sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年10月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

个人资料
姓名:黄功德
外语:
  • 英语
兴趣爱好:netsurfing, dancing, swimming,
这里收集几百篇台湾法律法规,为广大英译繁体者提供一点方便。 格式为通过清理可以收入使用TRADOS翻译记忆的格式。
查看详细信息

存档
Weather Images 漁業法    [日期:07-10-22 13时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
Fisheries Act
漁業法

Chapter I. General Provisions
第一章總則

Article 1 This Act is established to conserve and make reasonable use of fishery resources, enhance the fishery productivity, promote the sound development of the fisheries, assist in the development of the recreational fisheries, maintain the fishing order and improve fishermen´s living.
第1條 (制訂之目的及法律之適用)為保育、合理利用水產資源,提高漁業生產力,促進漁業健全發展,輔導娛樂漁業,維持漁業秩序,改進漁民生活,特制定本法;

Matters not provided herein shall be governed by other applicable acts and regulations.
本法未規定者,適用其他法令之規定。

Article 2 For the purposes of this Act, the term "competent authority" shall denote the Council of Agriculture, Executive Yuan at the central government level; the provincial/municipal government at the province/municipality level; and the county/city government at the county/city level.
第2條 本法所稱主管機關:在中央為行政院農業委員會;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。

Article 3 For the purposes of this Act, the term "fisheries" shall denote the aquatic animals and plants catching, harvesting or breeding business as well as the processing, transportation and distribution business incidental thereto.
第3條 (漁業之定義)本法所稱漁業,係指採捕或養殖水產動植物業,及其附屬之加工、運銷業。

Article 4 For the purposes of this Law, the term "fishery persons" shall denote fishing right holders, common-of-piscary right holders or other persons engaged in the fisheries according to this Act.
第4條 (漁業人與漁業從業人之意義)本法所稱漁業人,係指漁業權人、入漁權人或其他依本法經營漁業之人。

For the purposes of this Act, the term "fishing professionals" shall denote fishing boat crew and other people who catch, harvest or breed aquatic animals and plants for fishery persons.
本法所稱漁業從業人,係指漁船船員及其他為漁業人採捕或養殖水產動植物之人。

Article 5 Only citizens of the Republic of China can qualify as fishery persons hereunder unless the particular foreigner has obtained the approval of the competent authority to operate fishery in cooperation with an ROC fishery person.
第5條 (漁業人之國籍)漁業人以中華民國人為限。但外國人經中央主管機關核准與中華民國漁業人合作經營漁業者,不在此限。

Article 6 Except as otherwise approved and a fishing permit issued by the competent authority, no one shall operate fishery in public waters or non-public waters adjacent thereto.
第6條 (經營漁業應經核准)凡欲在公共水域及與公共水域相連之非公共水域經營漁業者,應經主管機關核准並取得漁業證照後,始得為之。

Article 7 The competent authority may charge a fishing permit applicant for the fishing permit issued to the applicant. The permit issuing guidelines and the fee schedule shall be prescribed by the central competent authority.
第7條 (證照費之收取及漁業證照核發準則等)主管機關核發漁業證照時,得向申請人收取證照費;其核發準則及費額,由中央主管機關定之。

Article 8 The building, reconstruction or chartering of a fishing boat to be used by a fishery person in operating fishery shall be subject to the approval of the competent authority.
第8條 漁業人經營漁業使用漁船者,其漁船之建造、改造或租賃,應經主管機關許可。

Importation of fishing boats in accordance with the regulations of the competent trade authority shall be subject to the approval of the central competent authority.
漁船之輸出入,應經主管機關許可,始得依貿易主管機關規定辦理。

Article 9 In granting approvals for the operation of fishery, the competent authority may impose restrictions or conditions on the approval if so dictated for the development or conservation of fishery resources, or if it is in the public interest.
第9條 (漁業經營核准之附款)為開發或保育水產資源,或為公共利益之必要,主管機關於漁業經營之核准時,得加以限制或附以條件。

Article 10 Upon the violation by a fishery person of this Act or any order issued according to this Act, the central competent authority may take an official action against the person by restraining it from operating, or suspending its right to operate fishery, or by recalling its fishing permit for not more than one year.
第10條 (中央主管機關對漁業人違反本法或依本法所發布命令之處分)漁業人違反本法或依本法所發布之命令時,中央主管機關得限制或停止其漁業經營,或收回漁業證照一年以下之處分;

Where the violation is considered gross, the authority may revoke the fishery approval or fishing permit of the fishery person.
情節重大者,得撤銷其漁業經營之核准或撤銷其漁業證照。

Upon a fishing professional´s violation of this Act or any order issued according to this Act, the central competent authority may take an official action against the professional by recalling the license or fishing crew manual of its officers and crew for not more than one year. Where the violation is considered "gross," the authority may revoke such license or manual.
漁業從業人違反本法或依本法所發布之命令時,中央主管機關得收回其幹部船員執業證書或漁船船員手冊一年以下之處分;情節重大者,得撤銷其幹部船員執業證書或漁船船員手冊。

Article 11 The competent authority may revoke a fishery approval if there arises any of the following situations:
第11條 (撤銷漁業經營之核准)漁業經營經核准後,有左列各款情形之一者,由主管機關撤銷其核准:

(1)the approved fishery is not operated without good cause for one year or longer from the date of approval or isconsecutively suspended without prior approval for two years or longer after operation;
一自核准之日起,無正當理由逾一年不從事漁業,或經營後未經核准繼續休業逾二年者。

