7. Conclusion
The research is done with an aim to find out the main problems exist on the
English translation of public signs, and try to explore the ways on how to avoid these problems.
In order to reach this goal, a field survey on the English version of public signs in Beijing has been conducted. Mistakes found on these public signs are pointed out, and the types of mistakes are summarized and categorized. Emails regard to the problematic translations have been sent to native speakers to see their responses and collect their views. Suggestions on how to revise these problematic signs will be proposed.
Based on the survey, it is found that linguistic problems and neglect of cultural differences are two main causes of mistranslations. Linguistic problems are caused by the carelessness of translators or by unqualified machine translation. Mistranslations caused by neglect of cultural differences exist on the translation of Chinese store names and Chinese “unique terms”.
English translation of public signs is a great subject in translation field. Quite a lot of problems are waiting to be solved, for example, the inconsistency of English translation of the same place name; the inconsistency of English translation of the same object; how to deal with endless list of newly established Chinese public signs. It’s impossible to solve all these problems in this thesis, and further study should be conducted in the future translation practice.
Bibliography
Longman Dictionary of Contemporary English, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005
Cambridge Dictionaries Online: http://dictionary.cambridge.org/
Austin, J. L. How to do things with words. Oxford University Press: London, 1962
Methodology of Western Translation Studies: Since the 1970’s, Beijing: Peking University Press, 2005
Lansky, Doug, Signspotting. London: Lonely Planet,2005
Chinese-English Expressions on Signs, Service and Research Online: http://www.bisu.edu.cn/e-signs/news_view.asp?id=25
Use Accurate English to Welcome the Olympics: http://language.chinadaily.com.cn/herewego/news_content.shtml?id=466
王银泉, 《城市标识用语英译失误及其实例剖析》,中国翻译,2004(2)
戴宗显、吕和发《公示语汉英翻译研究》,中国翻译 2005(6)
罗选民,黎土旺,《关于公示语翻译的几点思考》,中国翻译,2006(4)
吕和发,单丽平,《汉英公示语词典》,北京:商务印书馆,2004
杨全红,《也谈公示语翻译》,中国翻译 2005(6)
徐剑,《公共场所中文名称的结构与译名的规范》,中国翻译,2006年1期
博客日历 



