sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年12月 Images ArrowImages Arrow
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 我的公示语论文(十三)    [日期:07-12-24 13时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
7. Conclusion
The research is done with an aim to find out the main problems exist on the
English translation of public signs, and try to explore the ways on how to avoid these problems.
In order to reach this goal, a field survey on the English version of public signs in Beijing has been conducted. Mistakes found on these public signs are pointed out, and the types of mistakes are summarized and categorized. Emails regard to the problematic translations have been sent to native speakers to see their responses and collect their views. Suggestions on how to revise these problematic signs will be proposed.
Based on the survey, it is found that linguistic problems and neglect of cultural differences are two main causes of mistranslations. Linguistic problems are caused by the carelessness of translators or by unqualified machine translation. Mistranslations caused by neglect of cultural differences exist on the translation of Chinese store names and Chinese “unique terms”.
English translation of public signs is a great subject in translation field. Quite a lot of problems are waiting to be solved, for example, the inconsistency of English translation of the same place name; the inconsistency of English translation of the same object; how to deal with endless list of newly established Chinese public signs. It’s impossible to solve all these problems in this thesis, and further study should be conducted in the future translation practice.

Bibliography
Longman Dictionary of Contemporary English, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005
Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/
Austin, J. L. How to do things with words. Oxford University Press: London, 1962
Methodology of Western Translation Studies: Since the 1970’s, Beijing: Peking University Press, 2005
Lansky, Doug, Signspotting. London: Lonely Planet,2005
Chinese-English Expressions on Signs, Service and Research Online: http://www.bisu.edu.cn/e-signs/news_view.asp?id=25
Use Accurate English to Welcome the Olympics: http://language.chinadaily.com.cn/herewego/news_content.shtml?id=466
王银泉, 《城市标识用语英译失误及其实例剖析》,中国翻译,2004(2)
戴宗显、吕和发《公示语汉英翻译研究》,中国翻译 2005(6)
罗选民,黎土旺,《关于公示语翻译的几点思考》,中国翻译,2006(4)
吕和发,单丽平,《汉英公示语词典》,北京:商务印书馆,2004
杨全红,《也谈公示语翻译》,中国翻译 2005(6)
徐剑,《公共场所中文名称的结构与译名的规范》,中国翻译,2006年1期

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:我的公示语论文(十二)
»下一篇:公示语的新年思考(一)

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;