(2)the fishery person allowed to operate fishery as an ROC citizen loses his ROC nationality; or
二以中華民國人身分申准經營漁業之漁業人,喪失中華民國國籍者。

(3)the fishery approval was obtained by the applicant in a deceptive or improper manner.
三漁業經營之核准,因申請人以詐術或不正當方法取得者。

Except as good cause can otherwise be shown and the approval of the competent authority obtained, no fishery person shall suspend its business for more than one year after the start of its business. Upon the close of the suspension and the reactivation of its business, the fishery person shall file a report on said reactivation with the competent authority for records.
漁業人經營漁業後,非經敘明正當理由,申報主管機關核准,不得休業達一年以上,並應於休業終了復業時,申報主管機關備案;

Failure to meet such reporting requirement shall cause the person to be deemed to have not reactivated its business.
未經申報者,視為未復業。

Article 12 The central competent authority shall establish rules for the control of boat crew members in order to maintain the fishing order and navigational safety.
第12條 (漁船船員管理規則之訂定)為維持漁船作業秩序及航行作業安全,中央主管機關應訂定漁船船員管理規則。

Article 13 For fishing structure adjustment purposes, the competent authority may set up a fisheries advisory committee to be composed of experts and scholars, representatives of fisheries organizations and authorities concerned.
第13條 (漁業諮詢委員會之設置及運作等)主管機關為漁業結構調整之目的,得設漁業諮詢委員會,由專家學者、漁業團體、政府有關機關人員組成。

The committee shall be organized, perform its functions and operate in accordance with the regulations of the central competent authority.
漁業諮詢委員會之組成、任務及運作,應符合中央主管機關之規定。

Article 14 The competent authority shall, by the type of fisheries, establish and publish criteria regarding the facilities of fisheries, catching, harvesting and breeding methods, fishing implements and other necessary material facts.
第14條 (漁場設施、採捕…等之規定及公告)主管機關應按漁業種類,分別規定漁場設施、採捕、養殖方法、漁具及其他必要事項,並公告之。

Chapter II. Fishing Right Fishery
第二章漁業權漁業

Article 15 For the purposes of this Act, the term "fishery right" shall denote the following:
第15條 (漁業權之意義)本法所稱漁業權如左:

1"Set-net fishery right" denotes the right to build underwater rocky cliffs or enclosures within specific waters or toacquire fishing implements for catching aquatic animals as a business.
一定置漁業權:係指於一定水域,築磯、設柵或設置漁具,以經營採捕水產動物之權。

2"sectional fishery right" denotes the right to divide specific waters into several sections for breeding/harvestingaquatic animals and plants as a business.
二區劃漁業權:係指區劃一定水域,以經營養殖水產動植物之權。

3"exclusive fishery right" denotes the right to establish a fishing area using specific waters for common-of-piscaryright holders to operate the following fisheries:
三專用漁業權:係指利用一定水域,形成漁場,供入漁權人入漁,以經營左列漁業之權:

1) catching/harvesting aquatic animals and plants;
(一)採捕水產動植物之漁業。

2) breeding/harvesting aquatic animals and plants;
(二)養殖水產動植物之漁業。

3) catching aquatic animals and harvesting aquatic plants in waters not more than 25 meter deep throughthe use of definite fishing implements.
(三)以固定漁具在水深二十五公尺以內,採捕水產動物之漁業。

Only fishery associations or fishery production cooperatives can serve as applicants for the exclusive fishery rights under the preceding paragraph.
前項專用漁業權之申請人,以漁會或漁業生產合作社為限。

Article 16 For the purposes of this Act, the term "common-of-piscary right" denotes the right to operate fishery to the extent permitted by the exclusive fishery rights.
第16條 (入漁權之意義)本法所稱入漁權,係指在專用漁業權之範圍內經營漁業之權。

Article 17 The competent authority shall, in making an overall planning with respect to fishery rights to fish in public waters, take into consideration the fish production resources and refer to the minerals prospecting, navigation, irrigation, environmental protection and other public interests and shall prepare and publish relevant plans from year to year as well as accept applications for fishery rights.
第17條 (公共水域之漁業權漁業之整體規劃等)主管機關應依據漁業生產資源,參考礦產探採、航行、水利、環境保護及其他公共利益,對公共水域之漁業權漁業作整體規劃,並擬訂計畫,每年定期公告,接受申請。

The plan under the preceding paragraph shall be revised according to actual situation´s requirements and a public notice of the revised plan shall be published too.
前項計畫,得視實際需要予以調整,並公告之。

Article 18 Set-net fishery right and sectional fishery right shall be issued to the following persons according to the following order of priority:
第18條 (定置及區劃漁業權之核准優先順序)定置及區劃漁業權核准之優先順序如左:

(1)fishery persons or fishery professionals in the hsiang/town/city/district where the fishery is located;
一漁場所在地鄉(鎮、市、區)之漁業人或漁業從業人。

(2)fishery associations or fishery production cooperatives in the hsiang/town/city/district where the fishery is located;
二漁場所在地鄉(鎮、市、區)之漁會或漁業生產合作社。

(3)fishery persons or fishery professionals in the municipality/county/city where the fishery is located;
三漁場所在地直轄市或縣(市)之漁業人或漁業從業人。

(4)fishery associations or fishery production cooperatives in the municipality/county/city where the fishery is located;
四漁場所在地直轄市或縣(市)之漁業或漁業生產合作社。

(5)non-fishery persons or non-fishery professionals in the hsiang/town/city/district where the fishery is located;
五漁場所在地鄉(鎮、市、區)之非漁業人或非漁業從業人。

