區域計畫法施行細則 [2006-06-28 02:02:00.0]
{0>Enforcement Rules for the Regional Plan Act ( 2001.05.04 Amended )<}0{>區域計畫法施行細則(民國90年05月04日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 23 of the Regional Plan Act (hereinafter referred to as “the Act”). <}0{>第1條 (訂定依據)本細則依區域計畫法(以下簡稱本法)第二十三條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Upon implementing the Act, the sponsoring responsibilities of the departments subordinate to the Ministry of the Interior, or municipal or county (city) governments are divided as follows:<}0{>第2條 本法第四條第一項所定內政部、
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:925
人民團體法 [2006-06-28 02:02:00.0]
{0>Civil Associations Act ( 2002.12.11 Amended )<}0{>人民團體法(民國91年12月11日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 (Application of this Act) Organization and activities of civil associations shall be implemented in accordance with the provisions of this Act, where there are special provisions in other laws, such provisions shall apply. <}0{>第1條 (法律之適用)人民團體之組織與活動,依本法之規定;其他法律有特別規定者,適用其規定。<0}
{0>Article 2 (Limitation of organization and activities) Organization and activities
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:900
強制汽車責任保險法 [2006-06-28 02:01:00.0]
{0>COMPULSORY AUTOMOBILE LIABILITY INSURANCE LAW<}0{>強制汽車責任保險法<0}
{0>CHAPTER 1 GERNERAL RULES<}0{>第一章 總 則<0}
{0>ARTICLE 1 This Law is promulgated in order to provide basic protection for injury to, dismemberment or disablement of, or loss of life of the Injured Party in an Automobile Traffic Accident and maintain traffic safety. <}0{>第一條 為使汽車交通事故所致體傷、殘廢或死亡之受害人,迅速獲得基本保障,並維護道路交通安全,特制定本法。<0}
{0>ARTICLE 2The Compulsory Automobile Liability Insurance (hereinafter called this Insurance) shall be su
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1061
氣象法 [2006-06-28 02:00:00.0]
{0>METEOROLOGICAL ACT ( 2003.02.06 Amended )<}0{>氣象法(民國92年02月06日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is specifically enacted in order to enhance meteorological services and to improve the observing and forecasting systems. Items not covered under this Act are to be referred to other laws and/or regulations. <}0{>第1條 為加強氣象業務,健全測報制度,特制定本法;本法未規定者,依其他法律規定。<0}
{0>Article 2 The terms used in this Act are defined as follows:<}0{>第2條 本法所用名詞,定義如下:<0}
{0>1. Meteorological ser
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:895
農會法( [2006-06-28 01:59:00.0]
{0>Act of The Farmers Association ( 2004.06.23 Amended )<}0{>農會法(民國93年06月23日修正)<0}
{0>Chapter I General provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 A farmers association shall operate for such purposes as safeguarding farmers´ rights and interests, enhancing farmers´ knowledge and skills, boosting the modernization of agriculture, increasing crop yields, improving farmers´ livelihood and developing the rural economy. <}0{>第1條 農會以保障農民權益,提高農民知識技能,促進農業現代化,增加生產收益,改善農民生活,發展農村經濟為宗旨。<0}
{0>Article 2 A farm
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:930
農地重劃條例 [2006-06-28 01:58:00.0]
{0>Farmland Readjustment Act ( 2000.11.08 Amended )<}0{>農地重劃條例(民國89年11月08日修正)<0}
{0>Chapter Ⅰ General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to regulate the arrangement in accordance with farmland readjustment. Unless otherwise provided for in this Act, other relevant laws are applied. <}0{>第1條 (本法之適用)農地重劃依本條例之規定;本條例未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The term “ competent authority” as used in this Act means Ministry of Interior, at the central govern level; the metropolitan g
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:936
民宿管理辦法 [2006-06-28 01:57:00.0]
{0>Regulations for the Management of Home Stay Facilities ( 2001.12.12 Announced )<}0{>民宿管理辦法九十年十二月十二日交路發九十字第○○○九四號令發布<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are promulgated in accordance with paragraph 3, Article 25 of the Statute for the Development of Tourism. <}0{>第一條本辦法依發展觀光條例第二十五條第三項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The provisions of these Regulations shall apply to the management of home stay facilities. For any matters not covered by these provisions, othe
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:897
民用航空運輸業管理規則 [2006-06-28 01:57:00.0]
{0>Regulation of Civil Air Transport Enterprise <}0{>民用航空運輸業管理規則<0}
{0>Chapter Ⅰ General<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Regulation is enacted in accordance with Article 63-1 of the Civil Aviation Act (hereinafter referred to as The Act). <}0{>第一條本規則依民用航空法第六十三條之一規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The terms used in this Regulation are defined as below:<}0{>第二條本規則用詞,定義如下:<0}
{0>(1) "Fixed wing aircraft" means an airplane that is kept aloft by the aerodynamic forces of air upon its wings and is driven forwa
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:847
民事訴訟法施行法 [2006-06-28 01:56:00.0]
{0>ENFORCEMENT ACT OF THE CODE OF CIVIL PROCEDURE ( 2003.06.25 Amended ) <}0{>民事訴訟法施行法(民國92年06月25日修正)<0}
{0>Article 1 The Amended Code referred to in this Act refers to the Code of Civil Procedure and the subsequent amendments promulgated and coming into force after the amendment of January 9, 1968. <}0{>第1條 (修正法舊法之定義)本法稱修正民事訴訟法者,謂中華民國五十七年一月九日修正後,公布施行之民事訴訟法。<0}
{0>The Previous Code referred to herein refers to the Code of Civil Procedure effective prior to the coming into force of the Amended
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:801
民事訴訟法 [2006-06-28 01:54:00.0]
{0>TAIWAN CODE OF CIVIL PROCEDURE ( 2003.06.25 Amended )<}0{>民事訴訟法(民國92年06月25日修正)<0}
{0>PART IGENERAL PRINCIPLES<}0{>第一編總則<0}
{0> CHAPTER ITHE COURT<}0{>第一章法院<0}
{0>Section 1Jurisdiction<}0{>第一節管轄<0}
{0>Article 1 A defendant may be sued in the court for the place of the defendant´s domicile or, when that court cannot exercise jurisdiction, in the court for the place of defendant´s residence. <}0{>第1條 (普通審判籍-自然人)訴訟,由被告住所地之法院管轄。被告住所地之法院不能行使職權者,由其居所地之法院管轄。<0}
{0>A defendant may also be sued in
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:7657
民法 [2006-06-28 01:51:00.0]
{0>Civil Code ( 2002.06.26 Amended )<}0{>民法(民國91年06月26日修正)<0}
{0>Part Ⅰ General Principles<}0{>第一編總則<0}
{0>Chapter Ⅰ Application Rules<}0{>第一章法例<0}
{0>Article 1 If there is no applicable act for a civil case, the case shall be decided according to customs. If there is no such custom, the case shall be decided according to the jurisprudence. <}0{>第1條 (法源)民事,法律所未規定者,依習慣;無習慣者,依法理。<0}
{0>Article 2 Only those customs which are not against public policy or morals shall be applied to a civil case.
