the need of conducting a public presentation or soliciting reference data or information from suppliers.<}0{>第34條 (招標文件公告前應予保密)機關辦理採購,其招標文件於公告前應予保密。但須公開說明或藉以公開徵求廠商提供參考資料者,不在此限。<0}
{0> In conducting a procurement, an entity shall not disclose, before opening of tenders, the government estimate, the names and number of the suppliers which have obtained the tender documentation or submitted a tender and any other relevant information which may result in competition restraint or unfair competition.<}0{>機關辦理招標,不得於開標前洩漏底價,領標、投標廠商之名稱與家數及其他足以造成限制競爭或不公平競爭之相關資料。<0}
{0> The government estimate shall be kept confidential till award of contract even after opening of tender. The government estimate shall be disclosed after award of contract except for special circumstances. <}0{>底價於開標後至決標前,仍應保密,決標後除有特殊情形外,應予公開。<0}
{0>The entity may, however, based on actual needs and prior approval of the superior entity, disclose the government estimate in the tender documentation.<}0{>但機關依實際需要,得於招標文件中公告底價。<0}
{0> Unless otherwise required for official use or provided for in the relevant laws and regulations, the tenders submitted by suppliers shall be kept confidential by the entity. <}0{>機關對於廠商投標文件,除供公務上使用或法令另有規定外,應保守秘密。<0}
{0>Article 35 An entity may provide in the tender documentation that a supplier is allowed to submit an alternative technology, technical methodology, materials, or equipment to shorten construction period, save expenditure, or increase the efficiency, provided that the original function requirement is not impaired. <}0{>第35條 (替代方案提出之時機及條件)機關得於招標文件中規定,允許廠商在不降低原有功能條件下,得就技術、工法、材料或設備,提出可縮減工期、減省經費或提高效率之替代方案。<0}
{0>The implementing regulations shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>其實施辦法,由主管機關定之。<0}
{0>Article 36 In conducting a procurement, an entity may prescribe basic qualifications of tenderers based upon actual needs.<}0{>第36條 (投標廠商資格之規定)機關辦理採購,得依實際需要,規定投標廠商之基本資格。<0}
{0> For a special or large procurement which must be performed by suppliers of substantial experience, performance record, manpower, financial capability, equipment, etc., specific qualifications may be prescribed for tenderers.<}0{>特殊或巨額之採購,須由具有相當經驗、實績、人力、財力、設備等之廠商始能擔任者,得另規定投標廠商之特定資格。<0}
{0> The qualification of and the qualification documents to be submitted by foreign suppliers may be prescribed separately in the tender documentation based upon actual needs. A notarized or certified Chinese translation shall be attached to the qualification document as above required.<}0{>外國廠商之投標資格及應提出之資格文件,得就實際需要另行規定,附經公證或認證之中文譯本,並於招標文件中訂明。<0}
{0> The scope and criteria of the basic qualifications referred to in paragraph 1 and the specific qualifications and the special or large procurement referred to in paragraph 2 hereof shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>第一項基本資格、第二項特定資格與特殊或巨額採購之範圍及認定標準,由主管機關定之。<0}
{0>Article 37 An entity shall not restrain competition unduly and shall only prescribe the qualifications essential to contract performance in prescribing the qualifications referred to in the preceding Article.<}0{>第37條 (訂定投標廠商資格不得不當限制)機關訂定前條投標廠商之資格,不得不當限制競爭,並以確認廠商具備履行契約所必須之能力者為限。<0}
{0> The tender submitted by a supplier who does not meet the qualification requirements referred to in the preceding Article shall not be accepted, except for financial qualifications that the supplier may submit in lieu a bank guarantee or an insurance policy under which the bank or insurer shares the performance and compensatory liability with the supplier jointly and severally. <}0{>投標廠商未符合前條所定資格者,其投標不予受理。但廠商之財力資格,得以銀行或保險公司之履約及賠償連帶保證責任、連帶保證保險單代之。<0}
{0>Article 38 A political party and a supplier who is affiliated to a political party shall not participate in tendering.<}0{>第38條 (政黨及其關係企業不得參與投標)政黨及與其具關係企業關係之廠商,不得參與投標。<0}
{0> The provisions of “Affiliated Enterprise” prescribed in the Company Act shall apply mutatis mutandis to the aforementioned supplier who is affiliated to a political party. <}0{>前項具關係企業關係之廠商,準用公司法有關關係企業之規定。<0}
{0>Article 39 In conducting a procurement, an entity may entrust a supplier, according to this Act, with the project management related to planning, design, supply, or contract performance.<}0{>第39條 (委託廠商專案管理)機關辦理採購,得依本法將其對規劃、設計、供應或履約業務之專案管理,委託廠商為之。<0}
{0> The responsible person or partner of the supplier entrusted with the project management shall not at the same time serve as the responsible person or partner of the supplier handling the planning, design, construction or supply.<}0{>承辦專案管理之廠商,其負責人或合夥人不得同時為規劃、設計、施工或供應廠商之負責人或合夥人。<0}
{0> The supplier entrusted with the project management and the supplier handling the planning, design, construction or supply shall not be affiliated to each other or affiliated to the same other enterprise. <}0{>承辦專案管理之廠商與規劃、設計、施工或供應廠商,不得同時為關係企業或同一其他廠商之關係企業。<0}
{0>Article 40 An entity may entrust another entity of professional capacity to conduct its procurement.<}0{>第40條 (代辦採購)機關之採購,得洽由其他具有專業能力之機關代辦。<0}
{0> or entity which does not possess the requisite professional procuring capacity, the superior entity may order such entity to entrust other entity that has the requisite professional procuring capacity to conduct the procurement for it. <}0{>上級機關對於未具有專業採購能力之機關,得命其洽由其他具有專業能力之機關代辦採購。<0}
{0>Article 41 Where a supplier has questions about the content of the tender documentation, such questions shall be submitted in writing to the entity before the deadline set forth for such purpose in the tender documentation.<}0{>第41條 (招標文件疑義之處理)廠商對招標文件內容有疑義者,應於招標文件規定之日期前,以書面向招標機關請求釋疑。<0}
{0> The entity shall give a written reply to the inquiring supplier before the deadline set forth for such purpose in the tender documentation, and may publish such reply if necessary. <}0{>機關對前項疑義之處理結果,應於招標文件規定之日期前,以書面答復請求釋疑之廠商,必要時得公告之;<0}
{0>In case that any amendment or supplement to the content of the tender documentation must be made as a result of such questions, the entity shall publish a notice concerning such amendment or supplement, or notify each supplier in writing for cases of soliciting technical proposals and price proposals under selective tendering procedures and for cases of limited tendering procedures, and may extend the time-limit for tendering if required.<}0{>其涉及變更或補充招標文件內容者,除選擇性招標之規格標與價格標及限制性招標得以書面通知各廠商外,應另行公告,並視需要延長等標期。<0}
{0>The aforementioned requirements shall also apply in the event of amending or supplementing the content of tender documentation on the entity’s own initiative. <}0{>機關自行變更或補充招標文件內容者,亦同。<0}
{0>Article 42 For open tendering procedures or selective tendering procedures, an entity may apply multi-step opening of tenders with respect to the qualification, technical specification, and price.<}0{>第42條 (分段開標)機關辦理公開招標或選擇性招標,得就資格、規格與價格採取分段開標。<0}
{0> In conducting multi-step opening of tenders, an entity shall publish a notice at the first step and may omit publishing invitation notices at the subsequent steps. <}0{>機關辦理分段開標,除第一階段應公告外,後續階段之邀標,得免予公告。<0}
{0>Article 43 An entity conducting a procurement may adopt one of the following measures and specify the measures in the tender documentation, except otherwise prohibited by the treaties or agreements to which this nation is a party:<}0{>第43條 (採購得採行之措施)機關辦理採購,除我國締結之條約或協定另有禁止規定者外,得採行下列措施之一,並應載明於招標文件中︰<0}
{0> 1.To request from a tenderer commitments to purchase goods locally produced to a certain extent, to transfer technology, to have inward investment, to facilitate local export, or to take any other similar measures, and include such commitments in evaluation, provided that they shall not weigh over one third in the evaluation.<}0{>一要求投標廠商採購國內貨品比率、技術移轉、投資、協助外銷或其他類似條件,作為採購評選之項目,其比率不得逾三分之一。<0}
{0> 2.Where a foreign supplier’s tender is the lowest tender according to the principle of contract award prescribed in Article 52, a domestic supplier may be awarded at such a price by preference. <}0{>二外國廠商為最低標,且其標價符合第五十二條規定之決標原則者,得以該標價優先決標予國內廠商。<0}
{0>Article 44 Where a foreign supplier’s tender is the lowest bid according to the principle of contract award prescribed in Article 52, an entity conducting a particular procurement may, except otherwise prohibited by the treaties or agreements to which this nation is a party, award by preference to a local supplier which supplies property with at least 50% value added locally, or supplies construction work or service locally, provided that the awarded price shall not exceed the aforementioned lowest bid by a certain percentage.<}0{>第44條 (優先決標予國內廠商之情形)機關辦理特定之採購,除我國締結之條約或協定另有禁止規定者外,得對國內產製加值達百分之五十之財物或國內供應之工程、勞務,於外國廠商為最低標,且其標價符合第五十二條規定之決標原則時,以高於該標價一定比率以內之價格,優先決標予國內廠商。<0}
{0> The scope, percentage, and implementing regulations for the preference prescribed in the preceding paragraph shall be prescribed by the responsible entity together with the relevant competent entities, provided that no preference shall be given except for policies of employment or industrial development, and there shall be no percentage exceeding 3% or period of preference exceeding five years. <}0{>前項措施之採行,以合於就業或產業發展政策者為限,且一定比率不得逾百分之三,優惠期限不得逾五年;其適用範圍、優惠比率及實施辦法,由主管機關會同相關目的事業主管機關定之。<0}
{0> Chapter III Award of Contracts<}0{>第三章決標<0}
{0>Article 45 Unless otherwise provided for in laws or regulations, an entity shall open tenders in public at the time and place specified in the tender documentation for an open tendering procedure or selective tendering procedure. <}0{>第45條 (公開招標)公開招標及選擇性招標之開標,除法令另有規定外,應依招標文件公告之時間及地點公開為之。<0}
{0>Article 46 Unless otherwise provided for in this Act, an entity shall set a government estimate for a procurement. The government estimate shall be itemized based upon the drawings, specifications, and contract requirements by taking into account the costs, market prices, and past award records of government entities, and be approved by the head of the entity or the personnel authorized by the head.<}0{>第46條 (底價之訂定及訂定時機)機關辦理採購,除本法另有規定外,應訂定底價。底價應依圖說、規範、契約並考量成本、市場行情及政府機關決標資料逐項編列,由機關首長或其授權人員核定。<0}
