我长久以来处于自由译员的地位,虽然自由,但没有保障。
我没有奢望自己能找到一家让自己满意的公司,过一种朝九晚五的上班族生活。是的,我没去努力地找过,但别人却找到了我。
真是个奇迹!那家公司人事部门的人员无意中看到了我在论坛上发表的一系列文章,便按照上面留的联系方式拨通了我的电话。后面的事就简单了:我去公司面试,不借助字典做了一份汉译英的试译稿,虽然做的不好,但主管还算满意,于是便有了今天的工作。
是在一家网站做英文编辑,一家做电子商务的网站,叫做什么慧聪网,和阿里巴巴差不多。
自由惯了,又过上“上班族”的生活,便感觉有些累,有些不适应。但我的适应能力还不算弱,两三天以后,便感觉比先时轻松了些,生活开始步入正轨。
我白天上班,晚上回到家,恢复恢复精力,便要做些”功课“了。翻译是永无止境的,再怎么努力,再怎么学也不过份。要做的事情太多了:阅读几页理论书籍,改改其他同学的译稿,看几页《中国翻译》,浏览浏览和翻译有关的网站,看看英语新闻,增加阅读量和单词量,等等等等。我还记挂着世界翻译大会的论文,虽然它明年才召开,但时光飞逝,明年并不算远。况且相关研究要进行很长时间,要看很多的书,查很多的资料,下很大的工夫。这都需要时间,这样算下来,明年,似乎就在眼前。
走进新的环境,我的眼睛首先盯着各处的双语标牌,结果又让我发现不少错误,当然还是低级错误,堂而皇之地在那儿摆着,也不知摆了多长时间。估计不会短了,错误标牌的寿命一般都挺长的,没有死命令,它就会一直在那儿,不会有人去动去改,去”费那个事儿“。
博客日历 