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:13810
贸易法施行细则 [2006-06-28 01:50:00.0]
{0>Enforcement Rules of the Foreign Trade Act <}0{>贸易法施行细则<0}
{0>Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 36 of the Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the Act). <}0{>第1條 本細則依貿易法(以下簡稱本法)第三十六條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The terms "foreign country", "other country" and "counter-part country" as used in the Act include any separate customs territory designated under the World Trade Organization. <}0{>第2條 本法所稱外國、他國或對手國,包含世界貿易組織所指之個別關稅領域。<0}
{0>Article 3 The measure to temporaril
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:560
離島建設條例 [2006-06-28 01:49:00.0]
{0>Isolated Islands Construction Act ( 2002.02.06 Amended )<}0{>離島建設條例(民國91年02月06日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to promote exploitation and construction of isolated islands, complete industrial development, maintain the natural ecology, preserve cultural characteristics, improve life quality, and increase the residents’ welfare. For any affairs other than prescribed hereinto, other related laws shall apply. <}0{>第1條 為推動離島開發建設,健全產業發展,維護自然生態環境,保存文化特色,改善生活品質,增進居民福利,特制定本條例;本條例未規定者,適用其他法律之
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:565
糧食管理法 [2006-06-28 01:49:00.0]
{0>FOOD ADMINISTRATION ACT ( 2002.12.31 Amended )<}0{>糧食管理法(民國91年12月31日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purposes of regulating food demand and supply, stabilizing food prices, improving food quality and maintaining the gains of producers and consumers. Matters not provided in this Act shall be governed by other applicable laws. <}0{>第1條 為調節糧食供需,穩定糧食價格,提高糧食品質,維護生產者與消費者利益,特制定本法。本法未規定者,適用其他有關法律規定。<0}
{0>Article 2 For the purposes of this Act, the term "competent authority" shall de
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:574
{0>Regulations for Recognizing Manufacturing or Installing Capabilities of Refrigeration and Air Conditioning Industries and the Qualifications of Full-Time Technicians and Engineers <}0{>冷凍空調業製造或安裝之經歷或能力暨專任技術士及技師之資歷認定辦法<0}
{0>Article 1 These Regulations are enacted in accordance with Paragraph 2 of Article 9 of the Refrigeration and Air Conditioning Industries Governance Act (the "Act"). <}0{>第一條本辦法依冷凍空調業管理條例(以下簡稱本條例)第九條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The work experience of having manufactured or i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:588
勞資爭議處理法 [2006-06-28 01:47:00.0]
{0>The Settlement of Labor Disputes Law<}0{>勞資爭議處理法<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This law is enacted according to the provisions of Article 154 of the Constitution of the Republic of China. <}0{>第1條 (制定依據)本法依中華民國憲法第一百五十四條制定之。<0}
{0>Article 2 This law applies to disputes arising between employer (s) or employers’ organization and worker (s) or workers’ organization. <}0{>第2條 (適用範圍)本法於雇主或雇主團體與勞工或勞工團體發生勞資爭議時適用之。<0}
{0>Article 3 The term “competent authority” refe
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:600
勞工退休金條例 [2006-06-28 01:46:00.0]
{0>Labor Pension Act ( 2004.06.30 Announced )<}0{>勞工退休金條例(民國93年06月30日公布)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purposes of enhancing the protection of employees´ lives after retirement, strengthening the relationships between employees and employers and promoting social and economic development.<}0{>第1條 為增進勞工退休生活保障,加強勞雇關係,促進社會及經濟發展,特制定本條例。<0}
{0>This Act supercedes other laws and regulations with respect to labor pensions.<}0{>勞工退休金事項,優先適用本條例
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:698
勞資會議實施辦法 [2006-06-28 01:46:00.0]
{0>Convocation rules of the labor-management conference ( 2001.10.29 Amended )<}0{>勞資會議實施辦法(民國90年10月29日修正)<0}
{0>Article 1 The Rules are enacted according to the provisions of Article 83 of the Labor Standards Law. <}0{>第1條 本辦法依勞動基準法第八十三條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 A business entity shall convene labor-management conference in accordance with the provisions of these Rules. If a branch organization of such entity exceeds 30 employees, a separate conference may be convened for the branch. <}0{>第2條 事業
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:653
勞工請假規則 [2006-06-26 22:29:00.0]
{0>Regulations of Leave-Taking of Workers ( 2005.06.08 Amended )<}0{>勞工請假規則(民國94年06月08日修正)<0}
{0>Article 1 The Rules are prescribed pursuant to Article 43 of the Labor Standards Act (hereinafter referred to as the Act). <}0{>第1條 (訂定之依據)本規則依勞動基準法(以下簡稱本法)第四十三條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 On wedding day, a worker shall be entitled to eight days of wedding leave with pay. <}0{>第2條 (婚假)勞工結婚者給予婚假八日,工資照給。<0}
{0>Article 3 Funeral leave of a worker shall be given according to the following stipulations:<}0{
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:656
勞工保險爭議事項審議辦法 [2006-06-26 22:28:00.0]
{0>Regulations of the Settlement Labor Insurance Disputes ( 2002.12.04 Amended )<}0{>勞工保險爭議事項審議辦法(民國91年12月04日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 Theses Regulations are drawn up in accordance with Article 5 Paragraph 3 of the Labor Insurance Act. <}0{>第1條 本辦法依勞工保險條例第五條第三項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Insured Units, Insured Persons, Beneficiaries or Medical Service Institutions of National Health Insurance (hereinafter referred to as the applicant) with disputes for the fo
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:601
勞工保險條例施行細則 [2006-06-26 22:27:00.0]
{0>Enforcement Rules of the Labor Insurance Act ( 2003.05.14 Amended )<}0{>勞工保險條例施行細則(民國92年05月14日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Rules are drawn up in accordance with Article 77 of the Labor Insurance Act (hereinafter referred to as the Act). <}0{>第1條 (法源)本細則依勞工保險條例(以下簡稱本條例)第七十七條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Pursuant to Article 3 of the Act, the following shall have tax exemption status:<}0{>第2條 (免課之稅捐)依本條例第三條規定免課之稅捐如次:<0}
{0>1. Bills and receipts generated fr
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:584
勞工保險條例 [2006-06-26 22:26:00.0]
{0>Labor Insurance Act ( 2003.01.29 Amended )<}0{>勞工保險條例(民國92年01月29日修正)<0}
{0>CHAPTER 1GENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to protect workers´ livelihood and promote social security. Matters not provided herein shall be governed by other relevant laws or regulations. <}0{>第1條 (立法目的)為保障勞工生活,促進社會安全,制定本條例;本條例未規定者,適用其他有關法律。<0}
{0>Article 2 Labor insurance coverage consists of two types as the following:<}0{>第2條 (勞工保險種類)勞工保險分左列二項:<0}
{0>1.Ordinary injury insurance, wh
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:642
勞工安全衛生法施行細則 [2006-06-26 22:24:00.0]
{0>ENFORCEMENT RULES OF THE LABOR SAFETY AND HEALTH ACT ( 2002.04.25 Amended )<}0{>勞工安全衛生法施行細則(民國91年04月25日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Rules are established in accordance with the provisions of Article 39 of the Labor Safety and Health Act (hereafter referred to as "the Act"). <}0{>第1條 本細則依勞工安全衛生法(以下簡稱本法)第三十九條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The term "wages" referred in Article 2, Paragraph 1 and in Article 27 of the Act shall mean any and all compensation rece
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:670
勞工保險被保險人因執行職務而致傷病審查準則 [2006-06-26 22:24:00.0]
{0>REGULATIONS OF THE EXAMINATION OF INJURIES AND DISEASES RESULTING FROM THE PERFORMANCE OF DUTIES BY THE INSURED PERSONS OF THE LABOR INSURANCE PROGRAM ( 2003.06.18 Amended )<}0{>勞工保險被保險人因執行職務而致傷病審查準則(民國92年06月18日修正)<0}