(6)non-fishery persons or non-fishery professionals in the municipality/county/city where the fishery is located;
六漁場所在地直轄市或縣(市)之非漁業人或非漁業從業人。

(7)fishery persons or fishing professionals in other municipality/county/city; and
七其他直轄市或縣(市)之漁業人或漁業從業人。

(8)non-fishery persons or non-fishery professionals in other municipality/county/city.
八其他直轄市或縣(市)之非漁業人或非漁業從業人。

A fishery person applying for continuous operation of its business prior to the expiration of its fishery rights shall not be subject to the order of priority under the preceding paragraph.
漁業權期間屆滿前,漁業人申請繼續經營者,免受前項優先順序之限制。

Article 19 A fishery association or fishery production cooperative with approved exclusive fishery rights shall establish rules and regulations according to which fishery persons may fish in the specific waters. Said rules and regulations shall be subject to the approval of the competent authority.
第19條 (專用漁業權之入漁規章)經核准經營專用漁業權之漁會或漁業生產合作社應訂定入漁規章,並報請主管機關核定。

Fishing in specific waters by non-members of a fishery association or fishery production cooperative shall be agreed to by a contract.
非漁會會員或非漁業生產合作社社員之入漁,應另以契約約定之。

Article 20 A fishery right shall be deemed a property right. Except as otherwise provided herein, the Civil Code shall apply mutatis mutandis as it pertains to real property rights.
第20條 (準不動產物權)漁業權視為物權,除本法規定者外,準用民法關於不動產物權之規定。

Article 21 The creation, acquisition, change, and loss of fishery right shall not be valid unless they are duly registered [with the competent authority].
第21條 (登記生效主義)漁業權之設定、取得、變更及喪失,非經登記不生效力。

In imposing sanctions pursuant to Articles 10, 11 and 29 regarding set-net fishery rights, sectional fishery rights and exclusive fishery rights, the competent authority shall register such rights at the same time to reflect the imposition of such sanctions.
主管機關對於定置、區劃或專用漁業權,依第十條、第十一條及第二十九條之規定為處分時,應同時為有關漁業權之登記。

In handling applications for fishery right registrations, the competent authority may charge an applicant for registration fees.
主管機關辦理漁業權登記時,得向申請人收取登記費;

The registration regulations and fee schedule shall be prescribed by the central competent authority.
其登記規則及費額,由中央主管機關定之。

Article 22 If disputes arise out of or in connection with any fishery right, the court of the location of the particular real property shall be the court of jurisdiction, such location denoting the municipality/county/city of which the coast closest to the fishery forms an integral part.
第22條 (專屬管轄)因漁業權涉訟,依不動產所在地而定其法院管轄者,以與漁場最近沿岸所屬之直轄市或縣(市)為不動產所在地。

Article 23 Exclusive fishery right shall entitle the holder thereof to fish in the specific waters and shall not be the subject of any other rights or juristic acts.
第23條 (專用漁業權利用之限制)專用漁業權,除供入漁外,不得為他項權利或法律行為之標的。

Article 24 Set-net fishery right and sectional fishery right shall not be the subject of any other rights or juristic acts other than inheritance, transfer and mortgage.
第24條 (定置漁業權及區劃漁業權處分之限制(一))定置漁業權及區劃漁業權,除繼承、讓與、抵押外,不得為他項權利或法律行為之標的。

Article 25 Except as otherwise approved by the competent authority, no mortgage shall be created over the fishery right in the preceding article, nor shall such right be transferred unless the transfer otherwise arises out of a compulsory execution and the approval of the competent authority has been duly obtained.
第25條 (定置漁業權及區劃漁業權處分之限制(二))前條漁業權,非經主管機關核准,不得設定抵押;除強制執行外,非經主管機關核准,不得讓與。

A fishery person or fishery professional shall be preferred in right to be the transferee in the compulsory execution and transfer under the preceding paragraph.
前項強制執行及讓與之承受人,以漁業人或漁業從業人為優先。

Unless otherwise provided in a contract, the working article built within a fishery over which a mortgage has been registered shall be deemed the subject of the mortgage created.
設定抵押者,其定著於該漁場之工作物,除契約別有訂定外,視為屬於抵押權設定標的。

Article 26 Unless permitted by the competent authority which approved the fishery right, fishery right shall be neither merged nor subdivided.
第26條 (漁業權合併或分割須經核准)漁業權非經核准主管機關許可,不得合併或分割。

Article 27 Unless consented to by at least two-thirds of other co-owners who hold their respective percentage shares, co-owners of set-net fishery rights, sectional fishery rights or common-of-piscary rights shall in no event dispose of their respective percentage shares.
第27條 (處分應有部分之限制)定置漁業權、區劃漁業權或入漁權之共有人,非經應有部分三分之二以上之其他共有人之同意,不得處分其應有部分。

The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the fishery rights jointly owned.
前項規定,於公同共有準用之。

Article 28 The term of fishery rights shall be as follows:
第28條 (漁業權之存續期間)漁業權存續期間如左:

(1)Set-net fishery rights: Five years
一定置漁業權五年。

(2)Sectional fishery rights: Five years
二區劃漁業權五年。

(3)Exclusive fishery rights: Ten years
三專用漁業權十年。

A fishery right holder shall have the right of first refusal to obtain new fishery right upon the expiration of the term in the preceding paragraph.
前項期間屆滿時,漁業權人得優先重行申請。

