sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年12月 Images ArrowImages Arrow
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 我的公示语论文(七)    [日期:07-12-13 08时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
Summary:
1. Causing of the mistakes: Almost every word in the examples are rendered, which makes them wordy and clumsy. The translators of such signs are making their efforts to be faithful to the original, without considering the time and space limitation.
2. Ways of avoiding such mistakes: The core message should be recognized and translated, others to be cut off. The translators should value the translation from the target readers’ perspective, and had better to show the translation to a foreigner to see the response. If the response is negative, then revisions should be made until it is satisfactory.

4.1.4. Inappropriate tone of speech
The language used on signs should be friendly and polite, especially for the restricting ones, such as “keep distance” (保持车距) , “ticket only” (凭票入场) etc. It is found that the problem of using inappropriate tone of speech is prevalent in restricting public signs, which makes the target readers feel uncomfortable or offended.

Example 21                                              
  


(Shot in the Summer Palace)

Analysis: “Forbidden” is defined as “not permitted, especially by law” (http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=78416&dict=CALD, which is too strong for a regulation of a park, and will make the readers feel uncomfortable. “请” in the original makes the sign seem friendly, while in English, no equivalence for this word is found, hence seem impolite.
“In case of” used to describe what you should do in a particular situation, especially on official notices. This phrase often indicates something bad or unexpected, for example, “in case of fire”, “in case of emergency’ etc. The Chinese equivalence of this phrase is “万一”, so if we back translate this sign into Chinese, it will be read as “万一发生罚款,请勿入内”, which will be not understandable to anyone.
Suggestions: “No Admittance”.

Example 22


(Shot in a scenic spot)

Analysis: This public sign is served as a reminder to the visitors, reminding them that it is dangerous to go across here because the steps are wet and slippery. The intention of the sign is to show the care to visitors, while the English reads like a compelling. The original intention has been deviated.
What’s more, “slidy” is a self-made word, which can’t be found in any English dictionary.
Suggestions: “Slippery road ahead! Keep away from it!”

Example 23

(Shot in a Xihaizi Park in Tongzhou District)

Analysis: “Halt” is used as either a military command or prevent someone from continuing with something, which is not suitable in this situation, and appears to be so strong. In addition, words used on signs should be familiar and understandably, for this, “stop” is better than “halt”.
Suggestion: In this situation, negative sentence can be replaced by positive expression, which is more acceptable. “Staff only” is the best choice.

Example 24


(Shot in a museum in Literature Museum)

Analysis: “No touch” is acceptable internationally, and can be understood by target readers with no problem. The only problem is that the direct “no” on the sign is a little bit too strong, which can be revised to please to readers.
Suggestion: “Hand off!” will be all right.

Example 25

(Shot in a park in Chaoyang District)

Analysis: The sign which stands beside a lake in a park is set up with an intention to warn the visitors that they should take care when walking around the lake. In this case, imperative sentence should be used instead of a declarative one like this.
It is wrong to use “carefully” here, which is the adverb form of “care” and means “小心地” in Chinese. Foreigners may burst into laugh when catch sight of such a sign, because the back translation of it is read as “小心地掉到水里”, which is quite opposite to the original intention.
Suggestion: “Dangerous! Keep off the water!”

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:我的公示语论文(六)
»下一篇:我的公示语论文(八)

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;