{0>Article 1 These Regulations are drawn up in accordance with Article 34 Paragraph 2 of the Labor Insurance Act (hereinafter referred to as the Act) <}0{>第1條 本準則依勞工保險條例(以下簡稱本條例)第三十四條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 To examine that injuries and diseases resulting from performance of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:574
勞工安全衛生法 [2006-06-26 22:23:00.0]
{0>Labor Safety and Health Act ( 2002.06.12 Amended )<}0{>勞工安全衛生法(民國91年06月12日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purpose of preventing occupational accidents and protecting labor safety and health. Any such matters not covered by this Act shall be governed by other relevant laws. <}0{>第1條 (立法意旨)為防止職業災害,保障勞工安全與健康,特制定本法;本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The term labor" as used in this Act shall mean a person employed to undertake work i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:695
勞動檢查法 [2006-06-26 22:22:00.0]
{0>Labor Inspection Law ( 2002.05.29 Amended )<}0{>勞動檢查法(民國91年05月29日修正)<0}
{0>Chapter I General Provision<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This law is hereby enacted to implement labor inspection system, enforce labor laws, protect the labor-management rights and benefits, maintain the stability of the society and to achieve economic development. <}0{>第1條 為實施勞動檢查,貫徹勞動法令之執行、維護勞雇雙方權益、安定社會、發展經濟,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The Council of Labor Affairs, Executive Yuan, shall be designated as the competent aut
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:661
勞動基準法 [2006-06-26 22:21:00.0]
{0>Labor Standards Act ( 2002.12.25 Amended )<}0{>勞動基準法(民國91年12月25日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The Act is enacted to provide minimum standards for working conditions, protect workers´ rights and interests, improve employee-employer relationships and promote social and economic developments. Matters not provided for herein shall be governed by other applicable statutes.<}0{>第1條 (立法目的暨法律之適用)為規定勞動條件最低標準,保障勞工權益,加強勞雇關係,促進社會與經濟發展,特制定本法;本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:716
空氣污染防制法 [2006-06-26 22:19:00.0]
{0>Air Pollution Control Act<}0{>空氣污染防制法<0}
{0>Eighty-six articles revised and promulgated by presidential order on June 19, 2002<}0{>九十一年六月十九日華總一義字第09100121440號修正公布<0}
{0>Chapter 1 General Principles <}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to control air pollution, maintain public health and the living environment and improve the quality of life. The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act.<}0{>第一條為防制空氣污染,維護國民健康、生活環境,以提高生活品質,特制定本法。本法未規定者,適用其
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:542
科學工業園區設置管理條例 [2006-06-26 22:17:00.0]
{0>ACT FOR ESTABLISHMENT AND ADMINISTRATION OF SCIENCE PARKS ( 2004.01.20 Amended )<}0{>科學工業園區設置管理條例(民國93年01月20日修正)<0}
{0>Article 1 The National Science Council (hereinafter referred to as the "NSC") of the Executive Yuan may, in accordance with this Act, select a suitable site and apply to the Executive Yuan for their approval to establish a science park (hereinafter referred to as "the park") for the purposes of attracting high-tech industries and professionals, encouraging the research and i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:641
決算法 [2006-06-25 23:12:00.0]
{0>FINANCIAL STATEMENT ACT ( 2000.12.13 Amended )<}0{>決算法(民國89年12月13日修正)<0}
{0>CHAPTER 1 GENERAL PROVISION<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 (Scope of this Act) This Act shall govern the promulgation, audit and preparation of financial statements of the Central Government of Republic of China. <}0{>第1條 (適用範圍)中華民國中央政府決算之編造、審核及公告,依本法之規定。<0}
{0>Article 2 (Time of settlement and Ending Period) Settlement of accounts by government shall be undertaken once a year in every fiscal year.Two months after the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:731
就業服務法 [2006-06-25 23:09:00.0]
{0>Employment Services Act ( 2003.05.16 Amended ) <}0{>就業服務法(民國92年05月16日修正)<0}
{0>CHAPTER 1GENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The present Act is enacted for the purpose of promoting nationals´ employment with a view to enhancing social and economic development. Any relevant matter that is not provided herein by the present Act shall be governed by other applicable laws and regulations. <}0{>第1條 (立法目的)為促進國民就業,以增進社會及經濟發展,特制定本法;本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 For the purposes of th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:643
就業保險法 [2006-06-25 23:07:00.0]
{0>Employment Insurance Law ( 2002.05.15 Announced )<}0{>就業保險法(民國91年05月15日公布)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Law is established to improve the ability of workers to find employment, promote employment, and guarantee worker job training and basic living requirements for workers for a certain period of unemployment. <}0{>第1條 (立法目的)為提昇勞工就業技能,促進就業,保障勞工職業訓練及失業一定期間之基本生活,特制定本法;<0}
{0>Matters not provided for herein shall be governed by regulations of other laws. <}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:590
境外基金管理辦法 [2006-06-25 23:05:00.0]
{0>Regulations Governing Offshore Funds ( Amended 2005 . 08 . 02)<}0{>境外基金管理辦法(民國94年08月02日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are adopted in accordance with Article 16, paragraphs 3 and 4, of the Securities Investment Trust and Consulting Act. <}0{>第1條 本辦法依證券投資信託及顧問法(以下簡稱本法)第十六條第三項及第四項規定訂定。<0}
{0>Article 2 No person may act as an agent for the offering and sale of offshore funds within the territory of the Republic of China ("Taiwan") without hav
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:692
經濟部智慧財產局組織條例 [2006-06-25 23:04:00.0]
{0>ACT OF THE ORGANIZATION OF INTELLECTUAL PROPERTY OFFICE, MINISTRY OF ECONOMIC AFFAIRS ( 2002.07.07 Amended )<}0{>經濟部智慧財產局組織條例(民國九十一年七月七日)<0}
{0>Article 1 This Statute is enacted in accordance with Article 8 of the Law of Organization of the Ministry of Economic Affairs. <}0{>第一條本條例依經濟部組織法第八條規定制定之。<0}
{0>Article 2 The Intellectual Property Office under the Ministry of Economic Affairs (hereinafter referred to as "the Office") shall be in charge of the following matters:<}0{>第二條經濟部智慧財產局(以下簡稱本
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:562
金融資產證券化條例 [2006-06-25 23:03:00.0]
{0>Financial Asset Securitization Act ( 2002.07.24 Announced )<}0{>金融資產證券化條例(民國91年07月24日公布)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to develop national economy, improve the liquidity of financial assets through securitization, and protect investments. <}0{>第1條 為發展國民經濟,透過證券化提高金融資產之流動性,並保障投資,特制定本條例。<0}
{0>Article 2 The establishment and legal relationship of special purpose trusts shall be governed by this Act; matters not fully provided for in this Act shall be governed by other laws.<}0{>第2條 特殊目的信
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:731
金融控股公司法 [2006-06-25 23:01:00.0]
{0>Financial Holding Company Act ( 2005.05.18 Amended ) <}0{>金融控股公司法(民國94年05月18日修正)<0}
{0>CHAPTER I: GENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted in order to increase the synergy of Financial Institutions (as defined below), to consolidate the supervision of cross-financial industry, to promote the sound development of financial markets, and to protect the public interest. <}0{>第1條 為發揮金融機構綜合經營效益,強化金融跨業經營之合併監理,促進金融市場健全發展,並維護公共利益,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The establishment, adm