{0> The time for setting the government estimate referred to in the preceding paragraph shall be determined according to the following:<}0{>前項底價之訂定時機,依下列規定辦理︰<0}
{0> 1. in the case of open tendering procedures, prior to the opening of tenders.<}0{>一公開招標應於開標前定之。<0}
{0> 2. in the case of selective tendering procedures, prior to the opening of tenders for the step next to the qualification evaluation.<}0{>二選擇性招標應於資格審查後之下一階段開標前定之。<0}
{0> 3. in the case of limited tendering procedures, prior to the conducting of price negotiation with one single supplier or price comparison among two or more suppliers. <}0{>三限制性招標應於議價或比價前定之。<0}
{0>Article 47 Under the following circumstances, an entity may conduct a procurement without setting a government estimate; provided, however, that the reasons of not setting a government estimate and the terms and principles of awarding the contract shall both be provided in the tender documentation:<}0{>第47條 (不訂底價之原則)機關辦理下列採購,得不訂底價。但應於招標文件內敘明理由及決標條件與原則︰<0}
{0> 1. where there are actual difficulties in setting a government estimate for the procurement;<}0{>一訂定底價確有困難之特殊或複雜案件。<0}
{0> 2. where the contract is to be awarded to the most advantageous tender; or <}0{>二以最有利標決標之採購。<0}
{0>3. for small procurement.<}0{>三小額採購。<0}
{0> For procurement under subparagraphs 1 and 2 of the preceding paragraph, a tenderer may be required to enumerate in its tender the content of its price offer in details.<}0{>前項第一款及第二款之採購,得規定廠商於投標文件內詳列報價內容。<0}
{0> The amount of small procurement shall be set, at the central government level, by the responsible entity, and at the local government level, by the municipal or county (city) governments; <}0{>小額採購之金額,在中央由主管機關定之;在地方由直轄市或縣(市)政府定之。<0}
{0>provided that the said amount shall not exceed one tenth of the threshold for publication. Where a local government does not set the amount, the amount set by the central government shall govern. <}0{>但均不得逾公告金額十分之一。地方未定者,比照中央規定辦理。<0}
{0>Article 48 In conducting a procurement pursuant to this Act, an entity shall open the tenders and award the contract in accordance with the timeframe set forth in the tender documentation where there are three or more tenders qualified suppliers submitting their tenders, except for any of the following circumstances under which tenders may not be opened or awarded:<}0{>第48條 (不予開標決標之情形)機關依本法規定辦理招標,除有下列情形之一不予開標決標外,有三家以上合格廠商投標,即應依招標文件所定時間開標決標:<0}
{0> 1. where the content of tender documentation is amended or supplemented;<}0{>一變更或補充招標文件內容者。<0}
{0> 2. where illegal or improper activities that may impair the fairness of the procurement are found;<}0{>二發現有足以影響採購公正之違法或不當行為者。<0}
{0> 3. where the opening of tenders is postponed according to Article 82 hereof;<}0{>三依第八十二條規定暫緩開標者。<0}
{0> 4. where the procurement procedure is suspended according to Article 84 hereof;<}0{>四依第八十四條規定暫停採購程序者。<0}
{0> 5. where the entity corrects its breach of laws and regulations as required by Article 85 hereof;<}0{>五依第八十五條規定由招標機關另為適法之處置者。<0}
{0> 6. where there is an emergency;<}0{>六因應突發事故者。<0}
{0> 7. where the plan for procurement is changed or cancelled; or <}0{>七採購計畫變更或取銷採購者。<0}
{0>8. for any other special circumstances as determined by the responsible entity.<}0{>八經主管機關認定之特殊情形。<0}
{0> Where the opening of tenders cannot be proceeded due to less than three tenders, a second tendering shall be arranged and the time-limit for such tendering may be shortened, and the three tenders requirement as provided in the preceding paragraph shall not apply for the second tendering. <}0{>第一次開標,因未滿三家而流標者,第二次招標之等標期間得予縮短,並得不受前項三家廠商之限制。<0}
{0>Article 49 For a procurement of a value not reaching the threshold for publication but is not less than one tenth of the threshold, offers or proposals in writing shall be obtained openly from at least three suppliers, except for the circumstances specified in each subparagraph of paragraph 1 of Article 22. <}0{>第49條 (未達公告金額之採購應取得報價或企劃書之情形)未達公告金額之採購,其金額逾公告金額十分之一者,除第二十二條第一項各款情形外,仍應公開取得三家以上廠商之書面報價或企劃書。<0}
{0>Article 50 In case that any of the following circumstances occurs to a tenderer, an entity shall not open the tender of such tenderer when such circumstance is found before tender opening, nor shall award the contract to such tenderer when such circumstance is found after tender opening:<}0{>第50條 (不予投標廠商開標或投標之情形)投標廠商有下列情形之一,經機關於開標前發現者,其所投之標應不予開標;於開標後發現者,應不決標予該廠商:<0}
{0> 1. The tendering does not comply with the requirements of the tender documentation;<}0{>一未依招標文件之規定投標。<0}
{0> 2. The content of the tender is inconsistent with the requirements of the tender documentation;<}0{>二投標文件內容不符合招標文件之規定。<0}
{0> 3. The tenderer borrows or assumes any other’s name or certificate to tender, or tenders with forged documents or documents with unauthorized alteration;<}0{>三借用或冒用他人名義或證件,或以偽造、變造之文件投標。<0}
{0> 4.The tenderer forges documents or alters documents without authorization in tendering;<}0{>四偽造或變造投標文件。<0}
{0> 5. The contents of the tender documents submitted by different tenderers show a substantial and unusual connection; The tenderer has any activities in breach of laws or regulations which impairs the fairness of the procurement; or <}0{>五不同投標廠商間之投標文件內容有重大異常關聯者。<0}
{0>6. The tenderer is prohibited from participating in tendering or being awarded of any contract pursuant to paragraph1 of Article 103 hereof; or <}0{>六第一百零三條第一項不得參加投標或作為決標對象之情形。<0}
{0>7.The tenderer is engaged in any other activities in breach of laws or regulations which impair the fairness of the procurement.<}0{>七其他影響採購公正之違反法令行為。<0}
{0> When any of the circumstances referred to in the preceding paragraph occurs to the winning tenderer before the award of contract but is found after award or signing of the contract, the entity shall revoke the award, terminate or rescind the contract, and may claim for damages against such tenderer except where the revocation of the award or the termination or rescission of the contract is against public interests, and is approved by the superior entity.<}0{>決標或簽約後發現得標廠商於決標前有前項情形者,應撤銷決標、終止契約或解除契約,並得追償損失。但撤銷決標、終止契約或解除契約反不符公共利益,並經上級機關核准者,不在此限。<0}
{0> Where the situation of not opening or not awarding a contract as referred to in paragraph 1 causes the procurement procedures unable to continue, the entity may declare that the procurement is nullified. <}0{>第一項不予開標或不予決標,致採購程序無法繼續進行者,機關得宣布廢標。<0}
{0>Article 51 An entity shall review the tenders submitted in accordance with the requirements set forth in the tender documentation. In case of any ambiguity as to its content, the entity may request the tenderer to clarify.<}0{>第51條 (審標疑義之處理及結果之通知)機關應依招標文件規定之條件,審查廠商投標文件,對其內容有疑義時,得通知投標廠商提出說明。<0}
{0> The entity shall notify each tenderer of the outcome of the review referred to in the preceding paragraph and provide reasons for disqualified tenderers. <}0{>前項審查結果應通知投標廠商,對不合格之廠商,並應敘明其原因。<0}
{0>Article 52 The award of contract conducted by an entity shall follow one of the following principles and the principle adopted shall be specified in the tender documentation:<}0{>第52條 (決標之原則)機關辦理採購之決標,應依下列原則之一辦理,並應載明於招標文件中︰<0}
{0> 1. where a government estimate is set for the procurement, a tenderer whose tender meets the requirements set forth in the tender documentation and is the lowest tender within the government estimate shall be awarded;<}0{>一訂有底價之採購,以合於招標文件規定,且在底價以內之最低標為得標廠商。<0}
{0> 2. where no government estimate is set for the procurement, a tenderer whose tender not only meets the requirements set forth in the tender documentation with a reasonable price, but also is the lowest tender within the budget amount shall be the winning tenderer;<}0{>二未訂底價之採購,以合於招標文件規定,標價合理,且在預算數額以內之最低標為得標廠商。<0}
{0> 3. the tenderer whose tender meets the requirements set forth in the tender documentation and is the most advantageous one shall be the winning tenderer; or <}0{>三以合於招標文件規定之最有利標為得標廠商。<0}
{0>4. to adopt multiple award. An entity may prescribe in the tender documentation that contracts may be awarded to different tenderers by different items or different quantities, but the spirit of competition as to the lowest price or the most advantageous tender shall be respected.<}0{>四採用複數決標之方式︰機關得於招標文件中公告保留採購項目或數量選擇之組合權利,但應合於最低價格或最有利標之競標精神。<0}
{0> The preceding subparagraph 3 shall only be applied to cases where tenderers are allowed to submit tenders for construction work, property, and services with different qualities and therefore the preceding subparagraphs 1 and 2 are not suitable for application.<}0{>機關採前項第三款決標者,以異質之工程、財物或勞務採購而不宜以前項第一款或第二款辦理者為限。<0}
{0> Tenderers need not be notified to be present upon the award of contract, whereas they shall be notified of the outcome. <}0{>決標時得不通知投標廠商到場,其結果應通知各投標廠商。<0}
{0>Article 53 Where the lowest tender which meets the requirements set forth in the tender documentation exceeds the government estimate, the entity may request the tenderer to reduce the price once. <}0{>第53條 (超底價之決標)合於招標文件規定之投標廠商之最低標價超過底價時,得洽該最低標廠商減價一次;<0}
{0>If the reduced price still exceeds the government estimate, the entity may request all tenderers whose tenders meet the requirements set forth in the tender documentation to reduce their prices and then make a comparison. Such price reduction and comparison shall not be more than three times.<}0{>減價結果仍超過底價時,得由所有合於招標文件規定之投標廠商重新比減價格,比減價格不得逾三次。<0}
{0> If, after following the procedure set forth in the preceding paragraph, the lowest tender still exceeds the government estimate but not over the budget amount, and the entity needs to award the contract for emergency, then the award of contract shall be approved by the person who has approved the government estimate or the authorized personnel of such person, and the value of the winning award shall not exceed the government estimate by more than eight percent <}0{>前項辦理結果,最低標價仍超過底價而不逾預算數額,機關確有緊急情事需決標時,應經原底價核定人或其授權人員核准,且不得超過底價百分之八。<0}
