sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年01月 Images ArrowImages Arrow
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 公示语的新年思考(五)    [日期:08-01-07 13时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
现在公示语英译的状态是,该译的不译,不该译的倒译的很殷勤,译的很“真实”,真实地让人无奈。

比较说“便后请冲水”,比如说“禁止随地吐痰”,“禁止嫖娼”。一字一句地译出来,堂而皇之地摆在那儿,也不知是给谁看的,目的是什么。

相反,在那些本该出现英译、英译的信用功能很强大的地方,却没有译文。比如说国家图书馆,我常光顾,也常能见到外国人的面孔。各个阅览室前都竖着一块写满了字的标牌,上边写着阅览室的开放时间,所藏书目,所属年代,入馆须知等,这些信息对于每一个进入该阅览室的人来说都极为重要,非常有必要译成英文,让外国读者也和中国读者一样一目了然。然后可惜的是,到目前为止,阅览室前的牌子仍然是中文一种文字统领天下。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:公示语的新年思考(四)
»下一篇:新年的第一个遗憾

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;