Article 29 In any of the following situations, the competent authority may alter or revoke its fishery rights approval or terminate the exercise of the fishery rights:
第29條 有左列各款情形之一者,主管機關得變更或撤銷其漁業權之核准,或停止其漁業權之行使:

(1)where the official action is dictated for meeting the requirements of national defense;
一國防之需要。

(2)where the official action is dictated for economical utilization of lands;
二土地之經濟利用。

(3)where the official action is dictated for the conservation of aquatic resources;
三水產資源之保育。

(4)where the official action is dictated for environmental protection purposes;
四環境保護之需要。

(5)where the official action is dictated for vessel navigation and anchoring purposes;
五船舶之航行、碇泊。

(6)where the official action is dictated for installation of underwater pipes and wires;
六水底管線之舖設。

(7)where the official action is dictated for minerals prospecting purposes; or
七礦產之探採。

(8)where the official action is in other public interest.
八其他公共利益之需要。

Before taking any official action in accordance with the preceding paragraph, the competent authority shall publish a public notice and notify all the relevant fishery persons.
主管機關為前項處分前,應先公告,並通知各該有關之漁業人。

If taking of the official action mentioned in the preceding paragraph causes losses, the competent authority with jurisdiction over the line of business operated by the fishery person suffering the losses or the party seeking the alteration, revocation or termination shall coordinate the payment of an appropriate compensation.
因第一項之處分致受損害者,應由目的事業主管機關或由請求變更、撤銷、停止者,協調予以相當之補償;

If the coordination fails to carry, decision shall be made by the central competent authority.
協調不成時,由中央主管機關決定。

Article 30 A common-of-piscary right license shall not be the subject of other rights or juristic acts other than inheritance and transfer.
第30條 (入漁權利用之限制)入漁權,除繼承及讓與外,不得為他項權利或法律行為之標的。

Article 31 The term of a common-of-piscary right license which is not specified shall be valid for a term as that of an exclusive fishery right.
第31條 (入漁權之存續期間)入漁權之存續期間未經訂定者,與專用漁業權之存續期間同。

Article 32 An exclusive fishery right holder may collect from an fishing licensee fees in an amount provided in the fishing rules or contract.
第32條 (專用漁業權之收取入漁費)專用漁業權人得向其入漁權人收取入漁費,其數額在入漁規章或契約內定之。

Article 33 To the extent required for any of the following purposes, a fishery right holder may, with the consent of the land owner or user, use the land or restrict the removal of bamboo, timber, soil and stones therefrom:
第33條 (得使用地人土地或限制其竹、木、土、石除去之情形)漁業權人於左列事項有必要時,經徵得土地所在人及使用人之同意,得使用其土地或限制其竹、木、土、石等之除去:

(1)to build signs within a fishing ground;
一建設漁場之標識。

(2)to build or maintain necessary signs within a fishing ground; or
二建設或保存漁場上必要之標識。

(3)to build signals relating to fishery rights or other necessary facilities.
三建設有關漁業權之信號或其他必要之設備。

Article 34 Anyone engaging in fishing surveys, site investigation or the establishment of the facilities specified in any of the subparagraphs of the preceding article may, with the consent of the land owner and user, enter the land or remove any obstructions.
第34條 (得進入他人土地內或除去障礙物之情形)因從事漁業之測量、實地調查或為前條各款之設施,經徵得土地所有人及使用人之同意,得進入其土地內,或除去其障礙物。

Article 35 If occurrence of the situations under the preceding two articles prevents the obtaining of any necessary consent to take any of the actions under the article, an application may be filed with the competent authority for permission to take said actions.
第35條 (申報主管機關許可代替他土地所有人之同意及公告通知補償)前二條情形無法取得同意且有必要時,得申報主管機關許可後為之。

The competent authority shall publish a public notice with respect to the permissions it has issued and shall also serve a notice on the particular land owner and user.
主管機關許可時應辦理公告,並通知該土地所有人及使用人;

The applicant shall pay appropriate compensation for any losses arising therefrom.
其因此所生之損害,由申請人予以相當之補償。

Chapter III. Recognized Fishery
第三章特定漁業

Article 36 For the purposes of this Act, the term "recognized fishery" shall denote the fishery authorized by the competent authority for the use of fishing boats to catch aquatic animals or to harvest aquatic plants for profit purposes.
第36條 (特定漁業之意義等)本法所稱特定漁業,係指以漁船從事主管機關指定之營利性採捕水產動植物之漁業。

The authorized scope of business under the preceding paragraph shall include the type of fishery, operating period and operating waters, and shall be expressly shown in the fishing permit issued by the competent authority.
前項指定之範圍,包括漁業種類、經營期間及作業海域,並應於漁業證照載明。

Article 37 For any of the following purposes, the competent authority may impose restrictions on each recognized fishery regarding the total number and tonnage of its fishing boats as well as its operating waters, operating period and other matters:
第37條 (得對特定漁業之漁船總船數等加以限制之情形)有左列各款情形之一者,主管機關得對各特定漁業之漁船總船數、總噸數、作業海域、經營期間及其他事項,予以限制:

(1)conservation of aquatic resources;
一水產資源之保育。

(2)adjustment of fisheries structure; or
二漁業結構之調整。

(3)imposition of restrictions over the international fisheries agreement to be signed or the terms of the fisheriescooperation with foreign governments to be effected.
三國際漁業協定或對外漁業合作條件之限制。