{0>provided however that the award of contract shall in addition be approved by the superior entity in advance for cases where the value of procurement reaches the threshold for supervision and the value of the award exceeds the government estimate by more than four percent. <}0{>但查核金額以上之採購,超過底價百分之四者,應先報經上級機關核准後決標。<0}
{0>Article 54 Where an award is conducted in accordance with subparagraph 2 of paragraph 1 of Article 52, and the lowest tender which meets the requirements set forth in the tender documentation exceeds the budget amount or an amount recommended by a committee, the entity may request the tenderer to reduce the price once. <}0{>第54條 (未訂底價之決標)決標依第五十二條第一項第二款規定辦理者,合於招標文件規定之最低標價逾評審委員會建議之金額或預算金額時,得洽該最低標廠商減價一次。<0}
{0>If the reduced price still exceeds such amount, the entity may request all tenderers whose tenders meet the requirements set forth in the tender documentation to reduce their prices and then make a comparison. <}0{>減價結果仍逾越上開金額時,得由所有合於招標文件規定之投標廠商重新比減價格。<0}
{0>Such price reduction and comparison may be limited to certain times which shall not be more than three times. If, after following the procedure set forth in the foregoing, the lowest tender still exceeds either of the said amounts, the tendering procedure shall be nullified. <}0{>機關得就重新比減價格之次數予以限制,比減價格不得逾三次,辦理結果,最低標價仍逾越上開金額時,應予廢標。<0}
{0>Article 55 Where an entity plans to award a contract to the lowest tender but cannot award the contract according to the preceding two Articles, the entity may alternatively award the contract through negotiation, provided that such negotiation has been approved by the superior entity and announced in advance in the notice of invitation and the tender documentation. <}0{>第55條 (最低標決標之採購無法決標處理)機關辦理以最低標決標之採購,經報上級機關核准,並於招標公告及招標文件內預告者,得於依前二條規定無法決標時,採行協商措施。<0}
{0>Article 56 Where an award is conducted in accordance with subparagraph 3 of paragraph 1 of Article 52, the evaluation criteria set forth in the tender documentation shall be used to determine the most advantageous tender by comprehensively evaluating the technology, quality, function, commercial terms, or price of the tenders with ranking or score. <}0{>第56條 (最有利標)決標依第五十二條第一項第三款規定辦理者,應依招標文件所規定之評審標準,就廠商投標標的之技術、品質、功能、商業條款或價格等項目,作序位或計數之綜合評選,評定最有利標。<0}
{0>The price offered or the quotient of price divided by the score resulted from comprehensive evaluation may be used as a sole item for evaluation or the criteria for award of contract. <}0{>價格或其與綜合評選項目評分之商數,得做為單獨評選之項目或決標之標準。<0}
{0>Other items not listed for evaluation shall not be used as a reference for the evaluation. <}0{>未列入之項目,不得做為評選之參考。<0}
{0>The most advantageous tender shall be determined by the head of the procuring entity or the concurrence of the majority of the evaluation committee. If the most advantageous tender is unable to be determined, negotiations may be conducted, and then make another comprehensive evaluation to determine the most advantageous tender. <}0{>評選結果無法依機關首長或評選委員會過半數之決定,評定最有利標時,得採行協商措施,再作綜合評選,評定最有利標。<0}
{0>A determination thereof shall be accompanied with reasons. Such comprehensive evaluation shall not be more than three times.<}0{>評定應附理由。綜合評選不得逾三次。<0}
{0> If, after following the procedure set forth in the preceding paragraph, the most advantageous tender still can not be determined, the tendering procedure shall be nullified.<}0{>依前項辦理結果,仍無法評定最有利標時,應予廢標。<0}
{0> Before conducting a tendering procedure that the award of contract is made to the most advantageous tender, the entity shall report to the superior entity and obtain its prior approval.<}0{>機關採最有利標決標者,應先報經上級機關核准。<0}
{0> The evaluation regulations for determining the most advantageous tender shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>最有利標之評選辦法,由主管機關定之。<0}
{0>Article 57 Where negotiations are adopted according to the provisions of the preceding two Articles, the entity shall conduct the process in accordance with the following principles:<}0{>第57條 (協商之原則)機關依前二條之規定採行協商措施者,應依下列原則辦理︰<0}
{0> 1. The procedures and contents of tender opening, tenders, and tender evaluation shall be kept confidential.<}0{>一開標、投標、審標程序及內容均應予保密。<0}
{0> 2. No tenderers meeting the requirements set forth in the tender documentation shall be discriminated during the negotiations.<}0{>二協商時應平等對待所有合於招標文件規定之投標廠商,<0}
{0>If necessary, video or audio recordings shall be used for evidence purpose.<}0{>必要時並錄影或錄音存證。<0}
{0> 3. Only the content of those items that are specified as negotiable in the tender documentation may be subject to negotiation.<}0{>三原招標文件已標示得更改項目之內容,始得納入協商。<0}
{0> 4. Where the negotiable items referred to in the preceding subparagraph is amended, all tenderers permitted to participate shall be informed of such amendment in writing.<}0{>四前款得更改之項目變更時,應以書面通知所有得參與協商之廠商。<0}
{0> 5. Upon completion of negotiation, tenderers referred to in the preceding subparagraph shall be given an opportunity to modify their tenders and re-submit their tenders within a time-limit according to the negotiation. <}0{>五協商結束後,應予前款廠商依據協商結果,於一定期間內修改投標文件重行遞送之機會。<0}
{0>Article 58 Where a contract is to be awarded to the lowest tender, an entity may set a time-limit for the tenderer offering the lowest tender to provide an explanation or a security if the total or a part of the offered price is so low that it evidently appears to be unreasonable, and the quality of performance is likely to be impaired or the contract is not likely to be performed in good faith, or there is any other extraordinary situations. <}0{>第58條 (標價不合理之處理)機關辦理採購採最低標決標時,如認為最低標廠商之總標價或部分標價偏低,顯不合理,有降低品質、不能誠信履約之虞或其他特殊情形,得限期通知該廠商提出說明或擔保。<0}
{0>If such tenderer fails to submit a reasonable explanation or a security before the deadline set forth by the entity, the contract may not be awarded to the tenderer, and the tenderer offering the second lowest tender shall then be deemed as the tenderer offering the lowest tender. <}0{>廠商未於機關通知期限內提出合理之說明或擔保者,得不決標予該廠商,並以次低標廠商為最低標廠商。<0}
{0>Article 59 For procurement conducted in accordance with selective or limited tendering procedures, the contract price shall not be higher than the lowest price the supplier offered for the same construction work, property, or service under the same market conditions.<}0{>第59條 (採購契約)機關以選擇性招標或限制性招標辦理採購者,採購契約之價款不得高於廠商於同樣市場條件之相同工程、財物或勞務之最低價格。<0}
{0> A supplier shall not induce the procuring entity to sign a contract by giving others commission, percentage, brokerage, kickback, or any other benefits.<}0{>廠商亦不得以支付他人佣金、比例金、仲介費、後謝金或其他利益為條件,促成採購契約之簽訂。<0}
{0> Where a supplier is in breach of the requirements of the two preceding paragraphs, the entity may terminate or rescind the contract, or deduct the over-valued portion and any other benefits from the contract amount.<}0{>違反前二項規定者,機關得終止或解除契約或將溢價及利益自契約價款中扣除。<0}
{0> The provisions of the three preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to procurement where the tenders received are less than three. <}0{>公開招標之投標廠商未達三家者,準用前三項之規定。<0}
{0>Article 60 Where an entity notifies a supplier to explain, reduce price, engage in price competition, negotiate, modify the content of the original tender, or re-submit a new price offer in accordance with Articles 51, 53, 54 or 57 hereof, and the supplier fails to respond within a time-limit set forth in the notification, then such supplier is deemed waiving its rights. <}0{>第60條 (廠商未依機關通知辦理之結果)機關辦理採購依第五十一條、第五十三條、第五十四條或第五十七條規定,通知廠商說明、減價、比減價格、協商、更改原報內容或重新報價,廠商未依通知期限辦理者,視同放棄。<0}
{0>Article 61 Except for extraordinary circumstances, an entity shall publish the outcome of an award on the Government Procurement Gazette and notify all tenderers in writing within a specific period of time after award of contact provided that the procurement is of a value reaching the threshold for publication. The foregoing shall also apply if the contract cannot be awarded. <}0{>第61條 (決標結果之公告)機關辦理公告金額以上採購之招標,除有特殊情形者外,應於決標後一定期間內,將決標結果之公告刊登於政府採購公報,並以書面通知各投標廠商。無法決標者,亦同。<0}
{0>Article 62 The award data shall be provided by the procuring entity to the responsible entity periodically. <}0{>第62條 (決標資料之彙送)機關辦理採購之決標資料,應定期彙送主管機關。<0}
{0> Chapter IV Administration of Contract Performance<}0{>第四章履約管理<0}
{0>Article 63 The essential requirements for various types of procurement contracts shall be prescribed by the responsible entity by taking the international and domestic practices into consideration.<}0{>第63條 (採購契約及委託契約)各類採購契約之要項,由主管機關參考國際及國內慣例定之。<0}
{0> In contracting for the services of planning, design, supervision, or management, an entity shall stipulate in the contract the responsibility of the supplier in the event that erroneous planning and design, irresponsible supervision, or poor management has caused damages to the entity. <}0{>委託規劃、設計、監造或管理之契約,應訂明廠商規劃設計錯誤、監造不實或管理不善,致機關遭受損害之責任。<0}
{0>Article 64 It may be provided in a procurement contract that when continuous performance by the supplier pursuant to the contract is against the public interest due to policy change, an entity may, with the approval of a superior entity, terminate or rescind such procurement contract, in part or in whole, and compensate the supplier for any loss resulting therefrom. <}0{>第64條 (採購契約之終止或解除)採購契約得訂明因政策變更,廠商依契約繼續履行反而不符公共利益者,機關得報經上級機關核准,終止或解除部分或全部契約,並補償廠商因此所生之損失。<0}
{0>Article 65 The contractor shall perform the contact for construction work or services by itself and may not assign the contract to others.<}0{>第65條 (得標廠商不得轉包工程或契約)得標廠商應自行履行工程、勞務契約,不得轉包。<0}
{0> The term of contract assignment referred to in the preceding paragraph means an arrangement under which a contractor makes another supplier perform all or the major part of the contract for it.<}0{>前項所稱轉包,指將原契約中應自行履行之全部或其主要部分,由其他廠商代為履行。<0}
{0> The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a contract for property not readily available and required to be supplied through certain performance process. <}0{>廠商履行財物契約,其需經一定履約過程,非以現成財物供應者,準用前二項規定。<0}