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:645
金融機構合併法 [2006-06-25 23:00:00.0]
{0>The Financial Institutions Merger Act ( Amended 2000 . 12 . 13)<}0{>金融機構合併法(民國89年12月13日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to regulate the merger of financial institutions, expand economic scale, and economic horizon, enhance the operational efficiency of financial institutions, and protect proper competition environments.<}0{>第1條 為規範金融機構之合併,擴大金融機構經濟規模、經濟範疇與提升經營效率,及維護適當之競爭環境,特制定本法。<0}
{0>Article 2 Merger of financial institutions shall be governed by this Act.<}0{>第2條 金融機構之合併,依本法之規定。<
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:610
教育會法 [2006-06-25 22:59:00.0]
{0>Educational Association Act ( 2002.04.24 Amended )<}0{>教育會法(民國91年04月24日修正)<0}
{0>Chapter Ⅰ General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Educational Association was established to research education, assist the development of education and enhance the welfare of educational staff. <}0{>第1條 教育會以研究教育、協助發展教育及增進教育人員福利為宗旨。<0}
{0>Article 2 Educational Association is legal person. <}0{>第2條 教育會為法人。<0}
{0>Article 3 The competent authorities of national Educational Association is Ministry of the Int
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:616
教師法 [2006-06-25 22:57:00.0]
{0>Teachers´ Act ( 2003.01.15 Amended )<}0{>教師法(民國92年01月15日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 In order to elevate teachers´ professional status, the law is hereby enacted to specify their rights and obligations and to safeguard their career and livelihood. <}0{>第1條 為明定教師權利義務,保障教師工作與生活,以提昇教師專業地位,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The certification and accreditation of teachers´ qualifications, employment, rights and obligations, payment, further studies and research, retireme
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:537
獎勵檢舉拉法葉艦採購佣金案實施要點 [2006-06-25 22:56:00.0]
{0>The Guidelines On Rewards For Informants Of La Fayette Frigate Procurement Commission Corruption ( 2005.11.09 Announced ) <}0{>獎勵檢舉拉法葉艦採購佣金案實施要點中華民國94年11月9日法浩字第0940002782號訂定<0}
{0> 1 These guidelines are established for rewarding NT$100,000,000 dollars sponsored by government to informants or clue providers to civilian or military judicature on promptly cracking La Fayette Frigate procurement commission corruption. <}0{>一、為協助司(軍)法機關儘速查獲拉法葉艦採購佣金案,由政府提供新臺幣一億元之獎金,獎勵檢舉或提供線索,特訂定本要點。<0}
{0> 2 Inf
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:555
建築師法 [2006-06-25 22:55:00.0]
{0>Architects Act ( 2005.06.15 Amended ) <}0{>建築師法(民國94年06月15日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Any citizen of the Republic of China who passes the architect licensure examination is qualified to be an architect. <}0{>第1條 (建築師資格)中華民國人民經建築師考試及格者,得充任建築師。<0}
{0>Article 2 Any person who meets one of the following conditions may take a special examination instead.<}0{>第2條 具有左列資格之一者,前條考試得以檢覈行之:<0}
{0>1.Examinee is a graduate of a state or duly accredited private juni
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:541
簡易人壽保險法 [2006-06-25 22:53:00.0]
{0>Simple Life Insurance Act ( 2002.07.10 Amended )<}0{>簡易人壽保險法(民國91年07月10日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is being established to provide citizens with basic financial security, to construct a sound simple life insurance system, and to provide convenient and accessible insurance products for all citizens so as to add to the general welfare. Where matters are not covered under this Act, all other laws shall govern. <}0{>第1條 為提供國民基本經濟保障,健全簡易人壽保險制度,便利全民投保,增進社會福祉,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Articl
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:613
家庭教育法 [2006-06-25 22:52:00.0]
{0>FAMILY EDUCATION LAW ( 2003.02.06 Announced )<}0{>家庭教育法(民國92年02月06日公布)<0}
{0>Article 1 This Law is enacted for the furtherance of national knowledge and capabilities in respect of family life, the advancement of national physical and mental well-being, the fostering of happy families, and the establishment of a harmonious society.<}0{>第1條 (立法目的)為增進國民家庭生活知能,健全國民身心發展,營造幸福家庭,以建立祥和社會,特制定本法;<0}
{0>Matters not provided for in this Law shall be governed by the provisions of other relevant laws. <}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:585
家庭暴力防治法 [2006-06-25 12:08:00.0]
{0>DOMESTIC VIOLENCE PREVENTION ACT ( 1998.06.24 Announced )<}0{>家庭暴力防治法(民國87年06月24日公布)<0}
{0>Article 1 This Domestic Violence Prevention Act (the Act) has been incorporated to promote domestic harmony and control; to prevent domestic violence; and to protect the interest of the victim of domestic violence. <}0{>第1條 (立法宗旨)為促進家庭和諧,防治家庭暴力行為及保護被害人權益,特制定本法。<0}
{0>Article 2 Domestic violence, whenever appearing in the Act, refers to any act of exercising any infringement, mentally or physically, am
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:665
加值型及非加值型營業稅法 [2006-06-25 12:02:00.0]
{0>Value-Added and Non-Value-Added Business Tax Law ( 2003.06.25 Amended ) <}0{>加值型及非加值型營業稅法(民國95年02月03日修正)<0}
{0>Chapter I : General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Business tax, in the form of value-added or non-value-added, shall be levied in accordance with this Act on the sale of goods or services within the territory of the Republic of China (R.O.C.) and the import of goods. <}0{>第1條 在中華民國境內銷售貨物或勞務及進口貨物,均應依本法規定課徵加值型或非加值型之營業稅。<0}
{0>Article 1- 1 The so called “value-added form busin
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:674
技專校院評鑑訪視實施原則 [2006-06-25 11:50:00.0]
{0>Implementation Directions Governing Universities and Colleges of Technology Evaluation and Supervision ( 2005.09.19 Announced ) <}0{>技專校院評鑑訪視實施原則(中華民國94年9月19日)<0}
{0> 1 Purpose:<}0{>一目的:<0}
{0>The Ministry of Education (hereafter the Ministry) holds universities and colleges of technology evaluations and supervisions regularly in order to assess the teaching quality and effectiveness of universities and colleges of technology, and refer to assist, reward, and examine administration fund app
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:633
技術士技能檢定及發證辦法 [2006-06-25 11:45:00.0]
{0>Regulations for Skills Certification and Licensing ( 2005.12.30 Amended )<}0{>技術士技能檢定及發證辦法(民國94年12月30日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This regulation is drafted in accordance with the paragraph 2 , of Article 33 of the Vocational Training Act. <}0{>第1條 本辦法依職業訓練法第三十三條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The job entries of the National Competent Authority are listed as follows: <}0{>第2條 中央主管機關掌理事項如下:<0}
{0>1. Drafting, amending, and explaining the laws and regulations
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:707
技師法施行細則 [2006-06-25 11:43:00.0]
{0>Enforcement Rules of Professional Engineers Act ( 2001.07.11 Amended )<}0{>技師法施行細則(民國90年07月11日修正)<0}
{0>Article 1 These enforcement rules are duly enacted in accordance with Article 49 of the Professional Engineers Act(hereinafter referred to as the Act). <}0{>第1條 本細則依技師法(以下簡稱本法)第四十九條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 One who applies for professional engineer certificate pursuant to Article 5, Paragraph 1 of the Act shall fill out an application form and apply to central competent authority with the fo
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:648
會計師法 [2006-06-25 11:37:00.0]