Article 38 Where imposing restrictions in accordance with the preceding article on the total number of fishing boats owned by each recognized fishery necessitates the reduction of the approved number of fishing boats, the fishing association of each recognized fishery shall be responsible for coordinating the reduction by the fishery, and fishery persons to continue their business shall compensate those over which the above restrictions are imposed unless those fishing boats imposed the restrictions may operate other type of fishery.
第38條 (須減少已核准之漁船數量時,其協調方法)依前條規定對各特定漁業之漁船總船數予以限制,須減少已核准之漁船數量時,由該項漁業之漁業團體協調業者辦理,並由繼續經營之漁業人給予被限制者補償。但受限制漁船得改營其他漁業者,得不予補償。

If no reduction can be coordinated, the competent authority shall mediate, and make a decision in its discretion if the mediation fails to carry.
無從協調時,由主管機關調處之;調處不成,由主管機關決定之。

If the restrictions under the preceding paragraph means the revocation of fishery and fishing permit, the competent authority shall pay appropriate compensation to the fishery person imposed the restrictions.
前項限制,如係撤銷其漁業經營,並註銷漁業證照者,主管機關予以相當之補償。

Article 39 With the approval of the central competent authority, fishing boats and crew members may operate on overseas bases.
第39條 (在國外基地作業經核准其管理辦法之訂定)漁船及船員在國外基地入業,應經中央主管機關核准;

Relevant control regulations shall be established by the authority.
其管理辦法,由中央主管機關定之。

Article 40 To cope with the requirements of the development of the fishery and to promote fishing cooperation with foreign governments, the central competent authority shall establish rules governing fishing cooperation with foreign governments.
第40條 為配合漁業發展之需要,促進對外漁業合作,中央主管機關應訂定對外漁業合作辦法。

Chapter IV. Recreational Fishery
第四章娛樂漁業

Article 41 For the purposes of this Act, the term "recreational fishery" shall denote the fishery by providing fishing boats to those who, for recreational purposes, catch/harvest aquatic animals and plants in waters, or who use the boats for sightseeing purposes.
第41條 (娛樂漁業之意義)本法所稱娛樂漁業,係指提供漁船,供以娛樂為目的者,在水上採捕水產動植物或觀光之漁業。

Any fishery person engaging in recreational fishery mentioned in the preceding paragraph shall apply to the competent authority for a permit.
前項經營娛樂漁業之漁業人,應向主管機關申領執照。

Article 42 If recreational fishery is to be operated within waters covered by exclusive fishery right, consent of the exclusive right holder shall be obtained and the rules of the exclusive right holder shall be complied with. Said consent shall not be unreasonably withheld.
第42條 (娛樂漁業進入專用漁業權範圍)娛樂漁業進入專用漁業權之範圍內者,應取得專用漁業權人之許可,並遵守其所訂之規章;專用漁業權人無正當理由,不得拒絕。

Article 43 With respect to fishing boats used to provide recreation on a full time or part time basis, the central competent authority shall establish regulations governing the necessary equipment, personnel safety and requirements that must be met by the boats.
第43條 (漁船設備人員安全等之管理辦法)中央主管機關對專營或兼營娛樂漁業之漁船設備、人員安全及應遵守事項,應訂定辦法嚴格管理之。

Chapter V. Conservation and Management
第五章保育與管理

Article 44 For resource management and fishery structure adjustment purposes, the competent authority may publish public notices in respect of the following matters:
第44條 (為資源管理及漁業結構之調整得公告規定事項)主管機關為資源管理及漁業結構調整,得以公告規定左列事項:

(1)restricting or banning the catching, harvesting or treatment of aquatic animals and plants;
一水產動植物之採捕或處理之限制或禁止。

(2)restricting or banning the sale or possession of aquatic animals and plants and the products made therefrom;
二水產動植物或其製品之販賣或持有之限制或禁止。

(3)restricting or banning the use of certain fishing implements and fishing methods;
三漁具、漁法之限制或禁止。

(4)imposing restrictions or ban on the fishing area and period;
四漁區、漁期之限制或禁止。

(5)restricting or removing any harmful obstructions in the migration path of aquatic animals;
五妨害水產動物回游路徑障礙物之限制或除去。

(6)restricting or banning the placing or abandoning of articles harmful to aquatic animals and plants;
六投放或遺棄有害於水產動植物之物之限制或禁止。

(7)restricting or banning the placing or removal of protective objects necessary for the propagation of aquatic animalsand plants;
七投放或除去水產動植物繁殖上所需之保護物之限制或禁止。

(8)restricting or banning the transplant of aquatic animals and plants; and
八水產動植物移植之限制或禁止。

(9)taking any other necessary actions.
九其他必要事項。

Article 45 In order to conserve fishery resources, the competent authority may designate a conservation area for the propagation of aquatic animals and plants.
第45條 為保育水產資源,主管機關得指定設置水產動植物繁殖保育區。

The establishment of a conservation area for the propagation of aquatic animals and plants shall be subject to the approval of a municipal competent authority. Alternatively, the county/city competent authority may prepare a written plan concerning the control of the conservation area and then submit the plan to the provincial competent authority for consideration. The plan shall be published after it has been duly approved by the provincial competent authority.
水產動植物繁殖保育區之設置,由直轄市主管機關核定,或由縣(市)主管機關提具該保育區之管理計畫書,報中央主管機關核定後公告之;

If the establishment involves two or more provinces/municipalities, the plan shall be subject to the approval of the central competent authority.
其涉及二省(市)以上者,應報由中央主管機關核定之。

The control of a conservation area shall be the sole responsibility of the municipal/county/city competent authority with jurisdiction over the conservation area.
保育區之管理,應由管轄該保育區之直轄市或縣(市)主管機關負責。