{0>Article 66 In the event that a contractor is in breach of the requirement of the preceding Article by assigning a contract to another supplier, the entity may terminate the contract, rescind the contract, or forfeit the contractor’s guarantee bond, and in addition claim for damages.<}0{>第66條 (違反不得轉包規定之處理)得標廠商違反前條規定轉包其他廠商時,機關得解除契約、終止契約或沒收保證金,並得要求損害賠償。<0}
{0> The assignee referred to in the preceding paragraph and the contractor shall bear the liabilities for performance and damages jointly and severally. The foregoing shall also apply to the cases of re-assignments. <}0{>前項轉包廠商與得標廠商對機關負連帶履行及賠償責任。再轉包者,亦同。<0}
{0>Article 67 A contractor may subcontract the contract to other suppliers. <}0{>第67條 (得標廠商得將採購分包)得標廠商得將採購分包予其他廠商。<0}
{0>The terms "subcontracting" means an arrangement not constituting an assignment but pursuant to which another supplier performs a part of the contract for the contractor.<}0{>稱分包者,謂非轉包而將契約之部分由其他廠商代為履行。<0}
{0> In the event that a subcontract has been reported to the entity for file and that the subcontracted part has been pledged by the contractor to the subcontractor, the subcontractor will have the mortgage right under Article 513 and the claim based on addition under Article 816 of the Civil Code in terms of the claim of the contractor for the contract value or compensation against the entity.<}0{>分包契約報備於採購機關,並經得標廠商就分包部分設定權利質權予分包廠商者,民法第五百十三條之抵押權及第八百十六條因添附而生之請求權,及於得標廠商對於機關之價金或報酬請求權。<0}
{0> Under the circumstance referred to in the preceding paragraph, the subcontractor for the part subcontracted to it shares the liabilities of warranty with the contractor jointly and severally. <}0{>前項情形,分包廠商就其分包部分,與得標廠商連帶負瑕疵擔保責任。<0}
{0>Article 68 The claim of a contractor against an entity for contract value or compensation under a contract, whether in whole or in part, may be the object of a pledge. <}0{>第68條 (價金或報酬請求權得為權利質權之標的)得標廠商就採購契約對於機關之價金或報酬請求權,其全部或一部得為權利質權之標的。<0}
{0>Article 69 (Deleted) <}0{>第69條 (刪除)<0}
{0>Article 70 An entity conducting a procurement for construction work shall stipulate the responsibility of the supplier for quality control, environment protection, as well as safety and hygiene of the work, and shall also establish inspection procedures and standards for the major items of the construction work.<}0{>第70條 (工程採購應執行品質管理)機關辦理工程採購,應明訂廠商執行品質管理、環境保護、施工安全衛生之責任,並對重點項目訂定檢查程序及檢驗標準。<0}
{0> The entity may effect an inspection by segment during the supplier´s performance of the contract, and the outcome of such inspection may be used as a basis for the acceptance.<}0{>機關於廠商履約過程,得辦理分段查驗,其結果並得供驗收之用。<0}
{0> he central, municipal, and county (city) governments shall each establish construction work surveillance unit(s)to periodically monitor their subordinate entities on matters of construction quality, progress, etc.<}0{>中央及直轄市、縣(市)政府應成立工程施工查核小組,定期查核所屬(轄)機關工程品質及進度等事宜。<0}
{0> The regulations governing the organization of the construction work surveillance unit shall be prescribed by the responsible entity and promulgated after approval of the Executive Yuan. <}0{>工程施工查核小組之組織準則,由主管機關擬訂,報請行政院核定後發布之。<0}
{0>The regulations of its operation shall be prescribed by the responsible entity.<}0{>其作業辦法,由主管機關定之。<0}
{0> The two preceding p Paragraphs 1 and 2 shall apply mutatis mutandis to a contract for property or services not readily available, and required to be performed through certain performance process. <}0{>財物或勞務採購需經一定履約過程,而非以現成財物或勞務供應者,準用第一項及第二項之規定。<0}
{0> Chapter V Inspection and Acceptance<}0{>第五章驗收<0}
{0>Article 71 An entity conducting a procurement for construction work or property shall set a time-limit for inspection and acceptance, and may conduct partial acceptance.<}0{>第71條 (限期辦理驗收及驗收人員之指派)機關辦理工程、財物採購,應限期辦理驗收,並得辦理部分驗收。<0}
{0> The inspection and acceptance shall be conducted by an appropriate chief inspector, which is appointed by the head of the entity or his/her authorized personnel, and the unit taking or using the work or property shall be informed to accompany the chief inspector for inspection and acceptance.<}0{>驗收時應由機關首長或其授權人員指派適當人員主驗,通知接管單位或使用單位會驗。<0}
{0> Personnel of the procurement unit of an entity shall not act as a chief inspector or an inspector for samples or materials of the procurement conducted by the unit.<}0{>機關承辦採購單位之人員不得為所辦採購之主驗人或樣品及材料之檢驗人。<0}
{0> The provisions of the three preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the procurement for services. <}0{>前三項之規定,於勞務採購準用之。<0}
{0>Article 72 In conducting the inspection and acceptance for a procurement, an entity shall make a record thereof signed jointly by the participating personnel. <}0{>第72條 (驗收結果不符之處理)機關辦理驗收時應製作紀錄,由參加人員會同簽認。<0}
{0>For any item found not in conformity with the requirements specified in the contract, drawings and/or samples after inspection and acceptance, the supplier shall be required, by a notice, to make improvement, to remove the rejected item or to re-do the work, or to recall or to replace the rejected item within a time-limit. <}0{>驗收結果與契約、圖說、貨樣規定不符者,應通知廠商限期改善、拆除、重作、退貨或換貨。<0}
{0>Where the result of the inspection and acceptance indicates that the non-conforming item is not material and the remaining items are nonetheless usable, and the entity deems that it is necessary to use such remaining items before the said non-conformity is corrected, a partial acceptance may be conducted for the remaining items and the contract value may be paid partially for the accepted portion, subject to the approval by the head of the entity or his/her authorized personnel.<}0{>其驗收結果不符部分非屬重要,而其他部分能先行使用,並經機關檢討認為確有先行使用之必要者,得經機關首長或其授權人員核准,就其他部分辦理驗收並支付部分價金。<0}
{0> Where the result of inspection indicates any non-conformity with the contractual requirements, but the non-conformity neither hinders the safety or use required nor decreases the general function or the function designated by the contract, an acceptance with price-reduction may be conducted under conditions that the entity has determined that there is no need or it is difficult to make replacement. <}0{>驗收結果與規定不符,而不妨礙安全及使用需求,亦無減少通常效用或契約預定效用,經機關檢討不必拆換或拆換確有困難者,得於必要時減價收受。<0}
{0>Before conducting the foregoing, the entity shall report the case to the superior entity for approval if the value of the procurement reaches the threshold for supervision, or to the head of the entity or his/her authorized personnel if the value of the procurement does not reach the threshold.<}0{>其在查核金額以上之採購,應先報經上級機關核准;未達查核金額之採購,應經機關首長或其授權人員核准。<0}
{0> The inspectors may, as they deem necessary, disassemble the covered parts of a construction work or property for inspection or conduct analytical inspection thereof. <}0{>驗收人對工程、財物隱蔽部分,於必要時得拆驗或化驗。<0}
{0>Article 73 For a construction work or property which has passed the inspection and acceptance, the inspection and supervision personnel shall sign on the certificate of settlement and acceptance.<}0{>第73條 (簽認結算驗收證明書)工程、財物採購經驗收完畢後,應由驗收及監驗人員於結算驗收證明書上分別簽認。<0}
{0> The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the inspection and acceptance of services. <}0{>前項規定,於勞務驗收準用之。<0}
{0> Chapter VI Dispute Settlement Protest and Complaint<}0{>第六章異議及申訴<0}
{0>Article 74 For any dispute between an entity and a supplier arising out of the invitation to tender, the evaluation of tender, or the award of contract,, or the inspection and acceptance, a protest or complaint may be filed in accordance with this chapter. except for the disputes of the nature of private law and having been resorted to arbitration, mediation, or civil procedures by the entity or the contractor. <}0{>第74條 (廠商與機關間爭議之處理)廠商與機關間關於招標、審標、決標之爭議,得依本章規定提出異議及申訴。<0}
{0>Article 75 A supplier may, in the period as specified below, file a protest in writing with an entity if the supplier deems that the entity is in breach of laws or regulations or of a treaty or an agreement to which this nation is a party (hereinafter referred to as the "Acts and Regulations") so as to impair the supplier´s rights or interest in a procurement.<}0{>第75條 (廠商向招標機關提出異議)廠商對於機關辦理採購,認為違反法令或我國所締結之條約、協定(以下合稱法令),致損害其權利或利益者,得於下列期限內,以書面向招標機關提出異議:<0}
{0> 1.1. Where the protest is filed for the content of the tender documentation, one quarter of the period for tendering starting from the date following the date of publication or invitation to tender and a segment of less than one day shall be counted as one day; provided that the whole period shall not be less than ten days;<}0{>一對招標文件規定提出異議者,為自公告或邀標之次日起等標期之四分之一,其尾數不足一日者,以一日計。但不得少於十日。<0}
{0> 2. Where the protest is filed for the interpretations, subsequent explanations, amendments or supplements of the tender documentation, ten days from the date following the date of receipt of the notification from an entity or the date of public notice given by the entity; or <}0{>二對招標文件規定之釋疑、後續說明、變更或補充提出異議者,為接獲機關通知或機關公告之次日起十日。<0}
{0>3. Where the protest is filed for the procedures or the outcome of the procurement, ten days from the date following the date of receipt of the notification from an entity or the date following the date of public notice given by the entity; or ten days from the date following the date when said procedures or outcome are known or can be known if such procedures or outcome are not notified or published; <}0{>三對採購之過程、結果提出異議者,為接獲機關通知或機關公告之次日起十日。其過程或結果未經通知或公告者,為知悉或可得而知悉之次日起十日。<0}
{0>provided that the period shall not exceed fifteen days from the date following the date of the award of contract for matters of invitation to tender, the evaluation of tender, or the award of contract.<}0{>但至遲不得逾決標日之次日起十五日。<0}
{0> The entity inviting tenders shall make proper disposition and notify the protesting supplier in writing of such disposition within 15 20days from the date following the date of receipt of the protest. <}0{>招標機關應自收受異議之次日起十五日內為適當之處理,並將處理結果以書面通知提出異議之廠商。<0}
