sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年12月 Images ArrowImages Arrow
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 我的公示语论文(四)    [日期:07-12-05 08时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
4.1.1. Inappropriate selection of words
A Chinese word may have several English equivalences. For example, the Chinese word “烟” can be translated as “smoke”, “mist”, “vapor”, “tobacco”, “cigarette” etc. These words are all listed under the entry of “烟”, but the pragmatic meaning of them sometimes are quite different.
Some public signs are mistranslated by using inappropriate words. Examples of such signs are as followed:

Example 1




(Shot on a toilet located in Andingmennei Street) (Ordinary photo provided)

Response: Rena, an ESL teacher in a private school in Tong Zhou district wrote that: “In the U.S., the toilets are usually labeled ‘restroom’. Of course, when people talk, they use many different words, but never ‘WC’.  That´s British. The signs usually say "Men" and "Women." Maybe sometimes in a restaurant or something, they say ‘Gentlemen’ and ‘Ladies’. Using ‘Male’ and ‘Female" is strange, but I understand it with no problem.” (Appendix - Letter 1)
Analysis: “Male”, as a noun, is defined as “a male animal”, while “female” refers to “a person or animal that belongs to the sex that can have babies or produce eggs” (Longman Dictionary of Contemporary English, 2005). Both male and female are used for living things instead of inanimate objects such as toilets.
Suggestions: “Men’s” and “Ladies”, or “Men’s” and “Women’s”, even “Boy’s” and “Girl’s” can be labeled to the toilet for men and women, but never “male” and “female”. That’s strange.

Example 2
        

      香山公园为一级防火区
      Fireproofing Area
(Shot in The Fragrant Hill Park)

Analysis: “Fireproofing” is defined as “a building, piece of cloth etc. that cannot be badly damaged by flames” ((Longman Dictionary of Contemporary English, 2005). How can an area be “fireproof”?
Suggestions: Here, “防火区” means that every effort should be done to prevent the fire from happening in this particular area. Thus, “fire warden” can be used.

Example 3


(Shot at the station of Bus 358, Andingmen Street)

Analysis: “rest room” refers to “a room with a toilet, in a place such as a restaurant or cinema” (Longman Dictionary of Contemporary English, 2005). So, if we back translate the above mentioned sign into Chinese, it will be “司机(专用)厕所” instead of “司机休息室”. What’s more, “司机” here means “司机的”, which means that “driver” should be in its possessive form as “drivers’”.
Suggestions: The room is provided to the drivers for having a rest. From this sense, “rest room” should be replaced by “staff room” or “common room”. So the sign should be read as “staff room/ common room for drivers”.

Example 4

停车取卡
Shut down
(Shot at the entrance of an expressway)

Analysis: “shut down” means “the closing of a factory, business, or piece of machinery” (Longman Dictionary of Contemporary English, 2005). From the explanation we can see that this phrase can never be used for a car.
Suggestions: It can be simply put as “take card”. “停车” is unnecessary to be translated, for everyone knows that no one can take the card without stopping his car.

Example 5


(Shot in a scenic spot)

Analysis: “priority” is defined as “the thing that you think is most important and that needs attention before anything else” (Longman Dictionary of Contemporary English, 2004). It’s nothing to do with the sequence of visiting. If  it is back translated into Chinese, it will be read as “请按照优先考虑事项参观”, which is far away from the original meaning. A spelling mistake also spotted here: “visitace”, which should be “visiting”.
Suggestions: “Please visit in sequence” or “Please queue up here” will be all right for this sign.

Example 6


(Shot in a department store in Silk Market)

Analysis: “fuck”, which means “to have sex with someone”, is a taboo and offended word, which should be avoided using in public places.
干果 cannot be called a kind of “fruit”, in fact, it is a kind of “nut”, “dried nut”. So it is not appropriate to use “fruit” in this sign.
The sign, which is hung in a supermarket, is intended to tell the customers where the dried nut can be found. The name of the product speaks of everything, and the word “area” can be omitted.
Suggestions: “dried nut”

Example 7



  (Shot on Jingtong Expressway)

Analysis: As a signpost, “通州区” here refers to the administrative region named “Tong zhou”. Hence, “district” should be used. Compared with “district”, “area” is too general, and is translated as “地区/地界” in Chinese, which is not the equivalence of “通州区”.
Suggestion: “Tong zhou District”

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:我的公示语论文(三)
»下一篇:我的公示语论文(五)

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;