If the waters concerned span two or more counties/cities or if the jurisdiction is not clear, the provincial competent authority shall appoint an agency to control the area, or the provincial competent authority shall control the above area by itself. If the waters concerned span two or more provinces/municipalities, the central competent authority shall appoint an agency to control the area.
但該水域跨越二縣(市)、二省(市)以上,或管轄不明時,由中央主管機關指定機關管理之。

Article 46 For fishery resources conservation purposes, the competent authority may conduct investigation in regard to the types, catch and operating status of the recognized fishery, and the condition of the ocean.
第46條 (實施漁業數量、作業狀況及海況之調查)主管機關為達到水產資源保育之目的,得對特定漁業種類,實施漁獲數量、作業狀況及海況等之調查。

In conducting the above investigation, the competent authority may request a fishery person or a fishery professional to submit a report on the catch, period, fishing implements, fishing method, and other relevant material facts. The consent of the fishery person or professional shall not be withheld.
主管機關實施前項調查時,得要求漁業人或漁業從業人,提出漁獲數量、時期、漁具、漁法及其他有關事項之報告,該漁業人或漁業從業人不得拒絕。

Article 47 Regulations governing the conservation and control of fishery resources shall be established by the central competent authority and submitted to the Executive Yuan for review and approval.
第47條 (水產資源保育管理辦法之擬定及核定)水產資源保育管理辦法,由中央主管機關擬訂,報請行政院核定之。

Article 48 Aquatic animals and plants shall not be caught or harvested by the use of:
第48條 採捕水產動植物,不得以左列方法為之:

(1)poisons;
一使用毒物。

(2)explosives or other dynamites; or
二使用炸藥或其他爆裂物。

(3)electricity or other narcotics.
三使用電氣或其他麻醉物。

If they are caught or harvested for experimental and research purposes with the permission of the provincial/municipal competent authority, the restrictions described in the preceding paragraph shall not apply.
為試驗研究目的,經中央或直轄市主管機關許可者,不受前項之限制。

Article 49 If necessary, the competent authority may dispatch officers to a fishing boat or other establishment of a fishery person to inspect said person´s catch, fishing implements, books of account and other articles, and may also query any relevant party.The consent of the relevant party shall not be withheld.
第49條 (派員檢查、詢問及將漁獲物等扣押或封存)主管機關得於必要時,派員至漁業人之漁船及其他有關場所,檢查其漁獲物、漁具、簿據及其他物件,並得詢問關係人,關係人不得拒絕。

If in conducting the inspection under the preceding paragraph the competent authority finds that the fishery person is guilty of having committed a fishing crime and if the judicial authority cannot be contacted and requested in time to search or seize a fishing boat immediately, the boat, catch or other articles that may serve as evidence of the materials facts constituting the crime committed shall be seized on a provisional basis.
為前項檢查時,如發見有關於漁業犯罪之情事,不及即時淢請司法機關為搜索或扣押之處置時,得將其漁船、漁獲物或其他足以證明犯罪事實之物件,暫予扣押;

If any other violation of this Law is found, the catch, fishing implements and other articles may first be sealed up.
如發見其他違反本法情事,得將其漁獲物、漁具及其他物件,先予封存。

The seizure or sealing process provided in the preceding paragraph shall be witnessed by any officer of the fishing boat or the establishment in question or by any other civil servant. A list shall be prepared in respect of the articles seized or sealed.
為前項扣押或封存時,應有該漁船或該場所之管理人員或其他公務員在場作證;扣押或封存物件時,應開列清單。

In carrying an inspection, the officers mentioned in the first paragraph shall show their identification and the document issued by the competent authority specifying the scope of inspection; otherwise, the party who is the subject of inspection may withhold his consent.
第一項人員於執行檢查時,應提示身分證明及指定檢查範圍之機關證件;其未經提示者,被檢查人得拒絕之。

Article 50 If disputes arise in connection with the operating area, fishery or the method of catching, harvesting or breeding, the particular fishery person may file an application with the competent authority for mediation in and settlement of the disputes.
第50條 (申請調處)漁業人對於作業地區、漁場或採捕、養殖方法遇有爭執時,得申請該管主管機關調處。

Article 51 If there is more than one fishing method to catch fish within one and same fishery, the competent authority may seek the comments of fishery persons in establishing operating rules.
第51條 (作業規範之訂定)同一漁場有多種漁法採捕時,主管機關得徵詢漁業人意見,訂定作業規範。

Chapter VI. Fishery Development
第六章漁業發展

Article 52 In order to raise fishing funds, the competent authority shall, in concert with the authorities concerned, negotiate with financial institutions to obtain fishing loans.
第52條 (漁業貸款之辦理及漁業金融機構之核准設立)為融通漁業資金,主管機關應會同有關機關,洽由金融機構,辦理各種漁業貸款。

If necessary, the competent financial authority and the competent fishing authority may approve the proposed establishment of a fishing financial institution.
金融主管機關及漁業主管機關,於必要時得核准設立漁業金融機構。

Article 53 To encourage investment in fishing and protect the fishing security, the competent authority shall coordinate the implementation of fishing insurance programs with the authorities concerned or shall authorize a fishermen´s association or a public/ private insurance organization to implement such programs.
第53條 (漁業保險)為策進漁業投資,保障漁業安全,主管機關應協調有關機關舉辦各種漁業保險,或委託漁民團體,或洽由公民營保險機構辦理之。

