sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年11月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 给公示语专著挑错儿    [日期:07-11-21 22时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
自从进入公示语研究领域,我就添了“毛病”,看什么东西都带着挑剔的目光,带着挑刺儿的态度。对标牌如是,对书也如是,比如说和公示语研究有关的书籍。

那书我视若珍宝,每日捧读,在吸取营养的同时,也发现了些许文字上的小错误,顺手挑了出来:

1、第16页倒数第二段,"Please Do Not Smoke Next To The Door",按照惯例,此处的the并非实词,应该全部小写。
2、第19页最下方公示语的翻译中有一句"以备汽车不时移动之需"容易产生歧义,不易理解,"以备不时之需"不能分开,可以在前面或后面加东西,但不能拆开。这个译文我觉得不太通顺。
3、第21页,最后一行,Please Do Not Smoke In Bed,里边的In第一个字母也应该是小写。
4、第24页最后一句,"你还有什么何乐不为的道理",读起来很别扭,仅仅"何乐而不为"就行了。
5、第32页"3.2.1.3  含有的No公示语的其他形式",的和no应该换个位置。
6、第33页第二段,"后果往往也十分为严重"。"为"字似为"地"字。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:“综合业务专柜”
»下一篇:我的公示语论文(一)

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;