{0>Certified Public Accountant Law ( Amended 2002 . 05 . 29)<}0{>會計師法 (民國91年05月29日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Any citizen of the Republic of China who passes the CPA examination, possesses the qualification of a certified public accountant (CPA) and has acquired a CPA certificate may practice as a CPA.<}0{>第1條 中華民國人民,經會計師考試及格,取得會計師資格,領有會計師證書者,得充會計師。<0}
{0>Any person who has acquired a CPA certificate in accordance with any law prior to the enforcement of t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:575
會計法 [2006-06-25 11:21:00.0]
ACCOUNTING ACT ( 2002.05.15 Amended ) 會計法(民國91年05月15日修正)
Chapter 1 General Provisions 第一章通則
Article 1 (Scope of this Act) This Act shall govern the accounting activities of government and affiliated authorities. 第1條 (適用範圍)政府及其所屬機關辦理各項會計事務,依本法之規定。
Article 2 (BAS authorities and the most senior BAS officer) The accounting activities of each inferior Budget, Accounting and Statistics authorities (“BAS Authority”) (in the absence of BAS Authority, then the Chief BAS Officer) shall be supervised
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:921
環境影響評估法 [2006-06-21 10:44:00.0]
{0>Environmental Impact Assessment Act ( 2003.01.08 Amended )<}0{>環境影響評估法(民國92年01月08日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to prevent and mitigate the adverse impact of development activity on the environment in order to achieve the goal of environmental protection. The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act. <}0{>第1條 為預防及減輕開發行為對環境造成不良影響,藉以達成環境保護之目的,特制定本法。本法未規定者,適用其他有關法令之規定。<0}
{0>Article 2 The compete
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1485
環境基本法 [2006-06-21 10:38:00.0]
{0>Basic Environment Act<}0{>環境基本法<0}
{0>Forty-one articles promulgated by presidential order on December 11, 2002<}0{>中華民國九十一年十二月十一日總統華總一義字第0九一00二三八九九0號令制定公布全文四十一條<0}
{0>Chapter 1 General Principles <}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to raise the quality of the environment, advance the health and well-being of the public, preserve environmental resources, and pursue sustainable development by promoting environmental protection. The regulations of other laws shall apply to thos
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1329
護照條例 [2006-06-21 10:37:00.0]
{0>Passport Statute ( 2000.05.17 Amended )<}0{>護照條例(民國89年05月17日修正)<0}
{0>Article 1 The application to, and issuance and management of, the passports of Republic of China (hereinafter referred to as “ROC”) is governed by the Passport Statute (hereinafter referred to as“the Statute”). Matters not regulated by the Statute shall be governed by other relevant laws and regulations. <}0{>第1條 中華民國護照之申請、核發及管理,依本條例辦理。本條例未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The Competent Authority of the Statute is the Minist
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1175
核子損害賠償法 [2006-06-21 10:36:00.0]
{0>NUCLEAR DAMAGE COMPENSATION LAW ( 1997.05.14 Amended )<}0{>核子損害賠償法(民國86年05月14日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Law is enacted according to Article 29 of the Atomic Energy Law.<}0{>第1條 本法依原子能法第二十九條之規定制定之。<0}
{0> This Law shall apply to the compensation for nuclear damage resulting from the Peaceful uses of atomic energy. Where this Law does not provide, the provisions of other laws shall apply. <}0{>原子能和平用途所發生核子損害之賠償,依本法之規定;本法未規定者,依其他法律之規定。<0}
{0>Articl
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1321
後天免疫缺乏症候群防治條例 [2006-06-21 10:36:00.0]
{0>AIDS Prevention and Control Act ( 2005.02.05 Amended )<}0{>後天免疫缺乏症候群防治條例(民國94年02月05日修正)<0}
{0>Article 1 To prevent the infection and spread of AIDS, and to maintain the health of the population, this Act is formulated. For matters not regulated in this Act, regulations of other laws shall apply. <}0{>第1條 (立法意旨)為防止後天免疫缺乏症候群之感染、蔓延及維護國民健康,特制定本條例;本條例未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 AIDS as mentioned in this Act refers to infection of human immunodeficiency virus (HIV). <}0{>第2條 (後天免疫缺乏症候群之意義)本條例
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1248
核子事故緊急應變法 [2006-06-21 10:35:00.0]
{0>Nuclear Emergency Response Act ( 2003.12.24 Announced )<}0{>核子事故緊急應變法(民國92年12月24日公布)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Purpose Paragraph 1.1 The purpose of this Act is to establish an emergency response system in the event of a nuclear accident, and to strengthen the emergency response functions so as to ensure the safety and health of the public and to protect their properties.<}0{>第1條 為健全核子事故緊急應變體制,強化緊急應變功能,以確保人民生命、身體及財產之安全,特制定本法。<0}
{0>Paragraph 1.2 The emerge
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1193
合作社法 [2006-06-21 10:34:00.0]
{0>Cooperatives Act ( 2002.12.11 Amended )<}0{>合作社法(民國91年12月11日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 The term “cooperatives” as used in this Act refers to the associations organized based on the principle of equality and mutual aid, and with a view to improve the economic benefit and living standard of the members by means of joint operating.<}0{>第1條 (合作社之法定意義)本法所稱合作社,謂依平等原則,在互助組織之基礎上,以共同經營方法謀社員經濟之利益與生活之改善,<0}
{0>The number of members and the total amount of capital
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1195
航業法 [2006-06-21 10:33:00.0]
{0>SHIPPING LAW ( 2002.01.30 Amended )<}0{>航業法(民國91年01月30日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The present Law is prescribed for the purpose of strengthening the shipping system so as to develop the shipping industry and economy of this country. In case the provisions with regard to some other matters are not provided herein, the provisions in other laws shall apply. <}0{>第1條 為健全航業制度,促進航業發展,繁榮國家經濟,特制定本法;本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 For the purpose of the prese
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:944
海洋污染防治法 [2006-06-21 10:32:00.0]
{0>Marine Pollution Control Act ( 2000.11.01 Announced )<}0{>海洋污染防治法(民國89年11月01日公布)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to control marine pollution, protect the marine environment, maintain the marine ecology, safeguard public health and sustainably use marine resources. The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act. <}0{>第1條 為防治海洋污染,保護海洋環境,維護海洋生態,確保國民健康及永續利用海洋資源,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 This
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:893
海商法 [2006-06-21 10:31:00.0]
{0>Maritime Act<}0{>海商法<0}
{0>CHAPTER I:GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 The term "ship" referred to in this Code shall denote any ship that navigate on the sea, or navigate on the surfaces of or in the waters accessible to the sea. <}0{>第1條 本法稱船舶者,謂在海上航行,或在與海相通水面或水中航行之船舶。<0}
{0>Article 2 The term "shipmaster" referred to in this Code shall denote a person employed by the Shipowner to take charge of all matters of the ship, whereas "Seafarer" means all persons employed by the Ship
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1093
國有財產法 [2006-06-21 10:30:00.0]
{0>National Property Act ( 2003.02.06 Amended )<}0{>國有財產法(民國92年02月06日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 With regard to the acquisition, management, utilization, revenue and disposition of national property, this Act shall prevail. For such matters not specified herein, other relevant Acts shall apply. <}0{>第1條 (本法之適用範圍)國有財產之取得、保管、使用、收益及處分,依本法之規定;本法未規定者,適用其他法律。<0}
{0>Article 2 The national property is derived by Acts, or from exercise of government power, purchase
