 2007年11月   |
| 日 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
| |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
| 4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
| 11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
| 18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
| 25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
姓名:孙盈
外语:
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
“请交换你的卡”
[日期:07-11-08 23时] [ 来自:
http://blog.mts.cn ]
地铁五号线刚开通不久,一切都是新的,包括标志牌。暖暖的紫红色调,很好看。如果那上面的英文能注意点儿,就更好了。
有一处刷卡机上写着:Please swap your card. 直译过来是:请交换你的卡。可我的卡好好的,干嘛和人交换?又能换点儿什么东西回来?别针能换别墅,我的卡行吗?
swap也有交易的意思,可刷卡就是刷卡,交易个什么劲儿呢?
显然,swap应该是swipe的异体。公示语地方标准中已为“请在些刷卡”做了确立,就是please swipe your card。制作标牌的人水平挺高,错就错吧,还竟然错成了另外一个词,细琢磨起来还有些道理。看来道行不浅。

以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
暂时没有评论