{0>In case that such disposition involves amendment or supplement to the content of the tender documentation, the entity shall publish a notice concerning such amendment or supplement, or notify each supplier in writing for cases of soliciting technical proposals and price proposals under selective tendering procedures and for cases under limited tendering procedures, and may extend the time-limit for tendering if required. <}0{>其處理結果涉及變更或補充招標文件內容者,除選擇性招標之規格標與價格標及限制性招標應以書面通知各廠商外,應另行公告,並視需要延長等標期。<0}
{0>Article 76 Where the value of procurement reaches the threshold for publication, a supplier may file a written complaint with the Complaint Review Board for Government Procurement ("CRBGP") as established by the responsible entity, or the municipal or the county (city) governments, depending upon whether the procurement is conducted at the level of central government or local government, within fifteen days from the date following the date of receipt of the disposition if the supplier objects to the disposition, or from the expiry of the period specified in paragraph 2 of the preceding Article if the entity fails to dispose the case within the period. <}0{>第76條 (申訴)廠商對於公告金額以上採購異議之處理結果不服,或招標機關逾前條第二項所定期限不為處理者,得於收受異議處理結果或期限屆滿之次日起十五日內,依其屬中央機關或地方機關辦理之採購,以書面分別向主管機關、直轄市或縣(市)政府所設之採購申訴審議委員會申訴。<0}
{0>A local government which does not establish a CRBGP may entrust the responsible entity to handle the complaint.<}0{>地方政府未設採購申訴審議委員會者,得委請中央主管機關處理。<0}
{0> In the event that a supplier files its complaint to a wrong entity rather than the CRBGP, the date on which such complaint is filed with the wrong entity shall be counted as the date of receipt of the complaint.<}0{>廠商誤向該管採購申訴審議委員會以外之機關申訴者,以該機關收受之日,視為提起申訴之日。<0}
{0> The entity referred to in the preceding paragraph shall, within 3 days from the date following the date of receipt of the complaint, forward the complaint to the CRBGP and shall inform the supplier to that effect. <}0{>前項收受申訴書之機關應於收受之次日起三日內,將申訴書移送於該管採購申訴審議委員會,並通知申訴廠商。<0}
{0>Article 77 The complaining supplier shall prepare a written complaint including the following particulars and affix its signature or seal thereon:<}0{>第77條 (申訴書應載明事項)申訴應具申訴書,載明下列事項,由申訴廠商簽名或蓋章︰<0}
{0> 1. the name, address and telephone number of the complaining supplier and the name, gender, birth date, and domicile or residence of the responsible person;<}0{>一申訴廠商之名稱、地址、電話及負責人之姓名、性別、出生年月日、住所或居所。<0}
{0> 2. the entity which handled the protest;<}0{>二原受理異議之機關。<0}
{0> 3. the facts and reasons of the complaint;<}0{>三申訴之事實及理由。<0}
{0> 4. evidence; and <}0{>四證據。<0}
{0>5. year, month and day of the written complaint.<}0{>五年、月、日。<0}
{0> The complaint may be filed by an agent on behalf of the complainant, and the agent shall submit a power of attorney indicating the name, gender, birth date, occupation, telephone number and domicile or residence of the agent.<}0{>申訴得委任代理人為之,代理人應檢附委任書並載明其姓名、性別、出生年月日、職業、電話、住所或居所。<0}
{0> The provision of Article 70 of the Code of Civil Procedures shall apply mutatis mutandis to the situation referred to in the preceding paragraph. <}0{>民事訴訟法第七十條規定,於前項情形準用之。<0}
{0>Article 78 When filing a complaint, the supplier shall also provide a copy of the complaint to the entity. <}0{>第78條 (申訴之審議及完成審議之期限)廠商提出申訴,應同時繕具副本送招標機關。<0}
{0>The entity shall present its response in writing to the competent CRBGP within ten days from the date following the date of receipt of such copy.<}0{>機關應自收受申訴書副本之次日起十日內,以書面向該管採購申訴審議委員會陳述意見。<0}
{0> The CRBGP shall complete its review within forty days from the date following the upon date of receipt of the complaint, and shall notify the supplier and the entity of its decision in writing. If necessary, the foregoing period may be extended for another forty days. for complaints arising out of the invitation to tender, the evaluation of tender, or the award of contract, or for another three months for complaints arising out of the contract performance or the inspection and acceptance. <}0{>採購申訴審議委員會應於收受申訴書之次日起四十日內完成審議,並將判斷以書面通知廠商及機關。必要時得延長四十日。<0}
{0>Article 79 A complaint shall not be accepted if it is filed beyond the statutory period or is not in conformity with the statutory procedures or format. <}0{>第79條 (申訴之不予受理及補正)申訴逾越法定期間或不合法定程式者,不予受理。<0}
{0>However, if the aforementioned errors can be corrected, the complainant shall be allowed to make the correction within a specified time-limit. Failure to make the correction within the time-limit shall render the complaint unacceptable. <}0{>但其情形可以補正者,應定期間命其補正;逾期不補正者,不予受理。<0}
{0>Article 80 The review of a complaint with respect to a procurement may be conducted only with files.<}0{>第80條 (申訴審議程序)採購申訴得僅就書面審議之。<0}
{0> The CRBGP may, ex officio or upon request, inform a complaining supplier or an entity to present their opinions orally at a place designated by the CRBGP.<}0{>採購申訴審議委員會得依職權或申請,通知申訴廠商、機關到指定場所陳述意見。<0}
{0> In conducting a review, the CRBGP may entrust government authorities, schools, associations, or persons that have professional knowledge and experience to provide examination services, and may also call the relevant persons for explanations or request the entity or the supplier to provide relevant documents and materials.<}0{>採購申訴審議委員會於審議時,得囑託具專門知識經驗之機關、學校、團體或人員鑑定,並得通知相關人士說明或請機關、廠商提供相關文件、資料。<0}
{0> The CRBGP may collect from the supplier review fees, examination fees, and other necessary expenses before conducting a review. <}0{>採購申訴審議委員會辦理審議,得先行向廠商收取審議費、鑑定費及其他必要之費用;<0}
{0>The schedules of such fees and expenses and the methods of payment shall be prescribed by the responsible entity.<}0{>其收費標準及繳納方式,由主管機關定之。<0}
{0> The regulations for the review of complaints shall be prepared by the responsible entity and be promulgated after approval of the Executive Yuan. <}0{>採購申訴審議規則,由主管機關擬訂,報請行政院核定後發布之。<0}
{0>Article 81 A supplier may withdraw its complaint at any time before the service of a review decision. Once a complaint is withdrawn, the complainant is barred from submitting another complaint in respect of the same matter. <}0{>第81條 (撤回申訴)申訴提出後,廠商得於審議判斷送達前撤回之。申訴經撤回後,不得再行提出同一之申訴。<0}
{0>Article 82 A review decision prepared by the CRBGP shall be in writing, contain the facts and reasons, and indicate whether the procurement was conducted by the procuring entity in a manner that is in breach of Acts and Regulations. <}0{>第82條 (審議判斷以書面指明有無違法並建議機關處置方式)採購申訴審議委員會審議判斷,應以書面附事實及理由,指明招標機關原採購行為有無違反法令之處;<0}
{0>Where there is a breach, the CRBGP may recommend the procuring entity ways to proceed.<}0{>其有違反者,並得建議招標機關處置之方式。<0}
{0> The CRBGP may, before completion of review, notify the procuring entity to suspend the procuring procedures, if necessary.<}0{>採購申訴審議委員會於完成審議前,必要時得通知招標機關暫停採購程序。<0}
{0> The CRBGP shall take the public interest, the interest of the relevant suppliers, and other relevant circumstances into account when making a recommendation or notification under the preceding two paragraphs. <}0{>採購申訴審議委員會為第一項之建議或前項之通知時,應考量公共利益、相關廠商利益及其他有關情況。<0}
{0>Article 83 A review decision shall may be deemed as a decision on an an administrative petition. or a proposal under mediation based on its nature, with a time-limit for appeal or objection noted in it. <}0{>第83條 (審議判斷之效力)審議判斷,視同訴願決定。<0}
{0>Article 84 Where a procuring entity deems that a protest or complaint filed by a supplier is justifiable after reviewing the causes related thereto, the procuring entity shall nullify or change the initial result or suspend the procurement procedures, <}0{>第84條 (招標機關對異議或申訴得採取之措施)廠商提出異議或申訴者,招標機關評估其事由,認其異議或申訴有理由者,應自行撤銷、變更原處理結果,或暫停採購程序之進行。<0}
{0>except for emergencies or public interest, or where the causes of complaint or protest are not likely to affect the procurement.<}0{>但為應緊急情況或公共利益之必要,或其事由無影響採購之虞者,不在此限。<0}
{0> The procuring entity shall promptly notify the competent CRBGP of any outcome arising from the action it takes according to the preceding paragraph in response to a complaint. <}0{>依廠商之申訴,而為前項之處理者,招標機關應將其結果即時通知該管採購申訴審議委員會。<0}
{0>Article 85 Where a review decision specifies that the procuring entity is in breach of Acts and Regulations, the procuring entity shall proceed with a lawful alternative.<}0{>第85條 (招標機關對審議判斷之處理)審議判斷指明原採購行為違反法令者,招標機關應另為適法之處置。<0}
{0> When the CRBGP makes recommendation in its decision to the procuring entity on the way of handling the matter in question, and Where the procuring entity declined to does not follow such the recommendation made by the CRBGP, the procuring entity it shall, within 15 days from the date following the date of receipt of the decision, report it to the superior entity for approval., and If approved, the superior entity shall, within 15 days from the date following the date of receipt of such report, provide a written explanation with reasons to the CRBGP and the supplier. if the superior entity so approves.<}0{>採購申訴審議委員會於審議判斷中建議招標機關處置方式,而招標機關不依建議辦理者,應於收受判斷之次日起十五日內報請上級機關核定,並由上級機關於收受之次日起十五日內,以書面向採購申訴審議委員會及廠商說明理由。<0}
{0> Where the circumstance set forth in paragraph 1 occurs, the supplier may request the procuring entity to reimburse the necessary expenses incurred by the supplier for the preparation of tender and the filing of protest and complaint. <}0{>第一項情形,廠商得向招標機關請求償付其準備投標、異議及申訴所支出之必要費用。<0}
{0>Article 85- 1 In the event that the entity and the supplier failed to reach an agreement over the dispute in relation to the performance of the contract in question, any of the following means may be used to resolve the dispute:<}0{>第85-1條 (履約爭議未能達成協議之處理)機關與廠商因履約爭議未能達成協議者,得以下列方式之一處理:<0}
{0> 1.apply to CRBGP for mediation.<}0{>一向採購申訴審議委員會申請調解。<0}
{0> 2.refer to an arbitration institution for arbitration.<}0{>二向仲裁機構提付仲裁。<0}
{0> In the event that the application for mediation referred to in the preceding paragraph is made by the supplier, the entity may not object to such application.<}0{>前項調解屬廠商申請者,機關不得拒絕。<0}
{0> The provisions of mediation of the Code of Civil Procedures shall apply mutatis mutandis to the procedure and effect of the mediation by CRBGP, unless otherwise provided in this Act.<}0{>採購申訴審議委員會辦理調解之程序及其效力,除本法有特別規定者外,準用民事訴訟法有關調解之規定。<0}