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:863
國營事業管理法 [2006-06-21 10:29:00.0]
{0>Administrative Law of State-Run Enterprise ( 2002.06.19 Amended )<}0{>國營事業管理法(民國91年06月19日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The administration of state-run enterprises shall comply with the provisions of the Administrative Law of State-Run Enterprise (hereinafter the “Law”). <}0{>第1條 (適用範圍)國營事業之管理,依本法之規定。<0}
{0>Article 2 The purpose of establishing state-run enterprises is to develop national capital, promote economic development, and improve the livelihood of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:655
國民體育法 [2006-06-21 10:28:00.0]
{0>National Sports Act ( 2003.02.06 Amended )<}0{>國民體育法(民國92年02月06日修正)<0}
{0>Article 1 The purpose of national sport is to promote healthy bodies, cultivate ethical attitudes, inspire national spirit, and fulfill the daily lives of citizens. <}0{>第1條 國民體育之實施,以鍛鍊國民健全體格,培養國民道德,發揚民族精神及充實國民生活為宗旨。<0}
{0>Article 2 Nationals of the ROC may actively participate in appropriate sports and games, including at home, school, in the community, in institutions, bodies, and enterprises, based on their persona
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:663
規費法 [2006-06-21 10:26:00.0]
{0>Charges and Fees Act ( 2002.12.11 Announced )<}0{>規費法(民國91年12月11日公布)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to establish a sound levying system of charges and fees, ensure fairness of financial burden, cause an effective utilization of public resources, and better protect right and interest of the people. <}0{>第1條 為健全規費制度,增進財政負擔公平,有效利用公共資源,維護人民權益,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The charges and fees payable to all levels of governments and their subordinate agencies or schools (hereinafter collectively
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:624
光碟管理條例 [2006-06-21 10:25:00.0]
{0>Optical Disk Act <}0{>光碟管理條例<0}
{0>Article 1 The management of optical disks shall be governed by this Law. Issues not addressed by this Law shall be governed by other applicable laws. <}0{>第1條 光碟之管理,依本條例之規定;本條例未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 For purposes of this Law, the following terms shall be defined as below:<}0{>第2條 本條例名詞定義如下:<0}
{0>1. Optical disk A pre-recorded optical disk and blank optical disk <}0{>一光碟:指預錄式光碟及空白光碟。<0}
{0>2. Pre-recorded optical disk A CD, CD-ROM, DVD, DVD-ROM
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:548
管制藥品管理條例施行細則 [2006-06-21 10:22:00.0]
{0>Enforcement Rules for the Control of Controlled Drugs ( 2003.10.15 Amended )<}0{>管制藥品管理條例施行細則(民國92年10月15日修正)<0}
{0>Article 1 These Enforcement Rules are issued in accordance with Article 43 of the Controlled Drugs Act(hereinafter “this Act”). <}0{>第1條 本細則依管制藥品管理條例(以下簡稱本條例)第四十三條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Institutions or business with registration licneses, whose medical or educational researchers are making application to dispense controlled drugs in accordance with Article 6 Paragraph 2 of this
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:604
管制藥品管理條例 [2006-06-21 10:21:00.0]
{0>Controlled Drugs Act<}0{>管制藥品管理條例<0}
{0>Chapter I: General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Controlled drugs shall be regulated by this Act in addition to other related laws. <}0{>第1條 管制藥品之管理,依本條例之規定;本條例未規定者,依其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The phrase “Health Administration” as used in this Act shall mean, at the Central Government level, the Department of Health Executive Yuan; at the special municipality level, the special municipal government; at the county (city) level, the county (city
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:787
固定通信業務管理規則 [2006-06-21 10:20:00.0]
{0>Regulations Governing Fixed Network Telecommunications Businesses(Jan. 27, 2004)<}0{>固定通信業務管理規則<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are promulgated pursuant to Paragraph 6, Article 14 of the Telecommunications Act (hereinafter this "Act"). <}0{>第一條本規則依電信法(以下簡稱本法)第十四條第六項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The terms of these Regulations are defined as follows:<}0{>第二條本規則用詞定義如下:<0}
{0>1. "Fixed Telecommunications System": means the communication system consistin
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:697
共同管道法 [2006-06-21 10:19:00.0]
{0>Common Duct Act ( 2000.06.14 Announced )<}0{>共同管道法(民國89年06月14日公布)<0}
{0>Chapter One: General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to promote the construction of Common Duct, to improve the living quality of cities and villages, to integrate the settings of public utilities, to enhance the management of roads, and to maintain the traffic safety and urban appearance.<}0{>第1條 為提升城鄉生活品質,統合公共設施管線配置,加強道路管理,維護交通安全及市容觀瞻,推動共同管道建設,特制定本法;<0}
{0>Matters not covered herein shall be
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:668
公職人員選舉罷免法施行細則 [2006-06-21 10:17:00.0]
{0>Enforcement Rules of Public Service Election And Recall Law ( 2005.10.05 Amended )<}0{>(民國94年10月05日修正)<0}
{0>Chapter One General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These rules are enacted pursuant to Article 112 of Public Service Election and Recall Law (hereinafter referred to as the Law). <}0{>第1條 本細則依公職人員選舉罷免法(以下簡稱本法)第一百十二條之規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Secret suffrage prescribed in Article 3 of the Law shall be conducted by marking on ballots. <}0{>第2條 本法第三條所定之無記名單記投票法,以圈選行之。<0}
{0>Article
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:666
公營事業移轉民營條例 [2006-06-21 10:16:00.0]
{0>Act of Privatization of Government-Owned Enterprises ( 2003.01.15 Amended )<}0{>公營事業移轉民營條例(民國92年01月15日修正)<0}
{0>Article 1 This Statute is enacted to facilitate the privatization of government-owned enterprises, to exert the market mechanism, and to enhance the operational efficiency of enterprises. <}0{>第1條 為促進公營事業移轉民營,以發揮市場機能,提升事業經營效率,特制定本條例。<0}
{0>Article 2 The privatization of government-owned enterprises, either in whole or in part, shall be governed by this Statute. With regard to matt
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:556
公平交易法施行細則 [2006-06-21 10:15:00.0]
{0>ENFORCEMENT RULES TO THE FAIR TRADE LAW ( 2002.06.19 Amended )<}0{>公平交易法施行細則(民國91年06月19日修正)<0}
{0>Article 1 These Enforcement Rules are adopted pursuant to the provisions of Article 48 of the Fair Trade Law (hereinafter referred to as the "Law"). <}0{>第1條 本細則依公平交易法(以下簡稱本法)第四十八條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The term “trade association” in Article 2, Subparagraph 3 of the Law refers to the following:<}0{>第2條 本法第二條第三款所稱同業公會如下:<0}
{0>1.Industry associations and chambers of industry organized under th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:722
公平交易法 [2006-06-21 10:14:00.0]
{0>FAIR TRADE LAW ( 2002.02.06 Amended )<}0{>公平交易法(民國91年02月06日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Law is enacted for the purposes of maintaining trading order, protecting consumers´ interests, ensuring fair competition, and promoting economic stability and prosperity. Unless otherwise provided in this Law the provisions of other relevant laws shall apply. <}0{>第1條 (立法宗旨)為維護交易秩序與消費者利益,確保公平競爭,促進經濟之安定與繁榮,特制定本法;本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The term "enterp
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:657
公民投票法 [2006-06-21 10:11:00.0]
{0>Referendum Act ( 2003.12.31 Announced )<}0{>公民投票法(民國92年12月31日公布)<0}
