过家鼎过老是外交部的大使,满头银发,精神矍烁。出于职业习惯,他在讲台上讲的,也是翻译与政治的关系。举了几个例子,给我印象最深的一个,便是“台湾问题”的表述。
是Taiwan Issue/Question/problem? 用词的差异关系着政治的立场。
按照字典的解释,issue是指"a problem or subject that people discuss",语义较宽,任何“人们所讨论的”的问题都可以称为issue。而“台湾问题”显然比这要严肃许多,因其牵涉到政治立场。
再看problem,那是指a situation that causes difficulties,我们可以说problem指的是一些很棘手的难题。“台湾问题”确实挺棘手的,解决起来不是太容易。但当我们对外宣传的时候,可不能这么说,不能“承认”这是个“难题”,否则就显的中国政府没有主见,犹犹豫豫,说话不硬气。这样不好。所以不能用这个词。
剩下就是question了。按照字典解释,它指的是a subject or problem that needs to be settled or dealt with。这就对了嘛!“台湾问题”总归是要解决的嘛!用这个词,就显示了不卑不亢的态度,是最适合这个语境的。
看来潜词造句不是“信手拈来”的,总要惦量惦量才行,搞不好会影响国家形象的,那问题可就严重了。
博客日历 