{0> Regulations governing the mediation of disputes shall be prescribed by the responsible entity, and promulgated after approval of the Executive Yuan. <}0{>履約爭議調解規則,由主管機關擬訂,報請行政院核定後發布之。<0}
{0>Article 85- 2 Payment shall be made for mediation fee, verification fee and other necessary fees on application for mediation. <}0{>第85-2條 (申請調解費用之收取)申請調解,應繳納調解費、鑑定費及其他必要之費用;<0}
{0>The schedule of fees, method of payment and the amount to be borne shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>其收費標準、繳納方式及數額之負擔,由主管機關定之。<0}
{0>Article 85- 3 The result of mediation shall either come into force upon consensus of the parties, or fail to come into force if there is no consensus.<}0{>第85-3條 (書面調解建議)調解經當事人合意而成立;當事人不能合意者,調解不成立。<0}
{0> During the mediation process, a mediator may, by his/her authority, propose a written resolution recommendation in the name of the CRBGP. <}0{>調解過程中,調解委員得依職權以採購申訴審議委員會名義提出書面調解建議;<0}
{0>If the entity does not agree with such recommendation, it shall report to its superior entity for approval before providing its written explanation to the CRBGP and the supplier in question. <}0{>機關不同意該建議者,應先報請上級機關核定,並以書面向採購申訴審議委員會及廠商說明理由。<0}
{0>Article 85- 4 In the course of mediating the dispute over the performance of the contract in question, if the parties failed but very close to reach a consensus, the CRBGP shall propose a mediation proposal by its authority by taking into consideration all circumstances, consulting with the mediator, finding a balance over the interests of the parties, and not departing from the scope of the parties’ main points.<}0{>第85-4條 (調整方案及異議之提出)履約爭議之調解,當事人不能合意但已甚接近者,採購申訴審議委員會應斟酌一切情形,並徵詢調解委員之意見,求兩造利益之平衡,於不違反兩造當事人之主要意思範圍內,以職權提出調解方案。<0}
{0> The parties or interested parties which participate in the mediation may, as regards the proposed proposal mentioned in the preceding paragraph, raise an objection to the CRBGP, within 10 days from the date following the date of receipt of such proposal.<}0{>當事人或參加調解之利害關係人對於前項方案,得於送達之次日起十日內,向採購申訴審議委員會提出異議。<0}
{0> The mediation shall be deemed unsuccessful if objection has been raised during the period mentioned in the preceding paragraph, and shall be deemed successful if no objection has been raised during such period.<}0{>於前項期間內提出異議者,視為調解不成立;其未於前項期間內提出異議者,視為已依該方案調解成立。<0}
{0> Where an entity raises its objection in accordance with the preceding paragraph, the provisions set out in paragraph 2 of Article 85.3 shall apply mutatis mutandis. <}0{>機關依前項規定提出異議者,準用前條第二項之規定。<0}
{0>Article 86 In order to handle the complaints filed by suppliers for procurement at the levels of central government and local government, and the disputes arising from the performance of contract between the procurement entities and the suppliers, CRBGPs established by the responsible entity and the municipal and the county (city) governments at each level respectively shall consist seven to twenty five members selected from persons impartial and of professional knowledge in legal or procurement affairs and appointed by the responsible entity or the municipal or county (city) governments. <}0{>第86條 (採購申訴審議委員會之設置)主管機關及直轄市、縣(市)政府為處理中央及地方機關採購之廠商申訴及機關與廠商間之履約爭議調解,分別設採購申訴審議委員會;置委員七人至二十五人,由主管機關及直轄市、縣(市)政府聘請具有法律或採購相關專門知識之公正人士擔任,<0}
{0>Three of such members may be high-ranking officials of the responsible entity or the municipal or county (city) governments provided that the number of such officials may not exceed one-fifth of the total number of members.<}0{>其中三人並得由主管機關及直轄市、縣(市)政府高級人員派兼之。但派兼人數不得超過全體委員人數五分之一。<0}
{0> The CRBGP shall perform its official duties impartially. <}0{>採購申訴審議委員會應公正行使職權。<0}
{0>The regulations governing the organization of CRBGP shall be prepared by the responsible entity and submitted to the Executive Yuan for approval and promulgation. <}0{>採購申訴審議委員會組織準則,由主管機關擬訂,報請行政院核定後發布之。<0}
{0> Chapter VII Penal Provisions<}0{>第七章罰則<0}
{0>Article 87 A person who commits violence or threat, administers drugs, or applies hypnosis with the intent to cause a supplier not to tender or to tender contrary to its real intention, or cause the winning tenderer to forego the award or to assign or subcontract after award shall be punished with imprisonment for not less than one year but not more than seven years; in addition thereto, a fine of not more than three million New Taiwan Dollars may be imposed.<}0{>第87條 (強迫投標廠商違反本意之處罰)意圖使廠商不為投標、違反其本意投標,或使得標廠商放棄得標、得標後轉包或分包,而施強暴、脅迫、藥劑或催眠術者,處一年以上七年以下有期徒刑,得併科新臺幣三百萬元以下罰金。<0}
{0> If death results from the offense specified in the preceding paragraph, the offender shall be punished with imprisonment for life or for not less than seven years; <}0{>犯前項之罪,因而致人於死者,處無期徒刑或七年以上有期徒刑;<0}
{0>if serious bodily injury results therefrom, the offender shall be punished with imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than three million New Taiwan Dollars may be imposed.<}0{>致重傷者,處三年以上十年以下有期徒刑,各得併科新臺幣三百萬元以下罰金。<0}
{0> A person who commits fraud or uses any other illegal means to make the supplier unable to tender or cause the opening of tenders to have an incorrect result shall be punished with imprisonment for not more than five years; in addition thereto, a fine of not more than one million New Taiwan Dollars may be imposed.<}0{>以詐術或其他非法之方法,使廠商無法投標或開標發生不正確結果者,處五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一百萬元以下罰金。<0}
{0> A person who causes the supplier not to tender or not to proceed with price competition by means of contract, agreement or other forms of meeting of minds, with the intent to adversely affect the price of award or to gain illegal benefits, shall be punished with imprisonment for not less than six months but not more than five years; in addition thereto, a fine of not more than one million New Taiwan Dollars may be imposed.<}0{>意圖影響決標價格或獲取不當利益,而以契約、協議或其他方式之合意,使廠商不為投標或不為價格之競爭者,處六月以上五年以下有期徒刑,得併科新臺幣一百萬元以下罰金。<0}
{0> person who borrows or assumes any other’s name or certificate to tender, with the intent to adversely affect the result of procurement or to gain illegal benefits, shall be punished with imprisonment for not more than three years; in addition thereto, a fine of not more than one million New Taiwan Dollars may be imposed. <}0{>意圖影響採購結果或獲取不當利益,而借用他人名義或證件投標者,處三年以下有期徒刑,得併科新臺幣一百萬元以下罰金。<0}
{0>The foregoing shall also apply to the cases of a person who allows any other person to borrow or assume his name of certificate to tender.<}0{>容許他人借用本人名義或證件參加投標者,亦同。<0}
{0> An attempt to commit an offense specified in paragraphs 1, 3 or 4 is punishable. <}0{>第一項、第三項及第四項之未遂犯罰之。<0}
{0>Article 88 A personnel of a supplier who is entrusted by an entity to conduct planning, design, review, monitoring, project management, or procurement but imposes unlawful restrictions or review on the technologies, technical methodology, materials, equipment, or specifications with the intent to gain personal illegal benefits and thereby obtains benefits, shall be punished with imprisonment for not less than one year but not more than seven years; in addition thereto, a fine of not more than three million New Taiwan Dollars may be imposed. <}0{>第88條 (受託辦理採購人員意圖私利之處罰)受機關委託提供採購規劃、設計、審查、監造、專案管理或代辦採購廠商之人員,意圖為私人不法之利益,對技術、工法、材料、設備或規格,為違反法令之限制或審查,因而獲得利益者,處一年以上七年以下有期徒刑,得併科新臺幣三百萬元以下罰金。<0}
{0>In addition, the foregoing personnel who imposes unlawful restrictions or review on the qualifications of suppliers or sub-suppliers with the intent to gain personal illegal benefits and thereby obtains benefits, shall be subject to the same punishment.<}0{>其意圖為私人不法之利益,對廠商或分包廠商之資格為違反法令之限制或審查,因而獲得利益者,亦同。<0}
{0> An attempt to commit an offense specified in the preceding paragraph is punishable. <}0{>前項之未遂犯罰之。<0}
{0>Article 89 The personnel of a supplier who is entrusted by an entity to conduct planning, design, project management, or procurement but discloses or delivers confidential documents, drawings, information, things, or any other data related to the procurement with the intent to gain personal illegal benefits and thereby obtains benefits, shall be punished with imprisonment for not more than five years or detention; in lieu thereof or in addition thereto, a fine of not more than one million New Taiwan Dollars may be imposed.<}0{>第89條 (受託辦理採購人員洩密之處罰)受機關委託提供採購規劃、設計或專案管理或代辦採購廠商之人員,意圖為私人不法之利益,洩漏或交付關於採購應秘密之文書、圖畫、消息、物品或其他資訊,因而獲得利益者,處五年以下有期徒刑、拘役或科或併科新台幣一百萬元以下罰金。<0}
{0> An attempt to commit an offense specified in the preceding paragraph is punishable. <}0{>前項之未遂犯罰之。<0}
{0>Article 90 A person who commits violence or threat with the intent to cause the personnel of an entity who is engaged in planning, design, handling, or supervision of a procurement, or the personnel of a supplier who is entrusted by an entity either to provide services of planning, design, or project management of a procurement or to conduct its procurement, not to decide on matters with respect to the procurement or to decide on such matters contrary to his/her own mind, shall be punished with imprisonment for not less than one year but not more than seven years; in addition thereto, a fine of not more than three million New Taiwan Dollars may be imposed.<}0{>第90條 (強制採購人員違反本意為採購決定之處罰)意圖使機關規劃、設計、承辦、監辦採購人員或受機關委託提供採購規劃、設計或專案管理或代辦採購廠商之人員,就與採購有關事項,不為決定或為違反其本意之決定,而施強暴、脅迫者,處一年以上七年以下有期徒刑,得併科新台幣三百萬元以下罰金。<0}
{0> If death results from the offense specified in the preceding paragraph, the offender shall be punished with imprisonment for life or for not less than seven years; if serious bodily injury results therefrom, the offender shall be punished with imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than three million New Taiwan Dollars may be imposed.<}0{>犯前項之罪,因而致人於死者,處無期徒刑或七年以上有期徒刑;致重傷者,處三年以上十年以下有期徒刑,各得併科新台幣三百萬元以下罰金。<0}
{0> An attempt to commit an offense specified in paragraph 1 is punishable. <}0{>第一項之未遂犯罰之。<0}