{0>Chapter 1General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted pursuant to the principle of popular sovereignty prescribed in the Constitution and for the purpose of ensuring the citizens´ exercising their direct civil rights. For any affairs other than prescribed herein, the other relevant laws shall apply. <}0{>第1條 依據憲法主權在民之原則,為確保國民直接民權之行使,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The "referendum" called in t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:722
公開發行公司年報應行記載事項準則 [2006-06-21 10:09:00.0]
{0>Criteria Governing Information to be Published in Annual Reports of Public Companies ( Amended 2004 . 12 . 21)<}0{>公開發行公司年報應行記載事項準則(民國95年01月16日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Criteria are made in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 36 of the Securities and Exchange Act. <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第三十六條第三項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 With the exception of banks, bills finance companies, financial holding companies, and other entities for
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:774
公開發行公司建立內部控制制度處理準則 [2006-06-21 10:05:00.0]
{0>Regulations Governing Establishment of Internal Control Systems by Public Companies (Amended 2005.12.19)<}0{>公開發行公司建立內部控制制度處理準則(民國94年12月19日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are promulgated in accordance with Article 14-1, paragraph 2 of the Securities and Exchange Act (the "Act"). <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第十四條之一第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 A public company shall establish internal control systems in accordance with these Regulations and with i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:661
公开发行公司从事衍生性商品交易处理要点 [2006-06-21 10:01:00.0]
{0>Guidelines for Derivatives Trading by Public Companies ( Abolished 2002 . 12 . 12)<}0{>公开发行公司从事衍生性商品交易处理要点(民國91年12月12日廢止)<0}
{0> These Key Points are enacted for the purpose of protecting investors, fulfilling information disclosure, and enhancing public companies to establish the risk management system for derivative products transaction. <}0{>壹制定目的:為保障投資,落實資訊公開,並加強公開發行公司建立衍生性商品交易之風險管理制度,爰制定本處理要點。<0}
{0> These Key Points are handled in accordance with Article 36 and 38 of Securities & Exch
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:564
公害糾紛處理法 [2006-06-21 10:00:00.0]
{0>Public Nuisance Dispute Mediation Act ( 2002.06.26 Amended )<}0{>公害糾紛處理法(民國91年06月26日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to fairly, promptly and effectively handle public nuisance disputes, to safeguard the rights and interests of the people, and to improve social harmony. <}0{>第1條 為公正、迅速、有效處理公害糾紛,保障人民權益,增進社會和諧,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The term "public nuisance" referred to in this Act means human activities which destroy the living environment
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:596
{0>Taiwan Stock Exchange Corporation Directions for Announcement or Notice of Attention to Trading Information and Dispositions ( Amended 2005 . 01 . 28)<}0{>臺灣證券交易所股份有限公司公布或通知注意交易資訊暨處置作業要點(民國95年01月26日修正)<0}
{0>1. These Directions are adopted pursuant to Articles 4 and 5 of the Taiwan Stock Exchange Corporation ("TSEC") Regulations Governing Implementation of the Stock Market Surveillance System. <}0{>一本要點依據本公司實施股市監視制度辦法第四條、第五條規定訂定之。<0}
{0>2. When the TSEC discovers any of the following in the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:727
工業團體法施行細則 [2006-06-21 09:58:00.0]
{0>Enforcement rules concerning the implementation of industrial group act. ( 1981.07.14 Amended )<}0{>工業團體法施行細則(民國70年07月14日修正)<0}
{0>Chapter Ⅰ General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These enforcement rules are enacted in accordance with Article 69 of industrial group act (hereinafter referred to as the act) <}0{>第1條 本細則依工業團體法(以下簡稱本法)第六十九條訂定之。<0}
{0>Article 2 The guidance and supervision of purpose enterprise competent authorities on industrial groups mentioned in Article 5 of the act s
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:568
工會法 [2006-06-21 09:57:00.0]
{0>Labor Union Law <}0{>工會法<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The purposes of a labor union shall be to protect the rights and interests of workers, to advance the knowledge and skill of workers, to develop productive enterprises and to ameliorate the livelihood of workers. <}0{>第1條 (工會之宗旨)工會以保障勞工權益,增進勞工知能,發展生產事業,改善勞工生活為宗旨。<0}
{0>Article 2 A labor union shall be a juristic person. <}0{>第2條 (工會之性質)工會為法人。<0}
{0>Article 3 The competent authority over a labor union sha
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:548
工廠檢查作業要點 [2006-06-21 09:56:00.0]
{0>Directions Governing Factory Inspection ( 2005.06.24 Amended )<}0{>工廠檢查作業要點(中華民國九十四年六月二十四日)<0}
{0>1 These Directions are established in order to implement factory inspection specified as Module VII of the conformity assessment procedures under the Registration of Product Certification (RPC) and the Voluntary Product Certification (VPC) Scheme. <}0{>一、為辦理商品驗證登錄及自願性產品驗證符合性評鑑程序之工廠檢查,特訂定本要點。<0}
{0> 2 An applicant for factory inspection shall be a manufacturer of commodities. If a manufacturer i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:515
廢棄物清理法 [2006-06-21 09:55:00.0]
{0>Waste Disposal Act <}0{>廢棄物清理法<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The purpose of this Act is to effectively removal and dispose of wastes improve sanitation and protect the health of the people; for matters not provided for herein, other relevant laws and regulations apply. <}0{>第1條 為有效清除、處理廢棄物,改善環境衛生,維護國民健康,特制定本法;本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The term "waste" used in this Act includes the following types:<}0{>第2條 本法所稱廢棄物,分下列二種:<0}
{0>1."General wastes." Th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:532
法庭錄音辦法 [2006-06-21 09:54:00.0]
{0>Regulations of Audio Recording in Court ( 2003.06.25 Amended )<}0{>法庭錄音辦法(民國92年06月25日修正)<0}
{0>Article 1 These regulations are promulgated pursuant to Article 92 (2) of the Law of the Court Organization, Article 47 of the Law of the Administrative Court Organization, Article 213-1 of the Code of Civil Procedure, Article 100-1 of the Code of Criminal Procedure. <}0{>第1條 本辦法依法院組織法第九十條第二項、行政法院組織法第四十七條、民事訴訟法第二百十三條之一、刑事訴訟法第一百條之一規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Each court shall be equipped with digital aud
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:498
法律扶助法 [2006-06-21 09:53:00.0]
{0>Legal Aids Act ( 2004.01.07 Announced )<}0{>法律扶助法(民國93年01月07日公布)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 To protect people’s rights and interests, this Law is enacted for providing necessary legal aids to people who are indigent or are unable to receive proper legal protections for other reasons. <}0{>第1條 (立法目的)為保障人民權益,對於無資力,或因其他原因,無法受到法律適當保護者,提供必要之法律扶助,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The term “legal aids” as used in this Law refers to the following matters:<}0{>第2條 (法律扶助之種類)本法
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:633
度量衡法施行細則 [2006-06-21 09:52:00.0]
{0>Enforcement Rules of Weights and Measures Act ( 2003.10.22 Amended )<}0{>度量衡法施行細則(民國92年10月22日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are established pursuant to Article 60 of the Weights and Measures Act (hereinafter referred to as “the Act”). <}0{>第1條 本細則依度量衡法(以下簡稱本法)第六十條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 "Legal measuring instruments" referred to in Article 5 of the Act includes the following:<}0{>第2條 本法第五條所稱法定度量衡器如下:<0}
