sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年11月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 研讨会札记——翻译与政治,更多实例    [日期:07-11-03 19时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
再举几个翻译用词与政治立场之间关系的例子。

美国轰炸中国驻南联盟大使馆事件发生之后,中国要求美国道歉并承担责任,美国方面在做出回应时,用了sorry一词,引起了中国政府的不满。我们要的是他们的apologise,而不是sorry. 虽然在字典里,这两个字都是“道歉”的意思,但sorry的语气显然轻多了。觉得难过不是也可以用sorry吗?美国政府到底用的是哪种含义呢?这么含糊其辞可不行,除非他说apology,别的一概不行。

还有苏联没解体的时候,有一次几个苏联的芭蕾舞演员去美国演出,领头儿的要求美国政府保证这几个演员的security。政府不干了,说这几个演员的safety能保证,security不行。因为security从语义上说指的是“政治安全”,而非“人身安全”,而政治安全,美国政府是保证不了的。

过老还举了几个例子,让我大开眼界。看来在外交场合,用词一定要特别谨慎,否则就会造成国际影响。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:研讨会札记——翻译与政治:“台湾问题”
»下一篇:“请交换你的卡”

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;