{0>Article 91 A person who commits violence or threat with the intent to cause the personnel of an entity who is engaged in planning, design, handling, or supervision of a procurement, or the personnel of a supplier who is entrusted by an entity either to provide services of planning, design, or project management of a procurement or to conduct its procurement, to disclose or deliver the confidential documents, drawings, information, things, or any other data related to the procurement, shall be punished with imprisonment for not more than five years; in addition thereto, a fine of not more than one million New Taiwan Dollars may be imposed.<}0{>第91條 (強制採購人員洩密之處罰)意圖使機關規劃、設計、承辦、監辦採購人員或受機關委託提供採購規劃、設計或專案管理或代辦採購廠商之人員,洩漏或交付關於採購應秘密之文書、圖畫、消息、物品或其他資訊,而施強暴、脅迫者,處五年以下有期徒刑,得併科新台幣一百萬元以下罰金。<0}
{0> If death results from the offense specified in the preceding paragraph, the offender shall be punished with imprisonment for life or for not less than seven years; if serious bodily injury results therefrom, the offender shall be punished with imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than three million New Taiwan Dollars may be imposed respectively.<}0{>犯前項之罪,因而致人於死者,處無期徒刑或七年以上有期徒刑;致重傷者,處三年以上十年以下有期徒刑,各得併科新台幣三百萬元以下罰金。<0}
{0> An attempt to commit an offense specified in paragraph 1 is punishable. <}0{>第一項之未遂犯罰之。<0}
{0>Article 92 Where a representative, agent, employee, or any other staff of a supplier who, in performing his/her duty, commits an offense specified in this Act, the wrongdoer shall be subject to the punishment prescribed in the relevant Articles; in addition thereto, the supplier shall also be subject to the fine prescribed therein. <}0{>第92條 (廠商之代理人等違反本法,廠商亦科罰金)廠商之代表人、代理人、受雇人或其他從業人員,因執行業務犯本法之罪者,除依該條規定處罰其行為人外,對該廠商亦科以該條之罰金。<0}
{0> Chapter VIII Supplementary Provisions<}0{>第八章附則<0}
{0>Article 93 An entity may execute an inter-entity supply contract with a supplier for the supply of property or services that are commonly needed by entities. <}0{>第93條 (共同供應契約)各機關得就具有共通需求特性之財物或勞務,與廠商簽訂共同供應契約。<0}
{0>Article 93- 1 An entity may conduct a procurement electronically, and the electronic data thus provided shall be deemed as formal written document which may be waived.<}0{>第93-1條 (電子化採購)機關辦理採購,得以電子化方式為之,其電子化資料並視同正式文件,得免另備書面文件。<0}
{0> The regulations of operation for electronic procurement specified in the preceding paragraph covering invitation to tender, receipt of tender documentation, submission of tender, opening of tender, award of contract, and receipt and expenditure of fees shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>前項以電子化方式採購之招標、領標、投標、開標、決標及費用收支作業辦法,由主管機關定之。<0}
{0>Article 94 An entity conducting an evaluation shall establish an evaluation committee in which there shall be five to seventeen members and at least one third of the members shall be experts and scholars. A recommended roster of experts and scholars shall be prepared jointly by the responsible entity, the Ministry of Education, the Ministry of Examination, and other relevant entities.<}0{>第94條 (評選委員會之設置)機關辦理評選,應成立五人至十七人評選委員會,專家學者人數不得少於三分之一,其名單由主管機關會同教育部、考選部及其他相關機關建議之。<0}
{0> The regulations governing the organization of and the regulations for review by the evaluation committee shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>評選委員會組織準則及審議規則,由主管機關定之。<0}
{0>Article 95 It is preferred for an entity to conduct its procurement by professional procurement personnel.<}0{>第95條 (專業人員)機關辦理採購宜由採購專業人員為之。<0}
{0> The regulations covering qualification, examination, training, certification, and management of professional procurement personnel of the preceding paragraph shall be prescribed jointly by the responsible entity and the related entity. <}0{>前項採購專業人員之資格、考試、訓練、發證及管理辦法,由主管機關會同相關機關定之。<0}
{0>Article 96 An entity may provide in the tender documentation that preference shall be given to a product which has been permitted to use a label of environment protection approved by the government, and in addition has the same or similar functions. The said preference may include a price preference of not exceeding ten percent. <}0{>第96條 (取得環保標章之產品得優先採購)機關得於招標文件中,規定優先採購取得政府認可之環境保護標章使用許可,而其效能相同或相似之產品,並得允許百分之十以下之價差。<0}
{0>Such preference shall also be given where a product or its raw material is manufactured, used, and disposed of in such manner in line with the requirements of that conform to recycled in materials, returnable products retrievableness, low pollution, or energy-saving requirements.<}0{>產品或其原料之製造、使用過程及廢棄物處理,符合再生材質、可回收、低污染或省能源者,亦同。<0}
{0> The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to other products which either increase social benefits or reduce social costs, and have the same or similar functions required.<}0{>其他增加社會利益或減少社會成本,而效能相同或相似之產品,準用前項之規定。<0}
{0> The categories and coverage of products referred to in the two preceding paragraphs and the implementing regulations thereof shall be jointly prescribed by the responsible entity, the Environmental Protection Administration of the Executive Yuan, and other competent entities. <}0{>前二項產品之種類、範圍及實施辦法,由主管機關會同行政院環境保護署及相關目的事業主管機關定之。<0}
{0>Article 97 The responsible entity may take into account the requirements of the relevant laws and regulations to adopt measures assisting small and medium enterprises in contracting or subcontracting to the extent not less than certain percentage of government procurement in value.<}0{>第97條 (扶助中小企業承包或分包政府採購)主管機關得參酌相關法令規定採取措施,扶助中小企業承包或分包一定金額比例以上之政府採購。<0}
{0> The regulations of assistance referred to in the preceding paragraph shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>前項扶助辦法,由主管機關定之。<0}
{0>Article 98 A winning tenderer who hires more than 100 employees locally shall employ the physically or mentally disabled or the aborigines to a minimum of two percent of the total number of employees during the term of contract performance; otherwise, the foregoing tenderer shall pay a fee in substitute and shall not hire foreign workers to make up the shortage in question. <}0{>第98條 (僱用殘障人士及原住民)得標廠商其於國內員工總人數逾一百人者,應於履約期間僱用身心障礙者及原住民,人數不得低於總人數百分之二,僱用不足者,除應繳納代金,並不得僱用外籍勞工取代僱用不足額部分。<0}
{0>Article 99 Unless otherwise provided for by other laws, the provisions of this Act shall apply to the procedures under which an entity selects an investor to construct or operate a project approved by the competent authority to be open for private investment, provided that the project is one in transportation, energy, environment protection, tourism, etc., and planned or approved by the government. <}0{>第99條 (投資政府規劃建設之廠商甄選程序適用本法)機關辦理政府規劃或核准之交通、能源、環保、旅遊等建設,經目的事業主管機關核准開放廠商投資興建、營運者,其甄選投資廠商之程序,除其他法律另有規定者外,適用本法之規定。<0}
{0>Article 100 The responsible entity, the superior entity, and the accounting entity may supervise an entity at any time concerning the progress of procurement, inventory, or service conditions of the subject procured, and may also demand the entity to submit a report.<}0{>第100條 (主管機關得查核採購進度)主管機關、上級機關及主計機關得隨時查核各機關採購進度、存貨或其使用狀況,亦得命其提出報告。<0}
{0> An entity may transfer its surplus property which is still usable to other government agencies or public schools free of charge. <}0{>機關多餘不用之堪用財物,得無償讓與其他政府機關或公立學校。<0}
{0>Article 101 Where a procuring entity finds that a supplier has any of the following circumstances, the entity shall notify the supplier of the facts and reasons related thereto, and indicate with a note in the notification that it will be published on the Government Procurement Gazette if the supplier does not file a protest:<}0{>第101條 (應通知廠商並刊登公報之廠商違法情形)機關辦理採購,發現廠商有下列情形之一,應將其事實及理由通知廠商,並附記如未提出異議者,將刊登政府採購公報:<0}
{0> 1.where the supplier allows any others to borrow its name or certificate to participate in a tender;<}0{>一容許他人借用本人名義或證件參加投標者。<0}
{0> 2.where the supplier borrows or assumes any other’s name or certificate or uses forged documents or documents with unauthorized alteration to tendering, contracting, or performing a contract;<}0{>二借用或冒用他人名義或證件,或以偽造、變造之文件參加投標、訂約或履約者。<0}
{0> 3.where the supplier has substantially reduced the work or materials without obtaining a prior approval;<}0{>三擅自減省工料情節重大者。<0}
{0> 4.where the supplier forges or alters without authorization documents related to tendering, contracting, or contract performance;<}0{>四偽造、變造投標、契約或履約相關文件者。<0}
{0> 5.where the supplier participates in tendering during the period when its business operation has been suspended by a disciplinary action;<}0{>五受停業處分期間仍參加投標者。<0}
{0> 6.where the supplier has committed any of the offenses prescribed in Articles 87 to 92 hereof, and has been sentenced by a court of the first instance;<}0{>六犯第八十七條至第九十二條之罪,經第一審為有罪判決者。<0}
{0> 7.where the supplier refuses to execute a contract without due cause after award;<}0{>七得標後無正當理由而不訂約者。<0}
{0> 8.where an inspection indicates any serious non-conformity with the contractual requirements;<}0{>八查驗或驗收不合格,情節重大者。<0}
{0> 9.where the supplier does not fulfill its obligation of guarantee after inspection and acceptance;<}0{>九驗收後不履行保固責任者。<0}
{0> 10.where the time-limit for contract performance is seriously delayed due to causes attributable to the supplier;<}0{>一○因可歸責於廠商之事由,致延誤履約期限,情節重大者。<0}
{0> 11.where the supplier is in breach of the requirement of Article 65 by assigning a contract to others;<}0{>一一違反第六十五條之規定轉包者。<0}
{0> 12.where a contract is rescinded or terminated for causes attributable to the supplier;<}0{>一二因可歸責於廠商之事由,致解除或終止契約者。<0}
{0> 13.where the supplier is under the procedure of bankruptcy; or <}0{>一三破產程序中之廠商。<0}
{0>14.where the supplier seriously discriminates women, aborigines, or personnel of disadvantaged groups.<}0{>一四歧視婦女、原住民或弱勢團體人士,情節重大者。<0}
{0> Where there is a supplier who shares the liability with the contractor jointly and severally and the entity notifies the supplier to fulfill its liability, the preceding paragraph shall also apply.<}0{>廠商之履約連帶保證廠商經機關通知履行連帶保證責任者,適用前項之規定。<0}
