sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年11月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 我的公示语论文(二)    [日期:07-11-29 10时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
Table of Contents

Pages
1.Introduction …………………………………………………………….              
1.1 Background of the research……………………………………………                                                                    
1.2 Objectives of the research………………………………………
1.3 Organization of the research………………………………………… 1
1
1
2
2. Rationale……………….………………………………………………. 2
2.1 Differentiating of signs and public signs…………………………………..
2.1.1. Signs
2.1.2. Public signs
2.1.3. Differences between signs and public signs 2
2
3
3
2.2 Publicity-oriented translation and Reiss’s theory of text typology……
2.3 Theory of dynamic equivalence…………………………………………….. 3
4
2.4 Functional features of public signs.………………………………………..
2.4.1 Directing…………………………………………………………………...
2.4.2 Prompting…………………………………………………………………..
2.4.3 Restricting………………………………………………………………….
2.4.4 Compelling……………………………………………………………….. 4
5
5
5
5
2.5. Cultural differences in the translation of public signs………………….. 5
3. Data Description…………….. ……………………………………… 6
4. Data analysis…………………………………………………………..
  4.1. Linguistic problems……………………………………………………………..
     4.1.1. Inappropriate selection of words………………………………………..
     4.1.2. Word for word translation………………………………………………...
     4.1.3. Redundancies………………………………………………………………
4.1.4.Inappropriate tone of speech………………………………………….. 6
6
6
12
17
22
  4.2 Neglect of cultural differences
4.2.1. Neglect of different associative meaning
4.2.2. Mishandling of Chinese “unique” terms 26
26
29
5. Translation strategies………………………………………………... 33
6. Results and suggestions…………………………………………….
  6.1. Results………………………………………………………………..
  6.2. Suggestions…………………………………………………………..
  6.3. Further thinking: The translation of “请在此刷卡”…………………………. 34
34
34
35
7. Conclusion…………………………………………………………….. 38
Bibliography 39
Appendix 40



Cultural and Linguistic Interpretation of Public Signs and Its Translation Strategies


1. Introduction
1.1. Background of the research
With the approach of 2008 Olympic Games, increasing number of bilingual (Chinese and English) public signs has been set up in Beijing with the aim to facilitate the lives of international guests. However, the original intention has been diverged by the poor translation, which can’t be understood or accepted by foreigners. Responses from target readers have shown that they always get confused by “model toilet”(样板公厕), surprised by “fireproof area”(防火区), offended by “National Racist Park”(中华民族园) ,  “Please flush after shitting”(便后请冲水), and feel uncomfortable when seeing a beauty salon is named as “silver fox”. They also laugh at “Government abuse chicken”(宫保鸡丁), and have no sense of what is “Listen to the Orioles Pavilion Restaurant” (听鹂馆饭庄).
Since the international image of Beijing could be spoilt by the unqualified translation of public signs, the government has been urged to take great efforts to standardize the use of English on bilingual signs. Foreign experts have been invited to help to correct the mistranslations, standards regulating the translation of public signs have been established, and more and more scholars have been involved in the research on the translation strategies of public signs. All these are done with an aim to improve the quality of signs’ translation and enhance the nation’s international image.

1.2. Objectives of the research
The objectives of the study are to identify the problems found on the current translation of public signs from a linguistic and cultural perspective. It aims to explore the ways of self-examining in order to avoid such mistakes, and tries to find out the testing methods for the validity of the translation. Translation strategies will be proposed in the end

1.3. Organization of the research
The paper will be presented in three parts.
First part: An overview of public signs, including its definition, types of functions as well as linguistic features.
Second part: Analysis and revision of the illustrative data, including the mistakes found on selected signs, types of mistakes they are subject to, analysis of the mistakes, and suggested revision to these mistakes.
Third part: Results of the survey and suggestions to the translators. Translation strategies will be proposed and will be applied to the practical translation of public signs, testing and self-examining methods will be suggested.

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:我的公示语论文(一)
»下一篇:我的公示语论文(三)

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;