sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年12月 Images ArrowImages Arrow
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 我的公示语论文(十二)    [日期:07-12-21 13时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
6. Results and suggestions
6.1. Results
The “field survey” conducted by the author on the problems of English translation
of public signs in Beijing has shown that mistranslated public signs are prevalent in Beijing. Many factors may responsible for that, among with linguistic problems and neglect of cultural differences are the most important.
Linguistic problems, which involve inappropriate selection of words, meaningless word-for-word translation, redundancies and inappropriate tone of speech, are caused by the carelessness of translators, or the unqualified machine translation.
Neglect of cultural differences between English and Chinese is another causing of unqualified English translation of public signs. They exist on the translation of Chinese store names and Chinese “unique terms”.
6.2. Suggestions
Translating public signs is not a piece of cake, though there are only a few words
on them. It is suggested that translators should be very careful when doing the translation, and quite a lot of factors should be taken into account, for example, the function of the sign, the linguistic features, the acceptability, the original intention, the response from target readers, and the cultural factors lie behind the sign. All these factors turn the translation of public signs a hard task to fulfill.
It is obviously that some of the mistranslations are the product of translating
software, such as “accept silver set” for “收银台”, etc. It is suggested that the results be tested before putting them up in public.
It is suggested that a piece of translation should be testified for its accuracy and
acceptability before showing in public. The following testing methods maybe useful for this purpose:
1. Consulting a native speaker: Whether the translation is a successful one or not is decided by the target readers, so it is better to present the translation to a foreigner by means of email and post etc., to see their responses and follow their suggestions.
2. Using English-English dictionaries: A Chinese word may have quite a lot of English equivalence, but the differences do exist among them. Sometimes the differences are subtle, and can only be recognized by reading their English explanation. It is suggested the translators do the word in two steps: first, using Chinese-English dictionary to get all the equivalence of a new word; second, consulting an English-English dictionary for all the equivalence and see their detailed English explanation, in order to choose the most appropriate one.
3. Back translation: Problems can easily be found by back translating the English signs into Chinese. For example, “policeman’s cue” is back translated as ‘民警暗示”, which is quite amusing, that is to say the translation is wrong.
6.3.  Further thinking: the translation of 请在此刷卡
1. Proposing of the question:
From May 10, 2006, a smart card is required to be used on buses and subways.
Chinese public signs “请在此刷卡” have been printed on every bus and set up in every subway station as a reminder to passengers, but there is no English translation on them.
   Since the number of such a sign is great, the author thinks that it might be a good idea to have the English equivalence on it.
2. Possible solutions
The author proposes such a question on an English study forum to seek possible
solutions. (See: http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=544129&extra=page%3D1) Responses have been received and possible solutions have been suggested as followed:
1. Punch here
2. Using logo such as “VISA” etc. instead of words
3. Please pay your fares with your smart card.
4. Swipe card here.
5. Use your card here
6. Check in here
7. Slice the card
8. Use a logo of a gesture of punching card
9. Bus Card
10. Card here
11. Checking off your E-card please
12. Your user card please

3. Author’s opinion
There are four functions of public signs: directing, prompting, restricting and
compelling. The public sign of 请在此刷卡 is subject to the function of prompting. According to Lv Hefa, either phrases or single words are frequently used instead of completed sentences. From this point of view, translations like “Please pay your fares with your smart card”, “Use your card here”, “Checking off your E-card please” seem too long. “Punch here”, “swipe card here’, “Check in here”, “Slice the card”, “Card please” are acceptable.
Among all these possibilities, the author prefers “Check in here”, which is quite clear and easy to be understood. The only problem is that it’s also suitable for the paper ticket check, and is nothing to do with “刷卡”.
The method of using a logo instead of words is also acceptable. But until now, there is no fixed idea on what the logo of bus IC card is like. In a word, it’s not accepted internationally. The international guest may be confused with the unfamiliar logo and misunderstand the public sign.
Another opinion, that is using a logo of a gesture of punching card, is the author’s favorite. It is a sign that can be understood internationally, hence suitable in this situation.

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:我的公示语论文(十一): Rational部分
»下一篇:我的公示语论文(十三)

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;