{0>Article 102 A supplier who deems that the notification made by an entity according to the preceding Article is in breach of this Act or untrue may file a written protest to the entity within twenty days from the date following the date of receipt of the notification.<}0{>第102條 (廠商得對機關認為違法之情事提出異議及申訴)廠商對於機關依前條所為之通知,認為違反本法或不實者,得於接獲通知之次日起二十日內,以書面向該機關提出異議。<0}
{0> The supplier may file a written complaint with the competent CRBGP within fifteen days from the date following the date of receipt of the disposition of the protest referred to in the preceding paragraph if the supplier objects to the disposition, or from the expiry of a period of fifteen twenty days starting from the date following the date the entity receives the protest if the entity fails to dispose the case within such period, irrespective of no matter whether the procurement is of a value reaching the threshold for publication or not.<}0{>廠商對前項異議之處理結果不服,或機關逾收受異議之次日起十五日內不為處理者,無論該案件是否逾公告金額,得於收受異議處理結果或期限屆滿之次日起十五日內,以書面向該管採購申訴審議委員會申訴。<0}
{0> Where an entity has notified a supplier pursuant to the preceding Article and the supplier does not file a protest or complaint within the prescribed time-limit, or the complaint filed is not accepted, or the review decision indicates that the notification is not in breach of this Act or untrue, the entity shall immediately publish the name of the supplier and the relevant circumstance on the Government Procurement Gazette.<}0{>機關依前條通知廠商後,廠商未於規定期限內提出異議或申訴,或經提出申訴結果不予受理或審議結果指明不違反本法或並無不實者,機關應即將廠商名稱及相關情形刊登政府採購公報。<0}
{0> The provisions prescribed in Chapter VI hereof shall apply mutatis mutandis to the handling of protests and complaints provided for in paragraphs 1 and 2. <}0{>第一項及第二項關於異議及申訴之處理,準用第六章之規定。<0}
{0>Article 103 A procuring entity shall provide in a tender documentation that a supplier whose name has been published on the Government Procurement Gazette pursuant to paragraph 3 of the preceding Article is prohibited from participating in tendering, or being awarded or sub-contracted within the following periods:<}0{>第103條 (登於公報之廠商不得投標之期限)依前條第三項規定刊登於政府採購公報之廠商,於下列期間內,不得參加投標或作為決標對象或分包廠商。<0}
{0> 1. three years from the next day to the date of publication arising from circumstances of subparagraphs 1 to 5 of Article 101 hereof, or a sentence of imprisonment under subparagraph 6 of the same Article; <}0{>一有第一百零一條第一款至第五款情形或第六款判處有期徒刑者,自刊登之次日起三年。<0}
{0>provided that under the circumstance of sub- paragraph 6 of Article 101, the period shall be suspended where the original penalty has been revoked or that there is a final and irrevocable “not guilty” verdict has been entered; or<}0{>但經判決撤銷原處分或無罪確定者,應註銷之。<0}
{0>2. one year from the next day to the date of publication arising from circumstances of subparagraphs 7 to 143 of Article 101 hereof; or imposition of detention, fine, or probation under subparagraph 6 of the same Article; <}0{>二有第一百零一條第七款至第十四款情形或第六款判處拘役、罰金或緩刑者,自刊登之次日起一年。<0}
{0>provided that the period shall be suspended where the original penalty has been revoked or that a final ‘not guilty” verdict has been entered. supplier has been completed its reorganization procedure <}0{>但經判決撤銷原處分或無罪確定者,應註銷之。<0}
{0>Where there is a special need for an entity to conduct a procurement without following the requirement of the preceding paragraph, the entity may do so with an approval from its superior entity. <}0{>機關採購因特殊需要,經上級機關核准者,不適用前項之規定。<0}
{0>Article 104 Procurement conducted by military entities shall follow the provisions of this Act except where procurement is for weapons, ammunition, war supplies, or related to national security or national defense and has one of the following situations:<}0{>第104條 (軍事機關採購不適用本法之情形)軍事機關之採購,應依本法之規定辦理。但武器、彈藥、作戰物資或與國家安全或國防目的有關之採購,而有下列情形者,不在此限。<0}
{0> 1. where this nation is confronted with a war, in mobilization for a war, or in a war, this Act may not apply;<}0{>一因應國家面臨戰爭、戰備動員或發生戰爭者,得不適用本法之規定。<0}
{0> 2. where the procurement is a confidential or strictly confidential one, Articles 27, 45 and 61 hereof may not apply;<}0{>二機密或極機密之採購,得不適用第二十七條、第四十五條及第六十一條之規定。<0}
{0> 3. where there is an emergency which may jeopardize an important military mission, Articles 26, 28, and 36 may not apply; or <}0{>三確因時效緊急,有危及重大戰備任務之虞者,得不適用第二十六條、第二十八條及第三十六條之規定。<0}
{0>4. where there is only one supplier invited for tendering, the first sentence of paragraph 3 of Articles 26 may not apply;<}0{>四以議價方式辦理之採購,得不適用第二十六條第三項本文之規定。<0}
{0> The coverage of procurement referred to in the preceding paragraph and the regulations thereof shall be prescribed jointly by the responsible entity and the Ministry of National Defense, and be sent to the Legislative Yuan for reviewing. <}0{>前項採購之適用範圍及其處理辦法,由主管機關會同國防部定之,並送立法院審議。<0}
{0>Article 105 The provisions of invitation to tender and award of contracts of this Act may not apply to the following procurement:<}0{>第105條 (不適用本法招標決標規定之採購)機關辦理下列採購,得不適用本法招標、決標之規定。<0}
{0> 1. where the procurement is an emergent one in response to wars, natural disasters, epidemics, or economic or financial crises confronted by this nation;<}0{>一國家遇有戰爭、天然災害、癘疫或財政經濟上有重大變故,需緊急處置之採購事項。<0}
{0> 2. where the procurement is an emergent one in response to imminent danger to the life, body, health, or property of the people;<}0{>二人民之生命、身體、健康、財產遭遇緊急危難,需緊急處置之採購事項。<0}
{0> 3. where the procurement is an acquisition of property or service between governmental entities and approved by an immediate superior entity; or <}0{>三公務機關間財物或勞務之取得,經雙方直屬上級機關核准者。<0}
{0>4. where the procurement from an international organization, a foreign government, or any of their authorized institutions is conducted in accordance with a treaty or agreement to which this nation is a party and which has specific provisions for the invitation to tender and award of contracts.<}0{>四依條約或協定向國際組織、外國政府或其授權機構辦理之採購,其招標、決標另有特別規定者。<0}
{0> Where it is necessary to prescribe regulations for procurement referred to in the preceding paragraph, the regulations shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>前項之採購,有另定處理辦法予以規範之必要者,其辦法由主管機關定之。<0}
{0>Article 106 Except otherwise prohibited by the treaties or agreements to which this nation is a party, a procurement conducted by an entity stationed abroad either for itself or as agent may be exempt from the provisions of the following subparagraphs in response to local circumstances or the constraint of local practices, provided that the ways to handle the matters referred to in the following subparagraphs 2 through 4 shall be specified in the tender documentation.<}0{>第106條 (駐外機構辦理採購之規定)駐國外機構辦理或受託辦理之採購,因應駐在地國情或實地作業限制,且不違背我國締結之條約或協定者,得不適用下列各款規定。但第二款至第四款之事項,應於招標文件中明定其處理方式。<0}
{0> 1. The publication on the Government Procurement Gazette under Article 27 hereof;<}0{>一第二十七條刊登政府採購公報。<0}
{0> 2. The bid bond and guarantee bond under Article 30 hereof;<}0{>二第三十條押標金及保證金。<0}
{0> 3. The granting of priority in price reduction, and price reduction and comparison under paragraph 1 of Article 53 and Article 54 hereof; and <}0{>三第五十三條第一項及第五十四條第一項優先減價及比減價格規定。<0}
{0>4. The protest and complaint set forth in Chapter VI hereof.<}0{>四第六章異議及申訴。<0}
{0> Where a procurement referred to in the preceding paragraph is of a value reaching the threshold for supervision, a report explaining the reasons shall be submitted to the superior entity together with relevant documents for file afterwards. <}0{>前項採購屬查核金額以上者,事後應敘明原由,檢附相關文件送上級機關備查。<0}
{0>Article 107 An entity shall, in addition to the documents kept pursuant to the requirements of the Accounting Act or other laws, keep a copy of the procurement documents at a place designated by the responsible entity. <}0{>第107條 (採購文件之保存)機關辦理採購之文件,除依會計法或其他法律規定保存者外,應另備具一份,保存於主管機關指定之場所。<0}
{0>Article 108 The central, municipal, and county (city) governments shall each establish procurement control unit(s) to monitor and supervise procurement affairs.<}0{>第108條 (採購稽核小組之設置)中央及直轄市、縣(市)政府應成立採購稽核小組,稽核監督採購事宜。<0}
{0> The regulations governing the organization as well as the regulations of operation of the control unit referred to in the preceding paragraph shall be prescribed by the responsible entity, and submitted to the Executive Yuan for approval and promulgation. <}0{>前項稽核小組之組織準則及作業規則,由主管機關擬訂,報請行政院核定後發布之。<0}
{0>Article 109 For procurement conducted by an entity, an auditing entity may audit it at any time. <}0{>第109條 (審計機關稽察)機關辦理採購,審計機關得隨時稽察之。<0}
{0>Article 110 The Controller of the Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics, the Controller of the Ministry of Audit, or the Prosecutor of the Ministry of Justice may bring an action, join the parties of an action, or appeal on behalf of an entity for a procurement case. <}0{>第110條 (得就採購事件提起訴訟或上訴)主計官、審計官或檢察官就採購事件,得為機關提起訴訟、參加訴訟或上訴。<0}
{0>Article 111 An entity shall report annually to the responsible entity the service condition and the efficiency analysis of a subject procured in a large procurement during the service period, and the responsible entity may send its personnel to inspect for verification.<}0{>第111條 (巨額重大採購之效益分析評估)機關辦理巨額採購,應於使用期間內,逐年向主管機關提報使用情形及其效益分析。主管機關並得派員查核之。<0}
{0> The responsible entity shall have an annual efficiency analysis for the important procurement that have been done, and the outcomes shall be published on the Government Procurement Gazette except those shall be confidential. <}0{>主管機關每年應對已完成之重大採購事件,作出效益評估;除應秘密者外,應刊登於政府採購公報。<0}
{0>Article 112 The responsible entity shall prescribe ethics regulations for the procurement personnel. <}0{>第112條 (採購人員倫理準則)主管機關應訂定採購人員倫理準則。<0}
{0>Article 113 The enforcement rules of this Act shall be prescribed by the responsible entity. <}0{>第113條 (施行細則)本法施行細則,由主管機關定之。<0}
{0>Article 114 This Act shall take effect one year after promulgation.<}0{>第114條 (施行日期)本法自公布後一年施行。<0}
{0>The amendment to this Act (including the amendment to Article 7 promulgated on January 10, 2001) shall take effect on the date of promulgation.<}0{>本法修正條文(包括中華民國九十年一月十日修正公布之第七條)自公布日施行。<0}

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:證人保護法
»下一篇:職工福利金條例

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;