Article 54 To protect the fishing security and maintain the order of a fishery, the competent authority shall:
第54條 (為保障漁業安全及維持漁區秩序,主管機關塵辦理事項)為保障漁業安全及維持漁區秩序,主管機關應辦理左列事項:

(1)construct and maintain fishing ports and public fishing facilities;
一興建及維護漁港與漁業公共設施。

(2)establish a patrol fleet to perform salvaging, patrolling, anti-smuggling and fishing protection duties;
二配置巡護船隊,實施救護、巡緝及護漁工作。

(3)establish a fishing communications broadcasting station;
三設置漁業通訊電臺。

(4)establish safety facilities such as signal towers, sign poles and weather forecast system;
四設置佔號臺、標識桿及氣象預報系統等安全設備。

(5)establish regulations and important message which must be observed in the operation of fisheries and fishingboats; and
五訂定漁場及漁船作業應行遵守及注意事項。

(6)request the necessary assistance and protection of the Ministry of Defense and authorities concerned.
六應請國防部及有關單位給予必要之協助及保護。

Article 55 The competent authority shall provide fishery persons with incentives if any of the following events occurs:
第55條 (主管機關得獎勵事項)有左列各款情形之一者,主管機關得予獎勵:

(1)where any of the fishing facilities is improved to such extent conducive to the enhancement of the fishing securityand salvage;
一改良設備,有益於漁業安全及救護者。

(2)where any fishing boats, fishing implements, fishing or aquatic products processing methods have been improvedremarkably;
二改進漁船、漁具、漁法或水產品加工方法,著有成績者。

(3)where aquatic education or aquatic research has been initiated or promoted remarkably;
三興辦水產教育,或從事水產研究,著有成績者。

(4)where aquatic resources have been developed in a manner conducive to the fishery development; or
四開發水產資源,有利於漁業發展者。

(5)where other major contribution to the fishery development has been made.
五其他對於漁業發展有重大項獻者。

Regulations according to which the incentives provided in the preceding paragraph are furnished shall be established by the central competent authority.
前項獎勵辦法,由中央主管機關定之。

Article 56 To promote the fishery development, the government shall establish a fishery development fund.
第56條 (漁業權發展基金之設置等)為促進漁業發展,政府應設置漁業發展基金;

The competent authority shall propose the amount of said fund to the Executive Yuan for approval. Once the approval of the Executive Yuan has been duly obtained, government budget shall be allocated and appropriated.
其基金數額,由主管機關報經行政院核定後,編列預算撥充之。

Regulations governing the receipt and payment, custody and application of the fishery development fund shall be established by the Executive Yuan.
漁業發展基金之收支、保管及運用辦法,由行政院定之。

Article 57 To cope with fluctuations in the price of fishing products and to stabilize the production and sale thereof, the government shall establish a fishery products stabilization fund.
第57條 (漁業權平準基金之設置等)為因應漁產品僳格波動,穩定漁產品產銷,政府應設置漁產平準基金;

Regulations governing the establishment, management and application of the fund shall be established by the central competent authority.
其設置辦法及管理運用準則,由中央主管機關定之。

Article 58 Any and all fishing boats, fishing implements and fishing materials imported for fishing production purposes shall be exempted from import duties or entitled to reduction of import duties if they are not domestically manufactured or if the quantity of those domestically manufactured is insufficient to meet the demand in the domestic market.
第58條 (進口漁船、漁具等得免稅之限制)進口漁業生產所必需之漁船、漁具及漁業資材,為國內尚未生產或生產不足者,免徵或減徵關稅。

Any and all articles imported by a fishing laboratory for experiment and research purposes shall be exempted from import duties.
漁業試驗研究機關進口試驗研究所必需之用品,免徵關稅。

The schedule and criteria of exemption and reduction, referred to in the preceding paragraph, shall be promulgated by the Executive Yuan.
前項減免項目及標準,由行政院訂定發布之。

Article 59 Fuel for power-driven equipment used in the fishery shall be exempted from commodity tax.
第59條 (漁業動力用油之免繳貨物稅及優惠油價)漁業動力用油,免徵貨物稅。

The criteria of incentive discount in the price of fuel for said equipment shall be prescribed by the Executive Yuan.
漁業動力用油優惠油價標準,由行政院定之。

Chapter VII. Penal Provisions
第七章罰則

Article 60 Whoever is guilty of violating any of the subparagraphs of the first paragraph of Article 48 shall be punishable by imprisonment for not more than five years, detention and/or a fine of not more than NT$150,000.
第60條 (罰則(一))違反第四十八條第一項各款規定之一者,處五年以下有期徒刑、拘役或併科新台幣十五萬元以下罰金。

Whoever is guilty of violating any of the public notices published by the competent authority pursuant to subparagraphs (1) and (2) of Article 44 shall be punishable by imprisonment for not more than three years, detention and/or a fine of not more than NT$150,000.
違反主管機關依第四十四條第一款、第二款所為之公告事項者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新台幣十五萬元以下罰金。

Article 61 Whoever is guilty of violating any of the public notices published by the competent authority pursuant to subparagraph (3) of Article 44 shall be punishable by imprisonment for not more than six months, detention and/or a fine of not more than NT $30,000.
第61條 (罰則(二))違反主管機關依第四十四條第三款所為之公告事項者,處六月以下有期徒刑、拘役或科或併科新台幣三萬元以下罰金。

Article 62 Whoever is guilty of having committed any of the following acts shall be punishable by detention or a fine of not more than NT$150,000:
第62條 (罰則(三))有左列各款情事之一者,處拘役或科新台幣十五萬元以下罰金:

(1)erasing or altering the boat number and uniform number on a fishing boat;
一塗改漁船船名或統一編號者。

(2)relocating, tarnishing or destroying the signs in respect of a fishery or fishing implements; or
二遷移、污損或毀滅漁場、漁具之標識者。

(3)building illegal fences, buildings or any fishing implements to cut off the migration path of fish.
三私設欄柵、建築物或任何漁具,以斷絕魚類之回游路徑者。

Article 63 If the representative of a legal entity or the agent, employees or other professionals of a legal entity or a natural person is guilty of having committed the offenses under Articles 60 to 62 in performing their duties, the offender shall be punishable pursuant to the applicable article. In addition, the relevant legal entity or natural person shall be fined for the amount specified in the particular article.
第63條 (對代表人所代表之法人、代理人所代理之法人或自然人等之處罰)法人之代表人、法人或自然人之代理人、受雇人或其他從業人,因執行業務犯第六十條至第六十二條之罪者,除依各該條規定處罰其行為人外,對該法人或自然人亦科以各該條之罰金。

Article 64 Whoever is guilty of having committed any of the following acts shall be punishable by a fine ranging from NT$60,000 to NT $300,000:
第64條 (罰則(四))有左列情事之一者,處新台幣六萬元以上三十萬元以下罰鍰:

(1)operating fishery in contravention of Article 6;
一違反第六條規定經營漁者。

(2)violating an official action imposed by the competent authority pursuant to the first paragraph of Article 29; or
二違反主管機關依第二十九條第一項所為之處分者。

(3)continuing to operate fishery even after the fishery license has expired and application for renewal of the licensehas not been duly approved.
三漁業證照逾期未經核准延展,繼續經營漁業者。

Article 65 Whoever is guilty of having committed any of the following acts shall be punishable by way of fine ranging from NT$30,000 to NT$150,000:
第65條 (罰則(五))有左列情事之一者,處新台幣三萬元以上十五萬元以下罰鍰:

(1)breaching the restriction or condition imposed pursuant to Article 9;
一違反依第九條規定所加之限制或所附之條件者。

(2)violating the public notice published pursuant to Article 14;
二違反依第十四條規定公告之事項者。

(3)breaching the provisions or restrictions provided in Article 36 or 37;
三違反依第三十六條或依第三十七條規定所指定或限制之事項者。

(4)failing to apply for license pursuant to the second paragraph of Article 41;
四違反第四十一條第二項規定未申請執照者。

(5)violating any of subparagraphs (4) to (9) of Article 44;
五違反第四十四條第四款至第九款規定之一者。

(6)refusing, bypassing or obstructing an inspection carried pursuant to the first paragraph of Article 49, or refusing toprovide answers or making false statements to inspecting officers;
六拒絕、規避或妨礙依第四十九條第一項之檢查,或對檢查人員之詢問,無正當理由拒不答覆或為虛偽之陳述者。

(7)violating the regulations and important message established pursuant to subparagraph (5) of Article 54; or
七違反依第五十四條第五款訂定之應行遵守及注意事項者。

(8)violating an order issued by the competent authority pursuant to this Act.
八違反主管機關依本法發布之命令者。

Article 66 Whoever is guilty of having committed any of the following acts shall be punishable by way of fine ranging from NT$15,000 to NT$75,000:
第66條 (罰則(六))有左列情事之一者,處新台幣一萬五千元以上七萬五千元以下罰鍰:

(1)continuing to close business without approval for more than one year in violation of the second paragraph ofArticle 11;
一違反第十一條第二項規定,未經核准擅自休業達一年以上者。

(2)refusing, bypassing or obstructing an inspection carried pursuant to the first paragraph of Article 46, or refusing tosubmit a report pursuant to the second paragraph of said article; or
二拒絕、規避或妨礙第四十六條第一項之調查,或違反第四十六條第二項規定拒不提出報告者。

(3)violating the regulations established pursuant to Article 51.
三違反依第五十一條所定之作業規範者。

Article 67 If a fine imposed pursuant to this Act is not paid within the prescribed time limit, the case shall be referred to the court for compulsory execution.
第67條 (強制執行)依本法所處之罰鍰,經通知限期繳納,逾期不繳納者,移送法院強制執行。

Article 68 In addition to the fine imposed pursuant to Articles 60, 61, subparagraph (3) of Article 62, Article 64 and subparagraph (1) of Article 65, the catch obtained and the fishing implements used may also be confiscated.
第68條 (沒收、沒入、追徵或追繳)依第六十條、第六十一條、第六十二條第三款、第六十四條及第六十五條第一款所為之處罰,並得沒收或沒入其採捕之漁獲物及漁具;

If they cannot be confiscated in part orwhole, their price shall be collected or paid in arrear.
如全部或一部不能沒收或沒入時,追徵或追繳其價額。

Chapter VIII. Supplementary Provisions
第八章附則

Article 69 Regulations governing the registration and control of inland fishing ponds for fishing breeding purposes shall be established by the provincial/municipal competent authority.
第69條 陸上魚塭養殖漁業之登記及管理規則,由直轄市、縣(市)主管機關定之。

Article 70 The enforcement rules of this Act shall be established by the central competent authority.
第70條 (施行細則之訂定)本法施行細則,由中央主管機關定之。

Article 71 This Act shall become effective as of the date of its being promulgated.
第71條 (施行日期)本法自公布日施行。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:有線廣播電視法
»下一篇:預算法

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;