{0>1. Dimensional instruments;<}0{>一度器。<0}
{0>2. Weighing instruments;<}0{>二衡器。<0}
{0>
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:714
電子簽章法 [2006-06-21 09:51:00.0]
{0>Electronic Signatures Act ( 2001.11.14 Announced )<}0{>電子簽章法(民國90年11月14日公布)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to encourage the use of electronic transactions, ensure the security of electronic transactions, and facilitate the development of electronic government and electronic commerce.<}0{>第1條 為推動電子交易之普及運用,確保電子交易之安全,促進電子化政府及電子商務之發展,特制定本法。<0}
{0>For matters not provided in this Act, the provisions of other applicable laws shall govern. <}0{>本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The terms of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:620
電信管制射頻器材審驗及認證辦法 [2006-06-21 09:42:00.0]
{0>Compliance Approval Regulations on Controlled Telecommunications Radio-Frequency Devices ( 2003.10.09 Amended )<}0{>電信管制射頻器材審驗及認證辦法<0}
{0>Article 1 The rules hereunder are promulgated pursuant to Section 2, Article 50 of the Telecommunications Act. <}0{>第一條 本辦法依電信法第五十條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The controlled telecommunications radio-frequency devices is referred to herein as those authorized radio frequency devices specified in accordance with Section 4, Article 49 of the Telecommunications
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:606
電信法( [2006-06-21 09:40:00.0]
{0>Telecommunications Act ( 2005.02.02 Amended )<}0{>電信法(民國94年02月02日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to ensure the sound development of telecommunications, promote the public welfare, safeguard the security of communications and protect the rights and interests of users. Matters not provided herein shall be subject to the provisions of other applicable laws. <}0{>第1條為健全電信發展,增進公共福利,保障通信安全及維護使用者權益,特制定本法;本法未規定者,依其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 For the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:605
第一類電信事業會計制度及會計處理準則 [2006-06-21 09:39:00.0]
{0>Accounting Standards and Regulations for the Type I Telecommunications Enterprises ( 2002.07.16 Amended )<}0{>第一類電信事業會計制度及會計處理準則(民國 91 年 07 月 16 日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These regulations are enacted under paragraph 2 of Article 19 of the Telecommunications Act. <}0{>第1條 本準則依電信法第十九條第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The terms of these Regulations are defined as follows:<}0{>第2條 本準則用詞定義如下:<0}
{0>1. "An Operator": A Type I telecommunications enterprise that h
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:595
檔案法 [2006-06-21 09:37:00.0]
{0>Archives Act ( 1999.12.15 Announced )<}0{>檔案法(民國88年12月15日公布)<0}
{0>Chapter 1: General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act was enacted to refine the management of archives by the government, to promote public awareness and use of archives, and to optimize the functions of the archives. <}0{>第1條 為健全政府機關檔案管理,促進檔案開放與運用,發揮檔案功能,特制定本法。<0}
{0>Matters not provided for herein shall be governed by other applicable laws. <}0{>本法未規定者,適用其他法令規定。<0}
{0>Article 2 The terms in this Act are define
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:516
{0>Agreement for Depositing Underlying Securities as Trading Margin in Taiwan Futures Exchange Corporation Stock Option Contract Call Writing (Reference Template) ( 2004.10.11 Announced )<}0{>從事臺灣期貨交易所股份有限公司股票選擇權契約賣出買權交易以標的證券繳交交易保證金約定書(參考範本)<0}
{0>The undersigned __________________("Customer") hereby authorizes _________Futures Co., Ltd. ("Company"), with respect to Taiwan Futures Exchange Corporation (TAIFEX) stock option contract call writing (the "Transaction"), to deposit, per the instructi
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:557
船員法 [2006-06-21 09:34:00.0]
{0>THE SEAFARER LAW ( 2002.01.30 Amended )<}0{>船員法(民國91年01月30日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Law is enacted for purposes of protecting rights and interests, maintaining physical and mental health, reinforce cultivation and training of seafarers, harmonizing the relations of employers and employees, and enhancing development of the shipping industry. The provisions of other laws are applicable in the absence of the provisions in this Law. <}0{>第1條 為保障船員權益,
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:632
船舶法 [2006-06-21 09:31:00.0]
{0>THE LAW OF SHIPS ( 2002.01.30 Amended )<}0{>船舶法(民國91年01月30日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 When used in the present Law, the term "Ship" means the vessel for navigating on the surface of water or under waters;including:<}0{>第1條 (船舶之定義及類別)本法所稱船舶,謂在水面或水中供航行之船舶,其類別如左:<0}
{0>1. "Passenger ship", which is a ship carrying more than twelve passengers.<}0{>一客船:謂搭載乘客超過十二人之船舶。<0}
{0>2. "Non-passenger ship", which is any ship other than the passenger ship.<}0{>二非客船:謂
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:672
船舶登記法 [2006-06-21 09:30:00.0]
{0>THE SHIP REGISTRATION LAW ( 1975.06.05 Amended )<}0{>船舶登記法(民國64年06月05日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 When used in the present Law, the term "Ship" shall have the meaning as defined in The Law of Ships. <}0{>第1條 (船舶之範圍)本法所稱船舶,依船舶法之規定。<0}
{0>Article 2 The Shipping Administration Authority of the port of registry shall undertake to administrate the registration of a ship;<}0{>第2條 (主管機關)船舶登記,以船籍港航政機關為主管機關。<0}
{0>however, the Shipping Administration Authority
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:595
儲蓄互助社法 [2006-06-21 09:28:00.0]
{0>Credit Union Act ( 2002.02.06 Amended )<}0{>儲蓄互助社法(民國91年02月06日修正)<0}
{0>Article 1 The Credit Union Act is specified to promote sound operation and development of credit unions, to protect rights and interests of credit union members, to improve flow of mutual funds among the general public and to develop the function of a social security system. <}0{>第1條 為健全儲蓄互助社經營發展,維護社員權益,改善基層民眾互助資金之流通,發揮社會安全制度功能,特制定本法。<0}
{0>Article 2 Credit unions are a legal person.<}0{>第2條 儲蓄互助社為法人。<0}
{0>Credit unio
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:608
標準法 [2006-06-21 09:26:00.0]
{0>The Standards Act ( 1997.11.26 Amended )<}0{>標準法(民國86年11月26日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is set up for the purpose of the establishment and use of uniform standards in order to promote standardization; to pursue quality improvement for products, processes, and services; to increase productivity; and to ensure adequacy of production, transportation, marketing and consumption so as to promote public safety. <}0{>第1條 為制定及推行共同一致之標準,並促進標準化,謀求改善產品、過程及服務之品質、增進生產效率、維持生產、運銷或消費之合理化,以增進公共福址,特制定本法。<0}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:524
保險業務員管理規則 [2006-06-21 09:23:00.0]
{0>Regulations Governing the Supervision of Insurance Solicitors <}0{>保險業務員管理規則<0}
{0>Chapter 1General Provisions<}0{>第一章通則<0}
{0>Article1 These regulations are adopted pursuant to the provisions of Article 177 of the Insurance Act ("the Act"). <}0{>第一條 本規則依保險法(以下簡稱本法)第一百七十七條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The term "insurance solicitor" ("solicitor") as used in these regulations means an insurance solicitor as defined in Article 8-1 of the Act. <}0{>第二條 本規則所稱保險業務員(以下簡稱業務員),係指本法第八條之一規定之保險業務員。<0}
{0>Ar
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:597